Conyacサービス終了のお知らせ

mako_kyoto 翻訳実績

本人確認済み
8年弱前
カナダ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mako_kyoto 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Aptly named Waikiki Shore because it sits right on the oceanfront, it’s easy to see why this particular location is among the most highly sought after in the entire area. Originally built back in 1960, Waikiki shore stands 15 stories high and is home to 168 individual condos. Studios, one bedroom, two bedroom, and three-bedroom units are all available inside Waikiki Shore, giving home buyers lots of different options to choose from if in fact they’re looking for that perfect oceanfront condo.
Because it sits right on the beach, Waikiki Shore has a long and narrow design is pretty typical for oceanfront real estate in Hawaii.

翻訳

ワイキキショア(ワイキキの海岸)という名前そのままに、まさに海に面して建っており、なぜ特にこの物件がこの地区の中でも注目されているのかは、想像に難くありません。1960年に建てられたこちらのコンドミニアムは15階建てで168戸数となっています。ワンルーム、1~3ベットルームなど、ワイキキショアには様々なタイプのお部屋があり、買い手の方々のご希望合わせた選択肢ををお選びいただけますし、何より海に面したコンドミニアムをご希望の方には最適の物件です。
ビーチに面した立地により、ワイキキショアの建物はビーチに沿って細長いデザインとなっており、ハワイの海に面した不動産物件としては大変オーソドックスなものになります。

mako_kyoto 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Originally built back in 1976, the condo building at 444 Nahua stands 22 stories high and is home to 192 individual condominium residences. As one of Waikiki’s more affordable buildings, home buyers love the opportunities condos for sale at 444 Nahua provide, especially given its location close to call kinds of restaurants, bars, neighborhood shops, and other nearby attractions. Of course given its location in Honolulu’s Waikiki neighborhood, the beach is also only a few blocks away from 444 Nahua condos for sale, making it ideal for anyone who loves spending time out on the water but don’t exactly want to break the bank for living close by.

翻訳

1976年に建てられた、444 Nahuaに建つそのコンドミニアムの建物は、22階建てで、192戸の住宅数となります。ワイキキにあるお手頃なコンドミニアムの1つとして知られ、特にこのレストランやバー、お店、その他様々な施設にも近いこの立地もあり、この444 Nahuaのマンションの部屋が売られる際は 買い手の人気の物件となります。もちろんホノルルのワイキキエリアにあるので、言うまでもなくビーチから数ブロックの場所に位置しており、海のそばで住むのに全財産をつぎ込むつもりはないけれど、海辺で過ごすのが好きな方には444 Nahuaのコンドミニアムは大変お勧めの物件となります。

mako_kyoto 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

for future reference
if you have a complaint please write 1.E Mail not 100 Mails about the same Issue Please.
As we said you need to wait at least 24.hours before you request new Japan Tracknumbers from us, as DHL need to update the system if you ask before, that timeframe you will get probably the old numbers that is correct, by now, they update and numbers are
RZ937000431TW ---- RZ937000445TW ---RZ937000462TW and RZ937000459TW
inf future please stay calm and just write 1 email to each issue
Regards

翻訳

今後のために
クレームをされたい場合は、同じ内容のメールを何度も送られるのではなく、一回だけお送りいただくようにお願いいたします。
ご説明しましたように、新たに日本の追跡番号をリクエストされた場合、その取得に少なくとも24時間頂いております。それはDHL側で情報システムを更新する必要があるからです。もしもそれを待たずにこちらに追跡番号についてお問い合わせいただいた場合、情報システムにはひとつ前の追跡番号しかなく、それをお伝えする形になってしまいます。
DHL側で情報が更新されましたので、追跡番号をお伝えいたします。
RZ937000431TW ---- RZ937000445TW ---RZ937000462TW and RZ937000459TW
今後問題がありました際には、どうか落ち着いて、問題について1通だけメールをお送りくださいませ。

どうぞよろしくお願いいたします。