Hello I would like to notify you that I did not want the camera i bought from you and will be returning it. Its not the model that i thought it was and if you have any questions you can reply back.Hello, I need to cancel the sale, to close the case as already agreed in previous post.are you trying to say there are no filters? please refer to the attached photo. i will pay but i need to know very details.Hi! please, I need the camcorder urgent, can u make the refund today?Do you have more photos?I do not understand about the oil and shutter... What is the problem? Does the camera work properly? Does the meter work properly?Do you have any lenses for this camera?
こんにちは。私は、あなたから購入したカメラがほしいものではなく、返品したい旨お伝えします。私が買ったそのカメラは私が思っていたモデルではなかったのです。もし何か質問があれば返信して下さい。こんにちは。この売買をキャンセルしなければなりません。この件の処理については先ほどの投稿ですでに賛同したとおりです。フィルターがないとおっしゃりたいのでしょうか?添付の写真について言及してください。お支払いはしますが、詳細をよく知りたいと思います。こんにちは!お願いします。緊急にカムコーダー(一体型ビデオカメラ)が必要なのです。今日中の払い戻しは可能でしょうか?もっと写真はありますか?オイルとシャッターについては理解しかねるのですが・・・何が問題でしょうか。カメラは正常に動きますか?メーター(計器)は正常に動きますか?このカメラ用のレンズはいくつかお持ちですか?
Hi. I'm sorry. today. I go to the delivery company. they say they sent for you, sent to your address. delivery company is name "Fed Ex". can you come to the "fed ex" at your city to receive. Thank you!
こんにちは。申し訳ありません。今日、宅配業者に行きました。業者の言うことには、あなたの住所宛に送ったとのことです。宅配業者の名前は「FedEX(フェデックス)」です。あなたの都市の「フェデックス」に行って受け取ってもらえますか。よろしくお願いします!
Is there someone at that phone number that speaks english? 8 hours from now will be 8:00pm (night) for us. Do you have address to ship stamped document to? Are Baby Girl and Boy in a safe place will they feed and water them?--
この電話番号で、どなたか英語話す方はいらっしゃいますか?今から8時間後ですと、こちらでは午後8時(夜)になります。捺印済の書類を郵送できる住所はお持ちでしょうか?女の赤ちゃんと男の子には、授乳もしくは食事を与えるのに安全な場所でしょうか。
This is John's wife. I have sent the USDA the form you are requesting. They are going to stamp it and email back to me. I just want to make sure that this is the email I need to send to in Japan.I will also include you in the email. Please respond to this email and let me know as soon as you get the cats. Thank you,Please find attached the health certificate page needed for the serval cats that arrived in Japan for Tohru. Please let me know if you now have everything you need. Thank you for your help.
ジョンの妻です。USDAにあなたが依頼されているフォームを送りました。そのフォームに捺印の上、私にEメールで返信していただきます。確認しておきたいのですが、これは私が日本で送らなければならないメールです。私はあなたのこともこのEメールに追加します。あなたがその猫たちを引き取ったらすぐにこのメールに返信して、私に知らせて下さい。よろしくお願いします。添付しました、日本のとおるさん宛てに届けられたサーバルキャットに必要な健康証明のページをご確認下さい。必要なものがお揃いでしたら、どうかご連絡下さい。ご助力ありがとうございました。
The lens is 4/3 not m4/3 maybe someone will mistake.
レンズは4/3です。m4/3ではありません。誰か間違えそうですね。
1/does this also comes with the fancy box that is shown in the photo?2/Thank you for your response! Do you mean both outfits could not be found at Japanese auction websites? Or only one of them? So I would pay 50€ for both outfits plus shipping charges.3/ I have always wanted this wand and am highly interested in it at $1500.00, if no one bids at the end of this auction I would love to buy it but will not be able to purchase it until March 6th due to rent and bills I would have to save but will guarantee payment if you're patient, let me know what we can work out, thank you! :)
1)これも、写真にあるような素敵な(包装の)箱に入ってくるということでしょうか?2)お返事ありがとうございます!両方の服が、日本のオークションサイトでは見つけられなかったということですか?それとも片方ですか?それならば私は両方の服と送料込で50ユーロお支払いします。3)ずっとこの杖がほしかったので、価格1,500ドルでかなり興味ありです。もしオークションの最後まで誰も入札しなかったら、是非買いたいのですが、3月6日までは購入ができないのです。家賃その他を払わなければいけないので。でも、もし辛抱強くお待ちいただけるなら、お支払いを保証しますし、何か対応できるかお知らせ下さい。どうもありがとう!^^)
Your package is on the way, you should get it somewhere next week. Also the invoice you will get in the next mail. Usually we dont send the invoice untill the package is not for sure on the way. I am not familiar with the regulations, but i know for sure that the money solves a lot. Unfortenatly. And i know it takes time to get known. The Slovenia is small, so we got arround it and it was easy.With the stock is like, we actually have a piece or two of each, but we have half made products which only has to be finished. For the order of 10-15 pieces we need arround -5-7 days to send. If we will need more time in any situation, when you make your order i will surely say you how it is. In the case you need to wait.
あなたの荷物は配達中ですので、来週のどこかで受け取れるかと思います。また、請求書も次の郵便にて受け取れるでしょう。通常、私どもは荷物の発送を確認するまでは請求書をお送りしません。私は規制について詳しくないのですが、残念ながらお金で解決することも多いです。そしてそれがわかるのにも時間を要します。スロヴェニアは小さい国ですから、判明するのは簡単でした。在庫につきましては、実質それぞれ1個または2個ありますが、製品は半分しか完成しておりません。10から15ピースの注文につきましては、配送までにおよそ5~7日かかります。もしあなたが注文した際に、何かの都合によりもっと時間がかかってお待たせする場合には、状況を必ずお知らせします。