I WILL BE ISSUING YOU A REFUND, E-bay will not unlock the funds so I can pay my wholesaler, but I am listing this saw on webstore.com and my seller name there is JohnB1974. I have been in contact with e-bay and paypal since your payment was confirmed and I keep getting the same answer that since I am a new seller here on e-bay this is their policy. I sincerely apologize for this and if you want the saw I will see you on webstore dot com where there will be no issues like this and you will receive your new saw in 10-15 days after payment confirmation.
返金手続きを行います。イーベイは資産をリリースしないため、私は問屋に対して支払いを済ませることが出来ますが私はこの鋸をJohnB1974の名前でWebstore.comにて販売しております。私はあなたの支払いを受けたときからイーベイおよびペイパルの会員となっていますが私が新規の売り手であるということからイーベイからはポリシーであると同じ返答を受けています。今回の事に対して深く謝罪すると共にWebstore.comにてあなたに再会することを望んでおります。そこからお買い上げいただければこのようなこともなく、支払いから10日~15日の間に新品の鋸をお届けできます。
4. Increase AttendanceAccording to recent Eventbrite data, 10% of those purchasing tickets through Eventbrite share the event on Facebook. Including social sharing options at the point of purchase is helpful, however, event planners may find more value by following Eventbrite’s step-by-step guide to creating a Facebook event that syncs up with Eventbrite’s ticket-selling platform. Friends and contacts can view event details on Facebook and then register by clicking on the event link, which takes them back to the original Eventbrite page.
4, 出席率を上げる最近のEventbriteのデータによると、Eventbriteのチケット売り上げの10%はフェイスブックイベントとなっている。購入時にソーシャルシェアリングを利用することは効果的だが、主催者側はEventbriteのステップ・バイ・ステップガイドを使用し、フェイスブックイベントをEventribeチケット購入プラットフォーム内部で統合できる点に魅力を感じている。友人やコンタクト先はイベントのスケジュールを確認することができ、イベントリンクをクリックすることで登録完了、そしてその操作によってEventbriteのオリジナルページに戻る。
4 Important Considerations for Creating a Remote Work PolicyThe Digital Careers Series is supported by Elance, the world’s leading site for online work. Check out Startup Cloud for tips on how to build a remote team.It’s important for employers to put formal policies in place for remote workers so that employees are equipped with clear guidelines, enabling them to focus on the most important thing — doing their jobs.Formal policies also give companies some rules and structure. One expert warns against sacrificing flexibility though, which is all-important when dealing with a remote workforce.
遠隔的に就業規則を作成するための4つの提案デジタルキャリアシリーズは世界のオンライン職の最大手であるElanceに支持されています。遠隔チームを設立する際にはStartup Cloudを参照ください。遠隔で就業しているスタッフが公式規則をよく理解していることが重要で、一番大切なことは彼らが職務を執行するというポイントである。公式規則を定めることは企業のルール、体制を形成する際に役立ちます。あるエキスパートは遠隔で人員を管理するためには柔軟性保持も必要不可欠な要素であると見ている。
“One of the keys to having an effective remote work policy is flexibility. Because you are not going to have identical situations in remote workers’ circumstances, you have to allow for flexibility of time and place,” advises Michael D. Haberman, SPHR, VP & director of HR services at Omega HR Solutions.“The policy needs to focus on outcomes and results. Building a policy that focuses on micro-managing will doom you to failure.”While obvious details such as remuneration and duties should already be covered in your employees’ contracts, there are areas specific to remote working that need to be covered in your policy. We’ve highlighted four essential areas below.
遠隔で就業規則を管理するには柔軟性は重要な要素である。Omega HR Solutionのシニアプロフェッショナルであり、役員でもあるMichael D. Haberman氏によると、スタッフは同じ場所で業務を行う訳ではないので時間、場所という点において柔軟性は必要である。いくつかの規則は結果重視で無ければならない。規則によって詳細を管理しようとする試みでは失敗する。報酬や義務などの確固たる条件は就業契約書に記載されているべきである。規則の中には遠隔業務に関する項目も含まれており、下記に必要不可欠である項目を挙げてみた。
Finally on this point, make sure your employee is happy to share contact details with co-workers and business partners when necessary. Have they set up a separate phone line that they don’t mind being shared out? Are they fine with work mail coming directly to their home address or do you need to put a redirect in place? These are small details, but can make a big difference.2. Equipment and InsuranceFor office-based staff, equipment security isn’t usually an issue, but when your workforce is off premises, it becomes an important issue to address in a policy document.
やっとこの点について言及するが、スタッフが同僚や仕事の関係者と連絡をとることを楽しんでいなければならない。他の人と兼用で使用できる電話線は別途設置してあるか?スタッフは実家の住所に仕事の郵便が来ることを承諾するか?それとも転送サービスの利用が必要なのか?小さなことだが大きな違いを生み出す。2、機材および保険オフィススタッフにとっては機材に係るセキュリティは大きな問題ではないが他の場所で作業するスタッフのことを考えるとポリシーとして記載することは重要である。
How much equipment are you going to provide your remote worker? Will it just be the techie stuff — a laptop, phone, etc. — or are you prepared to help toward the cost of setting up a home office by contributing furniture, etc.? How does your employee make a request for additional equipment? Who pays if something breaks?Does the employee need to get insurance coverage for any of your company equipment on their premises?You must address all these issues in your policy in order to safeguard your company assets — this also ensures that there’s clarity for all involved if something goes wrong or needs replacing.
遠隔作業をしているスタッフにどのくらいの機材を提供するか?技術スタッフのみを対称にするか?-パソコン、電話など-それとも家具などを含めたホームオフィスを提供できるのか?追加の機材が必要になったとき、どのように要請すればよいのか?何かが壊れたときは誰が支払うのか?スタッフが会社の機材や敷地を使用する際の保険手配は必要なのか?これらの事項はすべてポリシーに記載されているべき項目で、会社の資産を守るためにも重要である。このように関係者に対してポリシーを明確にしておけば何かが起きたときの対処やなにかに変更を加える際にも有利となる。
3. ExpensesRemote workers are entitled to expense all materials and equipment they use for work purposes, which can actually amount to a pretty sizable list. Are you offering your remote workers a home-working allowance? In addition to contributing toward their phone bill and electricity, you should also be aware that your remote worker will be footing the bills for incidental heating, lighting and even water costs.You need to clarify just what you are prepared to contribute toward, and just as importantly, what you expect the employee to do in order to claim such expenses, such as provide copies of bills.
3、費用遠隔スタッフは業務に必要な機材や資材を失費することなり、かなりの品目にわたる。自宅就業手当ては支給しているか?電話代、電気代に加え、冷暖房や照明、水道代なども掛かってくる。何を負担することができるのか、さらにはこれらの費用を請求する際に何が必要なのか(請求書のコピーなど)という点を明確にしておく必要がある。
If your remote employee travels as part of his role, travel expenses should also be considered. It should also be made clear who pays the costs if the employee does have to travel to your head office, especially if it’s a considerable distance.4. Security of InformationThe level of security you need to set out in your policy will depend on what kind of business you run. Do you need to insist your employee keeps confidential documents under lock and key? Do you need to specify a secure postal address if and when they return documents to the main office? If so, will you foot the bill?
業務の一環として遠隔スタッフが外出する場合、その旅費も考慮しなくてはならない。メインオフィスに出てくる際に誰が費用を支払うのか、特に遠距離である場合には明確にしておく項目である。4. 情報に関するセキュリティ業務の内容によってどの程度のセキュリティを制定すべきか変わってくる。機密文書は鍵のついたロックを設置して保管するべきか?メインオフィスに書類を送る際に別途送付先住所が必要なのか?そうであれば各種請求書は支払えるのか?
Note that these clock are advertising displays for commercial use only and were never meant to be resold. In fact you're not supposed to have these clocks unless you're an authorized watch dealer. Again, they're not for resale which is why you had this problem. If you purchased these under the intension to resell them I'm sorry but this is not permitted, even if you were an authorized dealer. Never the less if you would like to return the clocks for full refund there is no problem, I have another buyer for these clocks. Please re-pack the clocks very well as you had received them in order to insure safe delivery.
本来、この時計は宣伝用に使われていたもので再販売目的のものではありません。そのため、正規代理店以外はこの時計を持っていません。繰り返しますが再販売用のものではありませんので問題が発生しています。もしも転売する目的で購入されたとしたらそれは正規代理店であっても許可されていません。 他にも購入希望の方がいらっしゃいますので時計を返品いただけば全額返金いたします。商品を受け取ったときと同様によく梱包して安全に輸送できるようにしてください。
Ship the parcel via USPS priority which does include a tracking number (please email to me). Also note a low value of $30 and describe as "returned wall clocks" in order to help avoid the high taxes and duties.
トラッキング可能な(E-mailください)USPS優先メールにて発送してください。高額の関税を課せられることを防ぐため、低価格の$30とし、”返品用の壁掛け時計”と記入してください。
I tried that but still am not sure.... I guess I'll list them and go from there. hope I answered your question o.k., still didn't describe the trace of washer part, But I really don't know what your asking.
その方法は試しましたがまだ分かりません。リストを作り、そこから確認します。あなたの質問には問題ありませんと回答しました。洗浄機の追跡の件については未回答ですが、あなたの質問の内容がよくわかりません。
How can I load my card via Internet Banking?To load your card via Internet Banking please send an email using our ‘Secure eMail Messaging Service’ to the bank mail recipient user entitled ‘Mailcards’ requesting the loading of your card.
インターネットバンキングでカードをロードするにはどうしたらよいですか?インターネットバンキングでロードするには我々の安全Eメールメッセージングサービスを使い、件名を‘Mailcards’ requesting the loading of your card'としたメールを銀行のメール受取人宛に送信してください。
SoftBank Invests $200 Million in InMobiKa-ching! SoftBank invested $200 million in InMobi, the world’s largest independent mobile ad network, joining existing investors Kleiner, Perkins Caufield & Byers, and Sherpalo Ventures.InMobi has offices in London, San Francisco, Bangalore, Tokyo, Nairobi, and Singapore, serving over 165 countries and 340 million consumers, generating a whopping 47 billion mobile ad impressions per month.
Softbank、InMobiに200万ドルの投資チーン!ソフトバンクはKleiner,Parkins Caufield & ByersやSheroalo Venturesなどと共に世界最大の携帯ネットワークであるIn Mobiに200万ドルの投資をした。In mobiはロンドン、サンフランシスコ、バンガロール、東京、ナイロビ、シンガポールに拠点を持ち、165カ国以上、34億人以上の顧客にサービスを提供しており、なんと月に470億ものモバイル広告を作成している。
"SINGAPORE, SAN MATEO – 15 September, 2011 – InMobi, the world’s largest independent mobile ad network, and SOFTBANK Corp, completed a $200 million investment, early this week. The funding will take place in two tranches- $100 million in September 2011 followed by an equivalent tranche in April 2012.
2011年9月15日 "シンガポール、San Mateo" 今週のはじめ、ソフトバンク社は世界最大の携帯ネットワークであるInMobiに2億ドルの投資をしたことを発表した。この投資は2つのトランシェに分割され:2011年に1億ドル、同額を2012年4月有効としている。
The mobile ad network has attracted a lot of attention in recent months. First with its helpful market research report on the mobile industry, and second with its recent acquisition of U.S-based Sprout for its HTML5 rich-media mobile ads platform. With $200 million in the bank, we can very well expect InMobi to go through an aggressive expansion plan. But exactly how is something we all are interested to find out. Stay tuned.Check out the full press release we received, below:
携帯広告ネットワークはここ数ヶ月で多くの注目を集めています。まずは携帯業界の役に立つマーケットリサーチ機能、次につい最近のアメリカ発HTML5リッチメディア携帯広告プラットフォームの獲得が挙げられます。銀行の2億ドルにより、Inmobiは攻撃的な拡大プランの実行することも可能です。しかし、真実を知りたければチャンネルはそのままで。下記は我々が入手したプレスリリースです。
You still need to claim your money from Mr. Rebates, Inc.DearThis is a reminder that a payment of $ USD from Mr. Rebates, Inc. is still waiting for you.We'll automatically cancel this payment and return the money to Mr. Rebates, Inc.'s account on 2011 Oct 2, so you should claim it as soon as possible.
あなたはまだMr. Rebates. Inc.にお金を請求する必要があります。この通知はMr. Rebates. Inc.からのUSDの支払いをリリースするためにあなたからの請求が必要なことをお知らせするためのものです。2011年10月2日までに請求が無ければMr. Rebates. Inc.に返金し、支払いをキャンセルしますので出来るだけ早く請求して頂けますようお願いします。
item was shipped and delivered !!delivered 8/23/11 @10:42 scanner i.d.#030shnxzcb--del.conf.#03110820000037856419----insurance #13102180000057865362--it is ridiculous to file a dispute and try to get your money back for a delivered item.i ship everything i receive payment for as evidenced by my feedback.
商品は発送され、到着しています。2011年8月23日の10:42 スキャナーIDナンバー030shnxzcb--配達証明番号03110820000037856419----保険番号13102180000057865362--この段階で議論となり、配達済みの商品に関して返品を求めるのはおかしいです。私の評価が証明するように私は支払いを受けたものはすべて発送しています。
Blue 7 inch plate is in perfect condition. Has hanger impressions on the back for easy of display. This shepherd design is a bit unique; there is a second design that is more available.
ブルーの7インチプレートは完璧な状態です。裏側のハンガー用のくぼみは展示を容易にします。このシェパードデザインは少々ユニークなものですが他のデザインも取扱っています。
Thank you for showing interest in my auction. As you saw my BUY IT NOW price for this item is $1800 (shipping charges are included in the BIN price ).For a fair deal i want this transaction to be handled by eBay because they will offer protection to both of us and at the end of this transaction we will be able to exchange feedback.What you see in the auction is what you will receive at your door , i will also offer you 14 Days Return Policy so you can inspect the item that you will purchase from me , in case you are not satisfied you can return it back on my cost and you will get a full refund in the same day .
私のオークションに興味を持っていただきありがとうございます。ご覧頂いたとおり(送料込みの)即決価格は$1800です。Ebayを通じた取引でしたら売り手も買い手も守られ、取引完了後に評価をするシステムがありますので公平な取引を実現できるかと思います。私の商品はオークションに記載されたとおりのもので、14日以内でしたら返品も受け付けますので実物を見て頂いたうえで何か問題があれば即日返金いたします。
We are sorry but you are over the limit to ship to a freight forwarder. Here is the information you'll need to send payment to our bank:Keybank National AssociationCanton, OH 44720USAAccount# 1184540064ABA# 041001039Swift# KEYBUS33 (International Wires Only)Favor: PROVANTAGETelephone Number: 216-813-6090Funds must be transferred before products can be shipped.If you wire funds, please make sure you include your full name, company name, a complete shipping address, your telephone number, and what products you will be ordering.Please allow $35.00 for the bank fee.Thank you.
申し訳ありませんが貨物が運送会社に送付できるリミットを超過しています。下記支払いの際の銀行の情報です。Keybank National AssociationCanton, OH 44720USA口座番号# 1184540064ABA# 041001039スイフトコード# KEYBUS33 (銀行間の国際送金のみ)受取人: PROVANTAGE電話番号: 216-813-6090商品発送前に入金いただけますようお願いいたします。銀行の国際送金をご利用の場合は姓名、会社名、送付先、電話番号、商品名を記載いただけますようお願いいたします。銀行手数料として$35掛かります。宜しくお願いいたします。