lyunuyayo 翻訳実績

本人確認済み
約14年前
日本
日本語 (ネイティブ) ドイツ語 英語
サイエンス 医療
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
lyunuyayo 英語 → 日本語
原文

This can be a sweet deal for the underwriter if the shares are underpriced and is considered to be leaving money on the table for the about-to-go-public firm. Another option, made popular by Google’s 2004 IPO, is to offer shares via an auction. It’s not clear which route Facebook will take.

Will this be the biggest tech IPO ever?

Definitely. The next-largest tech IPO ever is one for Infineon, a German company that raised $5.9 billion in 2000. (Google’s IPO, which raised $1.9 billion, is number six on the list.) Facebook’s will hardly be the biggest IPO ever, though.

翻訳

株式が安値になり、企業公開しようとしていることについて審議中でお金を残すことを考えるならば、これは引受者にとって甘い取引となるかもしれない。Googleの2004年の新規株式公開により一般的になったもう一つの選択肢は、オークションを通して株式を提供することである。Facebookがどの手段をとるつもりなのか、明らかではない。

今までで最大のハイテク新規株式公開になるのか?

当然。過去において次に大きなハイテク新規株式公開は2000年に$59億を調達したドイツの会社でInfineonである。($19億を調達したGoogleの新規株式公開は、リスト上は6番目である。)だが、Facebookのはこれまでで最大の新規株式公開となるのはほとんどないだろう。

lyunuyayo 英語 → 日本語
原文

What will Tencent do to support young people in China start doing their business?

" Yes. Our focus for this year is our open platform. We want to open our QQ account system, the whole social networking platforms including our desktop clients and our payment channels to the startups. We do hope that we can help maybe a small team to realize their value on our platform. In fact, it works exactly like the early stage of our company who’d achieved development on the Monternet platform of China Mobile operator. We‘ve been through this process, so we are truly aware of how important an opening platform is for start-up companies."

The interview (by TechCrunch TV) below (with English Subtitle):

翻訳

Tencentは中国でビジネスを起業する若者に何を支援するのだろうか?

「ええ。今年の当社の焦点は、当社のオープンプラットフォームである。我々は、QQのアカウントのシステム、新興企業に対する当社のデスクトップクライアントと当社の支払いチャネルを含む全体のソーシャルネットワーキング専用プラットフォームを公開したい。おそらく小さなチームが我々のプラットフォーム上でその価値を理解するお手伝いができることを望む。実際に、中国モバイルオペレータのMonternetプラットフォーム上で開発を達成したわが社のまさに初期段階のように動いている。我々はこの過程を経てきたので、新興企業用のプラットフォームを公開することがいかに重要であるか、本当に認識している。」

以下のインタビュー(TechCrunchテレビによる)(英語字幕付き):

lyunuyayo 英語 → 日本語
原文

5 Location-Based Dating Apps Worthy of Your Love

Layla Revis is vice president of digital influence at Ogilvy PR Worldwide. Her specialties include international affairs, tourism and multicultural marketing.

Location-based services like Foursquare are here to stay, that much is true. For some, however, local deals and specials only go so far. That’s where location-based dating comes in. Love: there’s an app for that.

In 2009, a study by online dating site Skout noted that 69% of people were comfortable meeting up with someone they met on their iPhone, and 40% were using a mobile dating service while out at bars, clubs and restaurants.

翻訳

5.あなたの愛の価値がある位置情報のデートアプリ

Layla Revisは、Ogilvy PR Worldwideでデジタルな影響力のある副社長である。専門は国際関係、観光、多文化マーケティングである。

Foursquareのような位置情報サービスは生活に浸透しており、多くは本当である。しかし一部ために、地元取引や限定品が今のところ行われている。位置情報デートが提供される。愛:そのためのアプリがある。

2009年には、オンラインデートサイトのSkoutによる研究では、人々の69%がiPhoneじょうで会った誰かと心地よく出会い、40%がバー、クラブ、レストランにいることなくモバイルデートサービスを使用していたことを指摘した。

lyunuyayo 英語 → 日本語
原文

5. Skout

One of the safest apps out there, Skout’s terrific flagging services alert users of inappropriate contact. With over one million users, the service hosts one of the largest and most popular location-based dating apps on the iPhone and Android markets. Features like private chat, private blog access, search filters and flirt buzz (which tracks who around you is hooking up) allow you to connect with only the people you want to meet, making this app a solid favorite among the online singles audience.

What do you think about the future of mobile connection? What’s the best location-based dating app you’ve encountered on the market?

翻訳

5. Skout

安全なアプリの一つ、Skoutの素晴らしいフラグのサービスは不適切な接触ユーザーに警告する。 100万人以上のユーザーで、サービスはiPhoneとAndroidマーケットで最大かつ最も人気のある位置情報出会い系アプリの一つを主催する。プライベートチャット、プライベートブログへのアクセス、検索フィルタや浮気ブザー(あなたが会っている周囲の人を追跡する)は、あなたが会いたい人とだけに接続し、このアプリオンラインシングルのファンの間で確かな人気がある。

あなたはモバイル接続の将来について何を思いますか?あなたがマーケットで出会った最高の位置情報デートアプリは何ですか?

lyunuyayo 英語 → 日本語
原文

GREE: The Mobile Gaming Social Network In An Infographic

The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.
Gree-Yoshikazu-Tanaka

We have covered much about GREE on our blog. But I wouldn’t be surprised if some lost souls are still confused about what GREE is doing (subscribe to our feed if you’re one of them) even though it has 130 million users worldwide and over 850 million in reach. You may also not be clear on exactly how it has been generating income through mobile gaming.

As of 2010, at age 33, Yoshikazu Tanaka, founder of GREE, was ranked as “Asia's Youngest Self-Made Billionaire” under the age of 35.

翻訳

GREE:インフォグラフィックにおけるモバイルゲームソーシャルネットワーク

デイシリーズのインフォグラフィックは視覚的にアジアとテクノロジーの世界から、大事な物語を表している。
Gree-田中良和

私たちは、Greeについてブログでたくさん取り上げてきた。しかし、Greeで行っていること(あなたがそのうちの一人なら我々のフィードに加入する)に関して失われた魂の一部が未だ混乱しているのならば、世界中で130万人以上のユーザーと850万以上に達しようとしていることすら驚かないだろう。また、どのようにモバイルゲームを通して収益を得ているのか明確にできないかもしれない。

2010年、GREEの創業者で33歳の田中良和は、35歳未満で"1代で億万長者となったアジア最年少"としてランク付けされた。