Hi. I don't want to seem impolite. I am 64 years old (After two week ). My daughter makes me gift $250. I decided to buy your lens. Possibly, you'll agree to sale your Tokina 100mm f2.8 with free shipping (may be not so fast but cheaper delivery) I can wait 1 month. Sorry, If my intention to offend you.
こんにちは。失礼でないようにと願いますが、私はあと2週間で64際になります。そのプレゼントとして娘が250ドルくれ、それであなたのレンズを購入しようと考えています。Tokina 100mm f2.8 なのですが、送料無料で売っていただけますか。(それが無理であれば速達ではなく、割安の送料でお願いします。) 1ヶ月くらいかかっても大丈夫です。こちらのわがままばかり申し上げてすみません。
Hi,Akiko,I have just finished beautiful baby Bella,she is a sabrinamould by Reva Schick,She is a limited edition 140/300,She is 5lb 8onzand 21 inch long,I thought i would show you first before i listher,Her price would be $595AUS plus postage $65 toJapan,total$660aus,i have sent some photos for you to look at,Im sorryi do not have any Luca dolls,Could you please let me know ASAP if youwould like her,If you donot could you please let me know as well,Ihope you are well.Thank you,Kind Regards Jenny
ハイ、アキコさん、とっても綺麗なベービーベラを仕上げたところです。ベービーベラはReva Schickによるサブリナ型で限定品300のうち140番、重さは5パウンド8オンス、21インチの長さです。リストに載せる前にアキコさんにお見せしようと思いました。値段は$595AUSプラス日本までの郵送料が$65で、合計$660AUS(オーストラリアドル)です。参考のために写真を何枚かそちらに送りました。申し訳ないのですが、ルカ人形は持ち合わせていません。すみませんが、もしベービーベラが欲しかったら、できるだけ早くお知らせいただけますか。それから人形が必要なくてもお知らせいただくようお願いします。お元気でいらっしゃいますように。よろしくお願いします。敬具 ジェニー
Keep your existing investors engaged and excited. The other piece of advice that I hear myself constantly reminding our companies of is to keep the existing investors engaged and excited. Too often, those monthly emails or short phone calls or coffee are taken for granted. Sure, entrepreneurs are busy. But investors start to wonder how the company is faring if they don’t hear anything. In the case of a seed extension, it’s imperative to keep the momentum, especially when the Series A marketplace may provide a negative signal. Little nuggets like customer anecdotes, compelling stats, etc. that the partner on the deal can share with her/his partners help keep up the momentum.
現存の投資家に従事し、楽しませよう。常に私が耳にする他のアドバイスで弊社が思い止めておく事は、現存の投資家達に常に従事し、楽しみを与えるという事である。月々のメール、電話、コーヒーなどによる接客は当然のことだと頻繁に思われ過ぎている。確かに起業家とは忙しいものだ。しかし、もし何も報告を受けないと、投資家は会社がどうなっているのか不安に思い始める。Seed Extention (シードの拡張) の場合, 断固として勢いを持続しなければならず、特に Series A の市場がマイナスの兆候を見せる時がそうである。取引において共同出資者同士が分かち合える顧客のエピソード、説得力のある統計など、小さな事でも勢いを持続するのに役立つ。
Gut check the insiders. When the company appears to be heading towards a seed extension, with a minimum six months before cash out, it’s wise to start taking a gut check of the current investors. Who plans to write the extension check and for how much? Some funds are automatic in the extension, some will do pro-rata of the total raised, some insiders will price/others will not.
インサイダーにガット・チェックを。会社がシードの拡張に向かっているようであれば、売却の少なくとも6ヶ月前に現在の投資家のガット・チェック(徹底した確認)を始めるのが賢明である。誰がどの位の額で延期の小切手を切る予定だろうか。自動的に延期になる資金もあれば、調達された総額の比例配分を行うものもあるし、値を付けるインサイダーもいれば、そうでないインサイダーもいる。
I’ve even seen some investors say they will not do extensions under any circumstance, which frankly feels quite unsupportive. But it’s important for the entrepreneur to know early how much they have from the insiders. The insiders already know each other, so managing them carefully is critical, and the signal from these insiders will speak volumes to the broader funding community.
どんな状況であれ延長はしないという投資家にこれまで会ったことがあるが、率直に言うと全く支持されていない様に感じてしまう。しかしここで重要なのは、インサイダーからどれほどの資金を期待出来るかを、起業家が早くに知ることである。インサイダー達はお互いのことを既に知っているので、彼らを注意深く管理する事は重大であり、彼らからのサインは幅広い資金調達のコミュニティーにとって大いに意味のある事になるであろう。
Those that manage their existing investors correctly will often find that virtually all of them provide a second check. Many funds have already earmarked the capital, and if not, they may take it from their Series A follow-on. Most investors want to support their companies. I’m also increasingly seeing insiders who may have seemed a bit more passive (often non-lead investors) step up and say they’ll lead the extension. This is huge and a reason to keep all your relationships warm — big and small investors alike.
現存の投資家を正しく取り扱う者は、良くほとんどの投資家が2枚目の小切手を提供する事に気づくであろう。多くの基金は資産を既にあてているが、もしまだそうでなければ、Series Aの継続から融通するかもしれない。ほとんどの投資家は自分達の会社の支持を希望する。また、少し消極的だと思われる (時にリーダー的存在ではない) ようなインサイダーが進んで投資の延長を買って出るのをだんだんと見るようになって来ている。これは大きな出来事で、人間関係を穏便に保つべき理由がここにある。大きな投資家でも小さな投資家でも同様に。
I'll let you know if it shows up. Both UPS and FedEx will leave packages at my house, although sometimes they offer a less expensive shipping rate and turn the package over to thr USPS. So much for common carrier contracted home delivery.
それが現れたらお知らせします。時には割安の郵送料を提供してくれて、荷物をUSPS(米国郵便)に委ねますが、UPSもFedEXも荷物は家に置いていきます。宅配を契約している一般的な運送会社は良くないのです。
Regardless of what becomes of the attempts to standardize bootcamps with programs like EQUIP, as long as demand for software development skills continues to dramatically outpace the supply of qualified developers the need for multiple educational approaches will continue. Traditional computer science programs will only train a percentage of the necessary workforce, leaving alternative programs to fill in the gaps to serve an increasingly tech-dominated economy.* The Department of Education’s National Center for Education reports 50,962 bachelor’s degrees conferred in “computer and information sciences”Roshan Choxi is CEO and cofounder of coding bootcamp Bloc.
EQUIPのようなプログラムを用いてブートキャンプに基準を設ける試みがどういう結果をもたらすにしろ、ソフトウェア開発の技術の要求の方が資格ある開発者の数を劇的に増さっている限り、多様な教育の取り組みは続くであろう。従来のコンピューターサイエンスのプログラムは必要な労働力のうちのほんの一部分を育成するのみであろう。それは、代わりになるプログラムが、益々テックが支配する経済に対応するにあたり、 需要と供給のギャップを埋めることを任されるということである。*教育省National Center for Educationは「コンピューター情報科学」学部で授与された学士の数は50,962と報告している。Roshan Choxi氏はコーディングブートキャンプBlocの最高経営責任者及び共同創設者である。
Coding bootcamps are replacing computer science degreesIn recent years, a growing number of coding boot camps have helped address the large gap between available software engineering positions and qualified candidates to fill them. Coding bootcamps have been so successful that observers have wondered whether these programs are beginning to replace traditional college computer science degrees. For example, Aaron Skonnard, the CEO of Pluralsight, argues in Edtech’s Next Big Disruption Is The College Degree that college degrees will be replaced by “a new array of modern credentials that are currently gaining mainstream traction as viable measures of learning, ability and accomplishment.”
コーディングのブートキャンプがコンピューターサイエンス学位にとって代わるここ数年、数を増すコーディングのブートキャンプ (特別訓練)が、空きのあるソフトエンジニア職と条件のみあった候補者のギャップを埋めるのに役立って来ている。コーディングブートキャンプの成功は著しく、そのようなプログラムが従来からあるコンピュターサイエンスの学位の代わりになるのではと疑念を抱く評論家もいる。例えばPluralsightの最高経営責任者であるAaron Skonnard氏はEdtech's Next Big Distruption Is The College Degreeにおいて次のように論ずる。大学の学位は「現代的な資格の新しい仕組み、すなわち学習、才能、達成の実行可能な評価など現在主流となって来ているトラクション」にとって代わるであろう。
The NCES hasn’t published data for degrees conferred after 2013. Since the first coding boot camps were founded in 2011 and 2012, there’s no clear impact here, but note that computer science degrees had already seen a sharp decline since their peak in 2003.An analysis of this NCES data by IT World concludes, “despite the red hot market for developers, it doesn’t seem that the rate at which undergrad students are choosing to major in computer science is increasing.” In fact, over roughly the same period of time that computer science degrees dropped, the tech sector experienced remarkable growth.
NCES は2013年以降に授与された学位のデータを公表していない。2011年と2012年に初期のコーディングブートが創設されて以来、目立った影響は全く見られないものの、2003年にピークだったコンピューターサイエンスの学位数がそのころ既に急激に落ち込んでいた事は注目に値する。IT WorldによるNCESのデータの分析は次のように結論付ける。「開発者にとっては大変良好な市場であるにも関わらず、コンピューターサイエンスを専攻する学部生の数が伸びていないように思われる。」実際、コンピューターサイエンスの学位数が減ったとほぼ同時期に技術の分野では著しい成長を見たのである。
And while computer science degrees have been losing steam, interest in coding bootcamps has exploded. Course Report’s 2015 Bootcamp Market Size Study estimates that coding bootcamps will train “an estimated 16,056 graduates in 2015, up from 6,740 in 2014.” If their prediction is correct, coding bootcamps will have trained about a third of the number of 2013’s computer science graduates (50,962).* And Course Report estimates a drop to 48,700 computer science grads in 2014.
そしてコンピューターサイエンスの学位が熱気を失う一方で、コーディングブートキャンプへの関心が増大している。Course Report's 2015 Bootcamp Market Size Study (コースレポートの2015年ブートキャンプ市場調査)はコーディングブートキャンプは 「2014年の6,740人に比べ2015年には推定16,056人の卒業生」を生み出すと見込んでいる。その見解が正しいとすれば、コーディングブートキャンプは2013年のコンピューターサイエンス学部の卒業生数(50,962人)の約3分の1を教育することになる。またCourse Report は2014年にはコンピューターサイエンスの学位取得者は48,700人に下落すると見込んでいる。
These market size estimates come from Course Report’s comprehensive survey of bootcamps like Dev Bootcamp and General Assembly. They show approximately 280 percent year-over-year growth for the bootcamp market. Notably, that number doesn’t include online programs like Bloc (my company) or Udacity; so the actual figure could be substantially larger.
これらの市場サイズの推計はDev BootcampやGeneral AssemblyなどのブートキャンプをCourse Reportが広範囲に調査した結果によるものである。それによるとブートキャンプの市場は前年比約280%の成長を見せている。特に、その数にはBloc(弊社)やUdacityなどのオンラインプログラムによる成長は含まれていない。つまり、実際の成長度数は実質的にはさらに大規模なものだと言える。
Meanwhile, computer science job openings continue to grow at a tremendous rate, and most of the people filling those job openings don’t have a computer science degree. The U.S. Department of Commerce’s Economics and Statistics Administration wrote in a July 2014 report that “only 35 percent of college-educated computer and math workers have a degree in computer science or math.” (Only about two-thirds of STEM workers have a college degree at all.)
一方で、コンピューターサイエンス就職口はすさまじい速度で増え続けており、これらの職に付く殆どの者はコンピューターサイエンスの学位を持たない。米国商務省のEconomics and Statistics Administrationは2014年7月に次のように発表した。「大学出身者でコンピューターと数学関連の仕事を持つ者のうち、35%のみがコンピューターサイエンスあるいは数学の学位を持っている。」(STEMの勤務員のうち大学の学位を持つ者は3分の2にすぎなかった。)
The job outlook for software developers is growing at 22 percent, or “much faster than average,” according to the United States Department of Labor’s Bureau of Labor Statistics. And Robert Half Technology, one of the country’s largest tech staffing firms, says in its 2016 report that “employment offers are fiercely competitive: Above-market pay and other attractive financial incentives are common, and offers may include stock options, flexible work schedules, and other perks.”
ソフトウェア開発者のための職は22%の成長が見通されており、その度合いは米国労働省労働統計局によると「平均よりもはるかに速い。」 テック関連のアメリカの大手派遣会社のひとつRobert Half Technologyは2016年の報告で、「雇用の提供の競争はとても激しい。存外な給与、そして他にも魅力ある経済的インセンティブが一般であり、ストックオプション、フレックスタイム制、他特典の提供も含まれる。」と述べる。
From this data, we know:・The percentage of bachelor’s degrees conferred in computer science is decreasing・The number of software developer jobs is increasing・The compensation for those jobs is increasing・Only about a third of current software developers have computer science degrees・About a third of STEM employees don’t have any college degree at allWhat’s causing this shift? One possibility: Some employers may increasingly see computer science degrees as deficient in tangible skills. “University computer science departments are in miserable shape: 10 years behind in a field that changes every 10 minutes,” says Daniel Gelernter, CEO of tech startup Dittach, quoted in this recent Fortune article.
このデータからわかることは、・コンピュターサイエンスで授与される学士の割合の減少・ソフトウェア開発職の増加・それらの職種の報酬の増加・現在のソフトウェア開発者の約3分の1のみがコンピューターサイエンスの学位を取得・STEM従業員の約3分の1は大学の学位を持っていない何がこの推移をもたらしているのか。ひとつ考えられるのは、コンピューターサイエンスの学位が具体的な技能に欠けている事をいくらかの企業はだんだんと見抜いて来ている。「大学のコンピューターサイエンス学部はみじめな様態にあり、10分で変化する分野で10年の遅れをとっています。」と、テックスタートアップDittachの最高経営責任者であるDaniel Gelenter氏は最近のFortuneの記事の中で述べた。
Though many employers agree with proponents like Gelernter about the staleness of CS curricula, they also argue that it’s difficult for a 12-week coding bootcamp to produce graduates of the same caliber as a four-year computer science program. Vocational training in web and mobile development meets the requirements for many employers, but companies with more sophisticated technology like Google need software engineers with greater depth in their field. Despite their reduction, it is unlikely that computer science degrees will go away entirely.
コンピューターサイエンス学部のカリキュラムの行き詰まりに関しては多くの企業がGelernter氏のような提案者に賛同しているが、4年制のコンピューターサイエンスのプログラムの卒業生と同じような度量を持つ人材を、12週間のコーディングブートキャンプが育成するのは困難であるという論争もある。ウェブやモバイルでの職業訓練は多くの企業の必要条件に見合っているが、Googleのように、より洗練されたテクノロジーを持つ企業は、その分野でより深い技量を有するソフトウェアエンジニアを必要とする。縮小しているものの、コンピューターサイエンスの学位が完全に無くなる事はないであろう。
Barring another economic catastrophe, our best statistics indicate the gap between available developers and qualified candidates will continue to grow. This growth will continue “much faster than average” at least until 2022, according to a Department of Labor prediction. As the composition of software development education shifts towards these private programs, critics of coding bootcamps call for better quality and accreditation standards to protect against consumer fraud and abuse.
経済的大惨事がなければ、我々の最良の統計からは、取得可能な開発者と適格な候補者のずれは増え続けるだろうと指摘される。その増大は、労働省の予測によると、少なくとも2022年まで「平均以上の速さ」で進むとされる。ソフトウェア開発者の教育の構成が民間のプログラムへの移行に伴い、コーディングブートキャンプの評論家たちはより良い質と消費者を詐欺、虐待から守るための認定基準の設定を呼びかけている。