翻訳歴10年になります。アメリカ人のネイティブチェッカーとチームを組んで日英翻訳に取り組んでいます。これまで7社の翻訳会社のテストに合格し、その後現在まで4-5社から継続的に仕事を受けています。契約書関係の翻訳、定款、議事録などこれまで200以上の案件をこなしてきました。医学論文をはじめ、各種の学術論文、アブストラクトにも200件以上取り組んできました。そのうちいくつかはweb上で閲覧できます。また観光に関するウエブサイトの翻訳も多数経験があります。
その他特に苦手な分野はなくほぼどんな分野でも対応できます。いかに自然で読みやすい文章にするか、正確に翻訳するか常に厳しく自己チェックをし、またネイティブチェックを入れるようにしています。
社内向けの案件などネイティブチェック不要の案件には割安で対応させていただきます。
免許・資格
取得年月 |
免許・資格名 |
点数・級 |
2014/7
|
TOEIC |
960 |
2009/2
|
通訳案内士 |
|
1996/8
|
英検 |
1級 |
学歴
期間 |
学校・大学名 |
1977/4 - 1981/3
|
和歌山大学経済学部産業工学科 |
得意な翻訳分野
言語ペア |
分野 |
経験年数 |
詳細(翻訳内容など) |
翻訳例 |
日本語 → 英語 |
契約書 |
5~10年 |
NDC契約、販売契約他さまざまな契約書の翻訳を行ってきました。判決文、定款、議事録などの翻訳の経験も多数回あります。 |
|
日本語 → 英語 |
医療 |
10~15年 |
他分野にわたる医学論文、アブストラクト、診断書、副作用報告 |
|
日本語 → 英語 |
旅行・観光 |
10~15年 |
観光webサイト、東京都、Guidoor(伊豆、静岡、福岡、東京)、新潟県十日町、芸術祭等多数 |
|
実績
レベル & 言語ペア |
Market依頼
(完了数 / 作業中数)
|
Standard依頼
(翻訳回数 / 文字数)
|
Light依頼
(翻訳回数 / 文字数)
|
Standard
日本語 ≫ 英語
|
0
|
0
/ 0
|
0
/ 0
|
Starter
英語 ≫ 日本語
|
0
|
0
/ 0
|
0
/ 0
|