・中央に信仰の中心になる阿弥陀如来を配置し、両脇に阿弥陀如来を手助けする観世音菩薩と勢至菩薩の三体を祀った形を阿弥陀三尊といいます。阿弥陀如来は死者を極楽浄土へと導く仏。観世音菩薩は仏様の「慈悲」表し、勢至菩薩は仏様の「知恵」を表しています。・にいだ二組阿弥陀三尊摩崖仏二組が並んで岩壁に彫られているのは日本では唯一であり、大変貴重な文化財である。・石を板状に加工し、縁取りを付けた内側に阿弥陀三尊を浮き彫りに彫刻するのは、福島県の一部の地域に見られる石仏の特有です。
Amidasanzon is the form that three bodies are worshipped and it is arranged Amidanyorai in the middle, who is the center of the belief, and Kanzeonbosatsu and Seishibosatsu on the each side, who support Amidanyorai.Amidanyorai leads the dead to heaven. Kanzenonbosatsu represents mercy and Seishibosatsu represents wisdom.-Niida paired AmidasanzonmagaibutsuJapan is the only country who has a pair carved on the rock face and it is a very valuable cultural asset.- It is a special stone Buddha from a part of Fukushima prefecture by processing stones as a board and carving Amidasanzou inside with hemming.
連絡ありがとうございます。こんな状況でもあなたが私に連絡をくれたことをとてもうれしく思います。まさか、あなたが来日したきりまだフランスに帰ることが出来ていないとは夢にも思いませんでした。日本もこれから事態がどのように変わっていくかわかりません。できる限りの対策をとって万事に備えたいと思います。あなたの国も早く平穏な日常が取り戻せますように心から祈っています。このような状況なので、お客様へのヒアリングは思うように進んでいません。
Thank you for contacting me.I'm glad to hear from you in this situation.I didn't even think that you are still in Japan.I don't know what is going to happen here. I will do anything I can do to be safe.I hope your country will get the peace back soon.As you know, in this situation, the customer hearing doesn't go well.
しかし、商品Aについてはお客様の意見を聞くことができました。(この商品ジャンルは私たちの商品には無いジャンルです。)あるお客様は商品Aについて、大変効果があったと述べています。是非とも注文したいと仰っています。私たちは、もう少し他のお客様の意見も聞いてみたいと思います。時間をください。今はまだお客様へのアポイントも簡単にはできません。私たちがあなたが望む量の仕入れを出来るかわからないけど良いビジネスパートナーになれることを希望しています。
But I was able to have a review for the product A from a customer. ( Our products don't have this kind.)The customer said the product A was very effective and she wanted to order it.We will ask more reviews. Please give me some more time. It's not easy to make appointments with the customers right now.Even though I'm not sure that if we can have orders as many as you want, I hope we will be good business partners.
こんにちは。返事が遅くなってごめんなさい日本郵便のエコノミー発送(eパケットライト)でよかったら再発送の代金を私が負担します。この場合到着まで3−4週間かかります。トラッキングナンバーはつきます。どうしますか?
hello,I'm sorry for the late reply.I will pay the re-shipping fee, is the economy shipping (e-packet light) from the Japanese mailing service okay for you?It will take for 3 to 4 weeks before the arrival.They will give us the tracking number.What do you think?
①請求書を確認しましたが注文した商品名が間違っています。私が注文した商品は〇〇〇ではありません。注文した商品は下記の商品です。私が注文した商品で再度請求書を送ってください。②私は現在、上記の商品を10個でUS$340で購入しています。MOQ10とMOQ50 、 MOQ100.の価格設定があるとのことですがMOQ50とMOQ100で注文した場合の価格を教えてもらえますか?
1. I checked the invoice but the product name was wrong.I didn't order ○○○.Please send me the invoice with the correct product name again.Below is what I ordered.2. I am currently purchasing the product above $340 for 10.It says MOQ10 , MOQ50 and MOQ100 have pricing but could you tell me the price if I order MOQ50 and MOQ100, please?