We have taken note of your complaint of defect - it looks like a cut in the fabric and we are also checking with our production how it passed !To avoid expensive transportation costs, we request the client bring us the piece when we meet in Tokyo this June. We will check the defect and its cause, and in case authorised by our accounts, issue a credit note or adjust the amount in the next payment.Noted below but howe long the T-shirt length supposed to be? At the moment we do not have enough stocks of mouse merino to complete the press sample by May 1st. We are expecting the next delivery of merinos mid to late May, is it going to be possible to extend the delivery date for the sample until then?
我々は、不良品に対するあなたの苦情が気になりました。それは布地の削減のように見え、どのように製品がパスされてきたのか、我々も確認しております!費用のかかる輸送経費を避けるため、クライアントに今年の6月に東京で会うときに、一点持ってくるようにお願いします。我々は不良品とその原因を確認し、我々の会計による公認の場合、負担額通知書を発行または次回の支払いにおいて合計を調節します。しかし、Tシャツの長さがどのくらいの長さで想像したのか、以下のことを注意してくださいましたか?現在、我々は5月1日までに宣伝用見本を完成させるために、マウスメリノの十分な在庫がありません。メリノ羊の次の配送は5月半ばから後半になると期待しており、それまで日本の受け渡し日を延ばすことは可能でしょうか?
Interpretation: Norwegian language is requiredfor instructions when the actual user is a patient/a non-professional user. For professionaluse, it is not against the Regulation to offer information in a non-Norwegian language.English, Swedish or Danish will be understood by most. It is under the manufacturer’sresponsibility to verify the language knowledge of the professional user whenever aforeign language is used. Please be aware that the State Labour Inspection may havespecial language requirements with regard to safety for the employees.Status: July 3, 2003
解説:実際の使用者が患者や非専門家であるとき、ノルウェー語は説明書に必要となる。専門家用に、非ノルウェー語で情報を提供する法規に対してでない。英語やスウェーデン語、デンマーク語は、殆ど理解されるでしょう。外国語が使われるときは必ず、製造業者の責任のもと、専門家の使用者の言語知識を確認する。労働党政治家視察が従業員のために安全性に関して特殊言語が必要となることがあるかもしれないので、注意すること。ステータス:2003年7月3日
NorwayOfficial language(s): Norwegian Medical devices shall bear or be accompanied by anyinformation necessary for the safe use of the device taking into account the potentialuser’s educational background and level of knowledge. It shall be stated which languagehas been used to convey this information. Information accompanying medical devices tobe used by patients, including devices for self-testing, shall be in Norwegian. (Norwegianregulation of 12 January 1995 No. 25 § 6)
ノルウェー公用語:ノルウェー語医療機器は曲がるか、使用者の学歴と知識レベルを考慮した装置を安全に使用するために、必要となるあらゆる情報を添付しなければならない。どの言語でこの情報を伝達するのか、規定されていなければならない。自己試験装置を含めて、患者が使用するために医療装置に添付されている情報は、ノルウェー語でなければならない。(1995年1月12日 No.25§6のノルウェー法規)
HungaryNational/Official language(s): Hungarian Instructions for use for MDD and IVD productsas well as reagent and other kit package inserts must be in Hungarian. For professionaluse only, MDD and IVD software is accepted in English or German according to the wishof the user. If software is not in Hungarian, the screen texts must be in Hungarian in theinstructions for use. Software for the lay person must be in Hungarian. On labelsinternational symbols can be used, as well as text in English (e.g. sterile) if the text is notan instruction or warning for safety.Status: April 16, 2004
ハンガリー国語/公用語:ハンガリー語MDDとIVD製品の使用説明書と同じく、試薬とその他キットパッケージ内の添付文書はハンガリー語でなければならない。専門家向けに限り、MDDとIVDソフトウェアは利用者の希望に応じて、英語またはドイツ語でも認められる。ソフトウェアがハンガリー語でないならば、スクリーンテキストは使用説明書においてハンガリー語でなければならない。一般人向けののソフトウェアはハンガリー語でなければならない。説明書または安全警告のテキストでないのであれば、ラベルに国際的シンボルを使用することができ、同様に英語(例えば無菌の)のテキストを使用できる。ステータス:2004年4月16日
DenmarkOfficial language(s): Danish Other languages may be accepted under “very” specialcircumstances for medical devices. An approval must be granted by the authority. Noexemption from language requirement for IVD self testing devices.Status: July 17, 2003
デンマーク公用語:デンマーク語その他の言語は、医療機器に「とくに」特別な状況では承認されるかもしれない。承認は、当局によって承諾されなければならない。IVD自身をテストする装置に、言語必要性の免除はない。ステータス:2003年7月17日
Thanks for your thoughts on the earthquake... it breaks my heart to hear about your relatives and friends in Fukushima... my prayers are with them.I will send this to many of our friends here.We are with you and Japan... and we will all smile again... together.
地震に対する思いに感謝します。福島にいるあなたの親族や友人の話を聞き、胸が痛みます。私は彼らに祈ります。私はここにいるたくさんの友人たちにこれを送ります。あなたと日本と、、、みんなが再び笑顔になる、、、一緒に。
That’s up from 55 percent the same period last year, and up substantially from prior years. For instance, in 2005, the 10-year products represented only 24 percent of fourth quarter sales. The percentage has been rising steadily since then, to 32 percent in 2006; 43 percent in 2007 and 55-56 percent in 2008 and 2009. The fact that more than half of indexed annuity sales now involve products having 10-year surrender charges may be of interest to indexed annuity critics. For years, such critics have complained that indexed annuities lock policyholders into contracts with surrender charge periods of up to 20 years.
それは、去年の同時期より55パーセント以上、実際に前年より上昇した。例えば、2005年には、製品は10年連続で第四期の売上の24パーセントにすぎなかった。パーセンテージはそれ以来着実に上がっている。2006年は32パーセント、2007年は43パーセント、2008と2009年は55-56パーセント。物価スライド方式年金販売の半分以上が現在10年の保健解約料がある製品に関するという実態は、物価スライド方式年金批評家にとってに興味深いのかもしれない。長年、そのような批評家は、物価にスライドする年金が最高20年の保険解約料で保険契約者を規約にしばりつけていると不満を言っている。
Boy! Is this ever an eye opener. Directly opposite of what we've been taught over the years! I can remember in school being told to, "duck and cover" or stand in a doorway during an earthquake. This guy's findings is absolutely amazing. I hope we all remember his survival method if we are ever in an earthquake!!!EXTRACT FROM DOUG COPP'S ARTICLE ON THE: "TRIANGLE OF LIFE"My name is Doug Copp. I am the Rescue Chief and Disaster Manager of the American Rescue Team International (ARTI), the world's most experienced rescue team. The information in this article will save lives in an earthquake.
おお!これは開眼させるものですらある。我々が長年にわたって教えてきたことと正反対のこと!地震の間「頭をかがめて覆う」または出入り口で立っていると学校で教えていたことを、私は思い出すことができます。この方の調査結果は全く素晴らしいです。もし地震があったならば!!!彼の生存方法をみんなが思い出してくれることを望みます。Doug Coppさんの記事「生命の三角形」からの引用私はDoug Coppと言います。私は、アメリカの国際救助チーム(ARTI)(世界で最も経験豊富な救助隊)の救助隊長兼災害マネージャーです。本稿の情報は、地震においての命を救うことになるでしょう。
I have crawled inside 875 collapsed buildings, worked with rescue teams from 60 countries, founded rescue teams in several countries, and I am a member of many rescue teams from many countries...I was the United Nations expert in Disaster Mitigation for two years. I have worked at every major disaster in the world since 1985, except for simultaneous disasters. The first building I ever crawled inside of was a school in Mexico City during the 1985 earthquake. Every child was under its desk. Every child was crushed to the thickness of their bones. They could have survived by lying down next to their desks in the aisles. It was obscene, unnecessary and I wondered why the children were not in the aisles.
私は崩壊した875の建物の中に入り込む、60か国から来た救助チームと一緒に作業し、複数の国で救助チームを設立し、そして、私は多くの国の多くの救助隊のメンバーです...私は災害軽減の国連専門家を2年間していました。同時災害を除き、私は1985年以降世界であらゆる大きな災害に取り組んでまいりました。私が今までに入った初めての建物は、1985の地震におけるメキシコシティーの学校でした。どの子どもも机の下にいました。どの子も、骨の厚みにまで押しつぶされていました。彼らは、通路にあるの机の隣に横たわることにより、生き残ることができたのに。それは常識とは違い、意味のないことであり、そして、私は子供たちがなぜ通路にいないのか、不思議に思いました。
7) Never go to the stairs. The stairs have a different "moment of frequency" (they swing separately from the main part of the building). The stairs and remainder of the building continuously bump into each other until structural failure of the stairs takes place. The people who get on stairs before they fail are chopped up by the stair treads ? horribly mutilated. Even if the building doesn't collapse, stay away from the stairs. The stairs are a likely part of the building to be damaged. Even if the stairs are not collapsed by the earthquake, they may collapse later when overloaded by fleeing people. They should always be checked for safety, even when the rest of the building is not damaged.
7)決して会談に行かないでください。階段には異なる「振動モーメント」(建物の主要部分からくるベルベルの揺れ)があります。階段と建物の残骸が、階段が壊れるまで連続してお互いにぶつかり合います。落ちる前に階段にいた人々は、階段踏み板によって切り刻まれてしまうのか?恐ろしいほど損傷を受けています。たとえ建物が崩壊しないとしても、階段から離れていてください。階段は、おそらく損害を受ける建築部分です。たとえ階段が地震によって崩壊しないとしても、逃げ惑う人々によって負荷がかかりすぎると、後で崩壊してしまうかもしれません。残った建物が損害を受けなくても、階段は安全性のために常に検査しなければなりません。
many thoughts and prayers to all who have been affected in Japan. such a wonderful place.
日本で心を動かされた全員の多くの心配りと祈り。そのような素晴らしい場所。
HI,taira. I want to check before accepting the offer. What is included PICKUP custom you make ordered, right? PICKUP makers of?
こんにちは、Taira。私は申し出を受け入れる前に検査したいのです。あなたが注文したPICKUPの慣習には何が含まれていますか、正確に?PICKUP業者の?
Product name as labelled on the product packaging Intended use of product including product claims Direction of use Concentration of sodium fluoride for the tooth gel
商品のパッケージにラベルされている商品名商品の苦情を含む商品の使用目的直接使用歯磨きジェル用フッ化ナトウリウム濃度
The item you purchased was a authentic item. I don't know what where you get your information from.The same buckle from jacob & co costs 5400. You paid 400.Sent via BlackBerry from T-Mobile
あなたが購入した商品は本物の商品でした。私はどこで何からあなたの情報を得れば良いのか分かりません。jacob & coの同じバックルの価格は5400です。あなたは400払ってください。T-mobileからBlackBerryで送信しています。