では今回のみ3回の分割をお受けさせていただきます。ただし、商品の発送は全額入金後とさせていただきます。一旦こちらの出品しているピックを落札していただければ連絡先を直接交換出来ます。もちろんピックの代金は返金させていただきますのでご安心ください。
I will allow 3 installment payments plan, but it will be only this time.I will send the item after paid in full.We can exchange the contact information once you pick to purchase our item.I will return the money for the pick, so please do not worry.
親愛なる、Jackie Wilkinこんにちは。先日この荷物の追跡番号から、郵便局に調査をお願い致しました。そうしたところ、税関で保留されており、御社には税金の支払い通知書が届いているそうです。また督促状も届いており、御社がその支払いを行って頂ければ、商品はすぐに受け取れるそうです。先日あなた方は、通知がこないので受け取れないと言いましたが、少し話が食い違っております。すでにひと月以上が経過していますので、私のストレスを汲み取った上で、素早く対応して頂けると嬉しいです。
Dear Ms. Jackie WilkinHello,I asked a postal service to track a package.They informed me that it is at the custom and a letter asking you to pay taxes was sent to you. They even sent another letter. They said as soon as you pay taxes, you can pick up a package immediately. You told me th other day that you cannot pick up a palace because you haven't received a letter. Your story is contradicted from what a postal service is telling me.It's been over a month. I appreciate your immediate action.
AAA 1個と梱包用テープ 3個(以前も購入しています)を注文します。PayPalを通じて支払いますのでインボイスを送っていただけますか?お返事をお待ちしております。
I would like to order 1 AAA battery and 3 packing tapes (I ordered before). I will make a payment by PayPal. Could you send me an invoice. I'm looking forward to hearing from you.
迅速なご回答ありがとうございます。チャートの意図がよく理解できました。わたしは勘違いをしていたようだ。馬鹿な質問をしてすみませんでした。
Thank you very much for your quick reply. I understand the meaning of the chart very well.I was completely misunderstanding. Sorry for for my foolish question.
ご連絡ありがとうございます。はい、お願いいたします。C28のガラスパネルが入荷しましたら2枚購入致しますのでご連絡くださいませ。お待ちしております。
Thank you for contacting me. Yes, please. I would like to purchase 2 of C28 glass panels. When it becomes available, please contact me. I'm looking forward to hearing from you.