Kurze beschreibung. Die Bahn soll auf einer Platte von 1m x 1m aufgebaut werden. Zusätzlich sollte die bahn nicht niedriger als ca. 8cm sein.Wenn diese 2 Voraussetzungen erfüllt sind können wir mit dem Kauf fortsetzen.Gibt es eine Möglichkeit zu erfahren um wie hoch die extra kosten dich belaufen?
少し説明を。この鉄道は1メートル四方のプレートの上に組み立てること、そして高さはだいたい8センチより低くはならないこと。この2つの条件を満たしているならば、この売買を続行できるのですが。特別料金がどれくらいかかるのかを知る手段はありますか?
Ich wollte fragen, ob die taschenuhr von Pandora Hearts auch wirklich das Lied "Lacy" spielt?
このパンドラハーツの懐中時計がLacyという曲を奏でるのかをおうかがいしたいのですが。
Guten Tag,Amazon.de informiert zu Ihrer Gutschrift.Wir bestaetigen die heute erfolgte Erstattung von 10.880 JPY fuer Ihre Bestellung 303-0384647-8406705 bei Herzberger Modellwelt.Die Erstattung bezieht sich auf folgende(n) Artikel :Artikel : ★Menge : 1ASIN : ★Grund der Erstattung : Rücksendung durch KundenUnd so setzt sich die Erstattung zusammen:Artikel Erstattung : 10.880 JPYErläuterungen : Aus Kulanzgründen erstatten wir den Kaufpreis anteilig, da der Artikel erst nach 3 Monaten zurückgegeben wurde! Die Rückgabefrist endete am 04.03.2015.Die Erstattung erfolgt immer auf die bei der Bestellung verwendete Zahlungsart:* auf Ihre Visa -Kreditkarte mit den Kontoendziffern : 10.880 JPY
Amazon.deから返金処理のお知らせです。Herzberger Modellweltにおけるお客様のご注文(ご注文番号:303-0384647-8406705)について、本日10,880円の返金が行われたことをお知らせいたします。返金が行われたのは以下の商品です:商品:★数量:1ASIN:★返金理由:お客様による返品商品の返金:10,880円コメント:商品が3ヶ月経過してから返送されてきたため、サービスとして販売価格分の金額を返金します。返品可能期間は2015年3月4日に終了しています。返金はご注文の際の支払方法で行われます:* お客様のクレジットカード番号末尾 のVisaカードに:10,880円
Please send the order back to us, using the free return label in the notes. Once the package arrives we will refund the full purchase amount.~~~~~~~Ausstehende Bestätigung durch den Verkäufer Wenn Sie nach 3 Werktagen nichts vom Verkäufer gehört haben, können Sie einen Garantieantrag stellen ~~~~Guten Tag,Modellauto18 hat Ihren Rückgabeantrag abgeschlossen. Der Grund für das Abschließen Ihres Antrags ist folgender: Ablauf der RückgabefristKommentar des Verkäufers: ~Falls Sie der Meinung sind, dass das Abschließen Ihres Rückgabeantrags nicht angemessen war, können Sie den Verkäufer über "Rücksendungen verwalten" im Online-Rücksendezentrum (http://www.amazon.de/ruecksendezentrum) kontaktieren.
同封されている無料返品ラベルを使用の上、商品をご返送下さい。こちらに返送品が届き次第、購入金額の全額を返金いたします。~~~~~~~出品者による確認通知が未着の場合3営業日が経過しても出品者から連絡がない場合は、保証の申請が可能です~~~~こんにちは。Modellauto18はあなたの返品リクエストを終了しました。返品リクエストを終了する理由は以下の通りです:返品期間の終了出品者からのコメント:~返品リクエストの終了が不適切だとお考えの場合は、オンライン返品センター(http://www.amazon.de/ruecksendezentrum)の「Rücksendungen verwalten(返品管理)」から出品者にお問い合わせすることができます。
So senden Sie Artikel an uns zurückSchneiden Sie das Rücksendeetikett aus und bringen Sie es außen auf Ihrer Rücksendung an.Bitte legen Sie Ihrer Rücksendung unbedingt Ihre Rücksendegenehmigung bei.Verpacken Sie die Artikel sorgfältig, wenn möglich in der Originalverpackung beziehungsweise dem Karton von Amazon und schicken Sie Ihre Sendung an die auf dem Rücksendeetikett angezeigte Adresse.Bei einem Warenwert ab 40 EUR geben Sie Ihre Sendung bitte nachverfolgbar (als Paket) auf. Bitte heben Sie unabhängig von der Art Ihrer Rücksendung den Einlieferungsschein beziehungsweise die Quittung auf.RücksendeübersichtSchneiden Sie diesen Teil aus und legen Sie ihn Ihrer Sendung bei.
以下のように商品をご返送ください。返送用ラベルを切り取り、返送品の外側に貼り付けて下さい。返送品には必ず返送許可証を同封して下さい。できれば発送時に使われていた梱包材やAmazonの箱を使い、商品を丁寧に梱包して下さい。返送用ラベルに記載されている住所宛てにお送り下さい。40ユーロ以上の商品の場合は、追跡可能な発送方法(小包として)でお送り下さい。いかなる発送方法でも、郵便物の受け渡し証明書もしくは領収書を保管しておいて下さい。返送方法概要この部分を切り離し、返送品に同封して下さい。
Ich finde ihr deutsch recht gut und hoffe sie verstehen weiterhin alles was ich schreibe.also, hab mich schlau gemacht und die haben mir gesagt das es schon sein kann das es bis zu 6 Wochen dauert bis ein Paket (speziell aus ◯) weitergeleitet wird. Die haben auch gesagt das Sie als Absender bei ihrer Post einen Antrag stellen können. Damit Sie Gewissheit haben wo das Päckchen im Moment abgeblieben ist. Vielleicht versuchen Sie das.ansonsten werd ich noch zwei Wochen warten in der Hoffnung das sich was tut. Falls Sie neue Informationen haben halten sie mich bitte auf den Laufenden. Andersrum werd ich natürlich auch jede Info an Sie weiter geben.Sobald die Sache endlich zuende ist vergewisser ich Ihnen das sie
あなたはドイツ語がかなり上手ですし、今後も私の書いていることをすべて理解して下さることと存じます。問い合わせをしたところ、小包(特に○より発送されたもの)の転送には最大6週間かかる可能性もあると言われました。差出人である貴殿が郵便局に照会申請を行うことも可能とのことです。小包が現在どこに留まっているのかを確認するためにやってみてはいかがでしょうか。こちらは進展を期待しつつあと2週間待ってみるつもりです。もしそちらに新しい情報が入りましたら、随時お知らせ下さい。もちろん当方からも何か情報があり次第ご連絡いたします。この件が解決したらすぐに確認しますので(※文章が切れているので「何を」という部分が不完全です)