Conyacサービス終了のお知らせ

mannako (mannako) 翻訳実績

本人確認済み
7年弱前 女性 40代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 インドネシア語
機械 輸出産業 文化
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mannako 英語 → 日本語
原文



I can re-enter the order, but we just want to make sure you are going to stay with the order and not cancel it again



When I orders, can I ship it?

Jordan's in the hospital, right?





I let Jordan know you still want the chin pad, so that will be a couple of days, and I am waiting on the pole ends that are being anodized right now




I'm worried about Jordan

It does not cancel it

Is it better to order again?






Jordan is recovering well, he had already made the design for the chin pad you originally ordered. He has it printed, and just needs to add it on a chin pad




I was relieved to have recovered.

Do not re-order

The first order, please

Is it good?





Okay, what are you not wanting from the order. Because I am very confused

翻訳

再注文することは可能ですが、またキャンセルすることなくご対応頂けることを確認したいと思います。

注文した場合には、出荷することはできますか?
Jordanは病院にいるのですよね?

Jordanに、まだあなたがあごパッドを必要としている旨、連絡をしたいと思います。そうすれば、2,3日、今メッキ処理されている棒の先にいることが出来ます。

Jordanの事が気がかりです。
まだキャンセルはしていません。
再度注文したほうが良いでしょうか?

Jordanは順調に回復をしています。あなたが最初に注文をしたあごパッドの設計を終え、プリントも致しました。あとはあごパッドに加えるだけです。

回復したと聞いて安心しました。
再オーダーはしないでください。

最初のオーダーでお願いします。

それでよろしいでしょうか?

mannako 日本語 → 英語
原文

この土日に考えたのですが・・・。
売上がどんどん伸びていて、3月まで購入できないとなると
1000個購入しただけでは足りなくなりそうです。
嬉しい結果ですが、悩ましいです。

在庫はまだありそうですか?ありましたら追加で1000個、可能ならば1500個購入させてほしいです。

また、そろそろ自分のブランドのパッケージにしたいのですが
どのようにすればよろしいでしょうか?
パッケージの雛形があれば、いただけると助かります


パッケージですが、破損が多く、残念ながらお客さんから★1をつけられました。

翻訳

This is what I was having a rethink about over this weekend,
Since our sales has been increased rapidly, even we purchase 1000pcs now, we are afraid of being out of stock in the case we cannot place an additional order by the next March.
This is good news but we have to consider the current situation seriously.

Please advise whether you still have enough stock. If available, we would like to place an additional order of 1000pcs, or 1500pcs if possible.

In the meanwhile, we are thinking that it is about a time to change the package to the design for our own brand.
Please advise how to proceed.
It would be appreciated if you can provide us the sample format of package design.

It is regret to report this to you but, we found many packages were damaged. And we received a low mark as one-star rating from customer.