また、(〇〇〇)音声が都合4種類とかなりのパターンが作られているのも面白いところ。ヒロイン用のアイテムだからこそ気合入れて作ったんでしょうか。番組後半時期の発売、さらに女性ライダーの変身アイテム…ということで、生産数も相当少ない&再販も見込めないであろうことが予想できるので(特に〇〇〇の生産体制を考えると)、欲しければ早めに確保するに越した事は無いかな。
Also, it was quite interesting that the (〇〇〇) voice are made in 4 kinds of patterns. They probably put a lot of effort for that because it's the heroine's item.Considering that it's a female rider's transformation item that will be sold in the later half period of the program, it will probably only produced in a small number and there will probably no reissue (especially taking 〇〇〇's manufacturing structure into account), so if you want it you should get it as fast as you can.
オーダーナンバー◯◯◯◯◯◯の返品送料(4,100円)の返金が未だに確認できていません。前回入金手続きして頂いた時は、恐らくこちらのpaypalアカウントの不都合で入金が出来なかったのだと思います。現在そちらから入金出来る状態にアップグレードしてありますのでpaypal e-mail : ◯◯◯◯@◯◯◯まで至急入金(4,100円)お願い致します。
We still have yet to confirm the return shipping cost (¥4,100) refund for order number ◯◯◯◯◯◯.It is possible that there is an inconvenience with our PayPal account during the previous payment process making it impossible to proceed with the payment.Since you have upgraded the account so you can make the payment, please make the payment (¥4,100) to PayPal e-mail: ◯◯◯@◯◯◯ as soon as possible.
お待たせして申し訳ございません。仕入先からの連絡が途絶えてしまっています。商品が入荷していない状況です。真に申し訳ございませんが、キャンセル・返金にて対応させていただいてもよろしいでしょうか?本当にご迷惑おかけして申し訳ございません。
I apologize for the wait.I lost contact with the supplier.We still have yet to restock the product.I am terribly sorry, but would you please cancel the order and accept a refund?I really apologize for the inconvenience.
ご連絡が遅くなり、大変申し訳ございません。システムのエラーなのか、あなたからのメールやお支払いの確認が出来ていませんでした。商品の画像をこの後できるだけ早く送ります。またその時にアダプターが110Vに対応しているかも確認した上でご連絡致します。すぐにお支払い頂いたのにお待たせする事になり大変申し訳ございませんでした。発送前にもう一度商品を検品し、問題がなければ48時間以内に発送します。もう少しだけ、ご連絡をお待ち下さい。
I apologize for the late reply.Due to a possible system error, I was not able to check your e-mail and your payment.I will send the product pictures as soon as possible.I will also check whether the adapter complies with 110V and contact you.I am terribly sorry that I made you wait even though you paid immediately.I will inspect the product once more before shipping, if there is no problem then I will send it withing 48 hours.Please wait a little bit more for further message.
お世話になります。ご連絡頂きまして有難うございます。一点ご確認ですが、頂いた内容は天板のみの金額ですよね?素材はマンゴーウッドになってますか?想定していた金額よりも随分高く、頂いた内容ですとオーダーするのが難しいかと思います。以前頼んでいたカフェテーブル(画像添付あり)がおよそ65$くらいだったかと思いますが、それに比べると天板が割高な気がします。アイアン部分の方が比較的安価に生産できるのでしょうか?お忙しいところ度々申し訳ございませんがお教えいただけますと幸いです。
Sorry to trouble you.Thank you for contacting me.There is one thing I'd like to confirm. The details I received is just the price for the countertop, is it not?Is the material going to be mango wood? The price is much higher than what I expected. It would be difficult for me to make the order based on the details I received.The cafe table I requested previously (pictures attached) was only about $65. Compared to that, the countertop is rather expensive.Can you make the iron parts for relatively cheaper?My apologies for troubling you during your busy times, but please tell me about it.
ご連絡ありがとうございます。こちらの商品については以前も御社から連絡を受けました。そして御社がFBA倉庫にある商品のJANコードをすべてを調べて問題は解決したと考えております。この商品はすでに数百個販売しております。その中で2,3名に偽物の疑いがあるとしてクレームを受けたと思います。しかしそのほかの人は高い満足を得ています。その2,3名は刻印のことでおそらく勘違いをしています。トラベラーズカンパニーの公式ブログが言うように、刻印の変更がありました。そのことを彼らは知りません。
Thank you for contacting me.I had received a message regarding this product from your company previously.I believe that you have investigated the JAN code of all the products in the FBA warehouse, and the problem has already been solved.There are hundreds of this product already sold. Among them, there are 2-3 customers who suspect that this may be a counterfeit product and made a claim. However, everyone else are highly satisfied with the product. Those 2-3 people may have misunderstood the engraving.As mentioned in the Travelers Company's official blog, there was a change in the engraving. They do not know of this.
仕入れ先はこちらになります。マスダマスという老舗の卸業者です。担当は日諸(ひもろ)さんです。1年分の取引のインボイスを提出とのことですが、こうした古い業者では御社の期待に添うものは発行しておりません。添付を見てください。これはこちらが発行した発注書に先方が書き加えることで請求書としています。インボイスの再発行をお願いしてもおそらく古い業者なのでそのような対応はできないかもしれません。まして1週間以内などできないと思います。
Here are the supplier.They are a well-established distributor known as Masudamasu. The person in charge is Mr. Himoro.They will be submitting their yearly amount transaction invoices, but an old trader like them cannot issue something that will meet your company's expectations.Please check the attached file. This is the the purchase order we issued with additions from your company that we use as the bill.Even if you request to issue a new invoice, as an old trader they probably cannot comply with that request, not to mention doing it in one week.
早速のご返信をありがとうございます。キャディーバッグがあるので、以下の車種でお願いします。<希望車種>"Hotel Van (Toyota Grandia) Php 3,000 per van per way"なお私たちのフライト情報は以下です。<フライト情報>FLIGHT NOPR431東京からの出発時間TOKYO(NARITA) /5月4日 09:30amマニラの到着時間MANILA /5月4日 13:20pm明日は、宜しくお願いします。
Thank you for the quick reply.We do have a caddie bag, so we would like to request the following vehicle.<Requested Vehicle Type>"Hotel Van (Toyota Grandia) Php 3,000 per van per way"Our flight information is as follows.<Flight information>FLIGHT NOPR431Our departure time from Tokyo.TOKYO(NARITA) /May 4. 09:30amOur arrival at Manila.MANILA /May 4. 13:20pmWe look forward to your assistance tomorrow.
アマゾンで販売をスタートしてから、これまで27個を販売しました。徐々にアクセス数も伸びていて、アマゾンのSEOもうまくいっていると思います。しかしながら、残念ですが、私の利益率は1%以下です。フェデックスの送料が高かったのと、広告費がかかっているので、このままでは販売を続けられません。見ての通り、私たちは値段を1980円にまで下げています。競合のA社の製品が1980円で売られているからです。下記数量を追加注文したいのですが、なんとか最低価格で販売していただけないでしょうか?
I've sold 27 units since I began selling via Amazon.Access count gradually increased, and the Amazon SEO also went well.Unfortunately, my profit rate is lower than 1%.The FedEx shipping is quite expensive, and the advertising costs are also quite high, so I cannot continue selling like this.As you can see, I have lowered the price to 1980 yen.This is because my competitor, A, is also selling it for 1980 yen.I would like to make an additional order of the following quantity, can you please sell it to me at the lowest price you can give?
なぜ私が不良品を返品するのに送料を負担しなければならないのですか?商品はとても着れるものではありません。特に赤いニットは酷いです。写真を見ましたか?貴方は自分で売ってくれと言いましたが、あんな酷い洋服はこちらで転売すら出来ません。私はこれをゴミにするしかないのです。そちらは利益を含んだコストですから問題ないですが、こちらは丸々損します。私は納得がいきません。返金を求めます。返品送料も負担しません。
Why do I need to pay for the shipping for returning a defective product?The product is not something that can be worn. The red knit is especially horrible.Have you looked at the picture? You told me that I should sell it by myself, but I won't be able to sell horribly done clothes like that.This is nothing but trash to me. You sell it with a profit that already includes the cost so you would not have any issue, but it is nothing but a loss for me.I simply cannot accept this. I demand a full refund, and I am not paying for the return shipping.
すみません。先ほどの注文を以下に変更してください。・型番「AAAA」2個を型番「BBBB」2個・型番「CCCC」1個を型番「DDDD」1個に・型番「EEEE」3個を型番「FFFF」5個によろしくお願いします。
My apologies.Please change the order just now to the following.-Model number AAAA 2 units to model number BBBB 2 units.-Model number CCCC 1 unit to model number DDDD 1 unit.-Model number EEEE 3 units to model number FFFF 5 units.Thank you.
(エイプリルフールを題材とした4コマ漫画です。女の子Aがはしゃいで嘘をついています。)A「ワタシ、実は下町育ちの江戸っ子なんデス」A「実は子持ちデシテ…それ以上はイケマセン」A「二児の母です」A「学校はサボってます」A「アイドルデスから!」B「えっ!?」C「なにアレ?」D「エイプリルフルールだからだよ。カワイイよね~」
A: I'm actually an Edo-born raised in ShitamachiA: I actually have children... I can't go any further than that.A: I'm a mother of two children.A: Because I'm an idol!B: Huh?C: What was that about?D: It's probably because today's April Fool's. So cute!
あなたが「authorized Apple distributor」であるかないか関係ありません。私が欲しいのは2016年11月26日にあなたがebayで私に「Genuine Apple Lightning Digital AV Adapter MD826AM/A NEW」を7個合計$269.43を販売したという内容の請求書もしくは領収書を作成して送付してほしいのです。必要事項は日付、あなたの名前と住所、わたしの名前と住所、販売個数、販売金額、商品名、ebay(販売先)です。
It does not matter whether you are an authorized Apple distributor or not. What I want is for your to make and send me the billing or the receipt for the 7 units of the "Genuine Apple Lightning Digital AV Adapter MD826AM/A NEW" that you sold to me via ebay on November 26, 2016 for $269.43. Please include the date, your name and address, my name and address, sold quantity, total price, product name, and ebay (sales contact).
私は○○を4個注文しました。しかし届いたのは異なる型番の△△が4個届きました。注文した○○を4個を至急発送していただけますでしょうか。私は日本に住んでいます。日本の法律で発火の恐れがあるライターケースを国外へ発送することができません。そのため間違って届いた△△をそちらへ返送することができません。もしよろしければ買い取りをしますので、△△の金額を教えていただけますでしょうか。
I ordered 4 units of ○○, but what arrived was 4 units of △△. Can you please deliver the 4 units of ○○ I ordered as soon as possible?I live in Japan. According to Japanese law, it is not allowed to deliver lighter case abroad due to risk of ignition during deliver. Hence, I cannot return the mistakenly delivered △△ to you. If it's fine with you then I will purchase them as well, please tell me the total price for the △△.
リモートコントローラーの電源をONにするとコントローラーのオレンジ色のランプが点滅してMachineが動かないです。我々の修理担当者によればPCB boardsを変更しなければ直せないと言っています。
When the remote control's power is set to ON, the controller's orange light blinks, and the machine will not operate. According to our repairman, we need to replace the PCB board to fix it.
魔法を唱えた勇者は必殺技を放ったスライムの体当たり!分身の術を覚えたあなたは毒に侵された火傷によるダメージを受けた剣を装備しますか?装備を外しますか?セーブはメニュー画面で行うことができます所持数その名は人々を永遠に恐怖に陥れることでしょう窃盗の現行犯で逮捕する!これでこの国の繁栄は未来永劫続くでしょうあなたは良い人に見える、タダで船を作ってあげます楽しみにお待ち下さい遂にとんでもないことになってしまった何と恐ろしいことだ勝負するなら相手になるぞ腕試しなら来い!かかって来な!
Chanted magic.The hero used a special skill.The slime used a ramming attack!Learned a clone skill.You are poisoned.You are damaged by the burns.Equip the sword?Remove equipment?You can save at the menu screen.Owned quantity.The people will definitely fear that name for eternity.You are caught red-handed while stealing, you are under arrest!With this, this country's prosperity will last for an eternity.You look like a good person, I'll let you use the ship for free.Please wait in anticipation.It finally became something unthinkable.What a frightening thing.If you want to fight, then I'll be your opponent.If you want to test your strength, then come!Come at me!
こんにちは。インド滞在中は、大変お世話になりました。無事に、帰国しております。滞在中にお願いした、事項下記にまとめましたので、ご返信お待ちしております。①infiniti現在新規オーダーをかけている分の、コンテナの残りの容積のご連絡をお待ちしております。残り容積に合わせまして、追加オーダーをかけます。②sonu handicrafts追加含めた、PI、納期をお待ちしております。また、滞在中お願いしました、サンプルの納期また、金額のご連絡もお待ちしております。
Good day.Thank you for taking care of me during my stay in India.I have returned to my country safely.I have gathered the matters you requested during my stay, I'll be waiting for your reply.1. InfinitiCurrently we are for their reply regarding the remaining container capacity after being filled with the new order.We will make additional orders depending on the remaining capacity.2. sonu handicraftsWe are waiting for the appointed day for the PI, including the extras.We are also waiting for their reply regarding the sample's day of payment and sum to be paid that was requested during my stay.
現在ebayに出品してるvx1000は5台あります。その中で4台だけの購入ですか?全て5台の購入という事であればご提案お受けします。送料込で$180×5=$900今回は特別という事で販売させて頂きます。これ以上はお安く出来ません。また今後も同じ価格で販売出来るか保証も出来ません。そして、色々ご提案頂いてありがとうございます。あなたの心使いに感謝しています。ご検討の上、宜しければご連絡ください。よければ、paypalから$900の請求を送ります。
Currently there are 5 units of the vx1000 that is currently put up on sale.Will you be purchasing only 4 of those?If you plan to purchase all 5 units, then I will accept your proposal.With the shipping fee included it will be $180x5 = $900.I am selling this to you with a special service this time.I cannot lower the price any further.I cannot guarantee that I can sell this at the same price as this again.Furthermore, thank you for your various proposals.I am grateful for your consideration.Please contact me after you have thought about this further.If you agree, I will send you the $900 billing via PayPal.
用途:アクリル絵具・油絵具など使用時の下地剤内容:3本セット(1本当たり約8.5oz)特徴:絵の具等が素材にしみこむのを防ぎ、塗りやすくする。完全にマットで、仕上がりは無色透明、薄めずに使え扱いやすい。泡立たず、筆ムラが残らないので簡単に塗れる。水性・速乾性で約15分〜30分で乾燥する。木に塗る場合、木特有のヤニを防ぎ、木の反りも防ぎます。向いてる素材:木、キャンバス、皮革、ガラス、陶器、プラスチック、金属、紙等当商品1本(約8.5oz)で塗れる面積は約53.8平方フィート。
Usage: Base coat for acrylic paints and oil paints.Contents: Set of 3 tubes. (8.5oz each)Features:Prevent paint to permeate into the painted object as well as make it easier to stick.Completely matte. The finished coating is transparent and colorless. Easy to use and handle without thinning.Bubble-free and brushstroke-free, so it is easy to paint with.It is a quick-dry, water-based coating. Will dry in 15-30 minutes.When used on wood, helps protect the wood's unique resin as well as prevent warping.Applicable for:Wood, canvas, leather, glass, porcelain, plastic, metal, paper.Each tube (about 8.5oz) of this product can cover an area about 53.8 square feet.
カスタマーサービス様ご連絡有り難うございます。電話で通訳の方を用意してくださるとの事、大変有り難く思います。私が電話を差し上げる前にもう1通メールをお送りする事をお許しください。注文時にどういう状況になっているかを添付致しました。〇で囲んだ箇所が入力出来ない枠です。そもそもこんなページは今まで見た事がありません。前回も申し上げましたが、クッキー、キャッシュを削除、違うブラウザも試しました。もし心当たりがあればご返信頂きたく思います。宜しくお願い致します。
To customer service.Thank you for contacting me.I am really grateful that you are willing to arrange for an interpreter by phone.I would like to send this one last mail before I make the phone call.I have attached the situation by the time of the order.The encircled parts are the parts that cannot be inputted.In the first place, I have never seen a page like this before.As mentioned before, I have tried clearing the cache and cookies, as well as trying out in different browser.If you know the cause for this, then please reply.Thank you.