私たちは最初のステップとして、コンテンツを相互に利用しあい、サイトを充実させることができます。また次のステップとして私たちはあなたがたのサイトに日本の良い美容製品を提供することができます。同様に私たちの記事も使っていただいても問題ありません。その場合は記事の掲載の連絡とURLリンクをお願いします。
As a first step, we can use each other’s content to enhance variety of the website.As a next step, we can provide your site Japanese good beauty products.At the same time, it is no problem to use our articles.In that case, please just let us know and insert URL link.
このHornは中国製であるとネット上でコメントを多く見かけます。あなたはアメリカ製だと言いますが、証明は出来ますか?公的な記事、公的な情報の提供をお願い致します。
I read many comments on the net saying this Horn is made in China.As you say this is made in USA, can you assure it?Please provide official article or information associated with that.
ウェルカムページは見ていただけましたか?ハンドトリートメントは、手と手が触れ合うことにより、お互いの信頼関係を結ぶコミュニケーションツールの一つです。今まで沢山の方にご紹介してきました。その後「ハンドトリートメントを旦那様にするようになってから今まで以上に仲が良くなった」など多くのメッセージをいただいております。ハンドトリートメントは難しい手技ではなく、簡単に出来るものです。近いうちにハンドトリートメントの簡単なやり方を動画でご紹介しますので、是非ご覧くださいね。
Have you seen our welcome page?Hand treatment is one of the communication methods connecting people by touching each other’s hand.I have introduced this to many people.We received many feedbacks such as; “Better communication with husband after starting hand treatment”.Hand treatment is not difficult method and you can easily handle it.Please check out the movie we are going to upload soon, explaining the processes of hand treatment.
症状を確認させてください。腕時計の日付以外はすべてうまく動作をしていますか?また、日付は2日前とくらべて1日もしくは2日と進んでいますか?
Please let me check the symptom.Is everything on the watch functioning except for the date?Also, is the date going forward 1 or 2 days compared to two days ago?
すでに英語のマニュアルはお持ちなんですね。ホームタイムや月の設定は右側の2つのボタンで問題なく調整は行えましたか?また、日付の設定だけが上手くいかないということですね。日付のメニューでStuckした後にさらに左下のボタンを押すと時間の設定には移ることができましたか?カシオにも確認をとっていますが、追加の情報などあればお聞かせください。
So you already have an English manual.Could you adjust halltime or access month settings using 2 bottuns on the right side?I understood only date adjustment does not function.Can you go to time settings after stuck on the date menu and pressing the bottun on left bottom side?Though we are checking with Casio, please let me know if there is any additional information.
今回の商品トラブルにより、息子さんを悲しませてしまったことについて、私は大変申し訳ないと思っています。この商品は非常に細かい動きができる反面、とても繊細にできています。今回私はあなたの返金リクエストを承認いたしました。他に私にできることがあればご連絡ください。
I am so sorry to make your son unhappy due to item trouble this time.This item is very flexible so is very sensitive.I have accepted your refund request this time.Please let me know if there is anything else i can do.
下記のメールの様に業者から連絡が来ましたが、まだFedEx から前払い返送ラベルが届いていません。業者に送る様に至急要請しています。26日が期限ですが、返答が有るまで破棄を待って下さい。
As below e-mail, the agent contacted me but i have not got the prepaid return shipment label from FedEx yet.I am requesting the agent to send it at earliest.Although the due date is 26th, please wait to dispose it until I recieve a reply.
FedEXから前払い返送ラベルがeメールで送られて来ていません。私は御社あてに5つの問題の有る商品を返品したい。5つの商品を送る事が出来る前払い返送ラベルを送ってください。
FedEx has not e-mailed me the prepaid return shipment label.I would like to return 5 items which are having problems.Please send us a prepaid return shipment label so that I can send back these 5 items.
了解しました。今回は残念ですが、全額返金お願いします。私は貴方の出品商品をとても楽しみにしていますので、また機会が有りましたら宜しくお願いします。
Ok understand.It is unfortunate this time but please refund the full amount.Kindly support if there is another chance, I am very much looking forward your listings.
確かに、つい先ほど決まったことではあったが、ザクロがこの村にやってきた理由は『視察のため』だ。間違いではない。 ただ、その理由は十分だったようで、店主は慌てて卵を二パックも紙袋に包んでくれた。ミズキ:「え、これ………」卵屋:「足りませんか?!」ミズキ:「ち、違う! 十分すぎる!」卵屋:「お代は結構ですので!」ミズキ:「それはダメだろ!」 確かに値切ってこいとは言われたが、タダというのは申し訳なかった。
Although it was decided just now, the reason Zakuro came to this village is to conduct "inspection".There is no doubt.It seems the reason is good enough for the owner to give us 2 packs of eggs wrapped in a paper.Mizuki:"O..oh this is...."Egg Shop:"Not enough?"Mizuki:"N..No!More than enough!"Egg shop:"We do not need any money!"Mizuki:"It can not be!"Even if she was told to discount, she felt sorry for getting them for free.
この人も生活がかかっているはずなのに、ただ『王子様』という存在を見ただけでこれだ。 まるでこの卵二パックに店主の生活ではなく首がかかっているようだ。ミズキ:「じゃあせめて半額! 半額は払わせろ!」卵屋:「結構ですって!」ザクロ:「ふむ、サービス精神は旺盛なようだな」 ザクロがややズレたことに感心しながら、店を見渡す。ザクロ:「では、王宮で使う卵は今度からここで仕入れるよう手配しよう」卵屋:「!! あ、ありがとうございます………?!」
He must be making money for living but it was good enough to see "a prince" to react like that.It looks like these 2 packs of eggs will save him from losing his job.Mizuki;"So half price!Let us pay half the price at least!"Egg shop:"No need!"Zakuro:"Looks like he offers great service."Although it was out of point a bit, Zakuro was impressed and looked around the shop.Zakuro:"So from next time, we will buy all eggs for royal palace from this shop."Eggshop:"Th!!Thank you very much....?!"
店主は嬉しいやら恐れ多いやらで混乱しているようだった。 そんな亭主に半額を握らせ、ミズキとザクロは卵屋を後にする。ミズキ:「いいんですか。村の小さな卵屋に王宮の全部の卵を任せても」ザクロ:「お前たちが食べて生きているではないか。問題はないだろう。無駄に高い卵を買って毎日消費するよりは、それを給金にして人材を増やしたほうがいいだろう」ミズキ:「無駄に高い卵、ねぇ」
The owner looked glad but confused at the same time.Mizuki and Zakuro left the shop after paying him half the price.Mizuki:"Is it ok for royal palace to buy all the eggs from such a tiny village shop?"Zakuro:"You guys are eating them, it should not be a problem.It is better to spend more money on human resources rather than buying unreasonably expensive eggs."Mizuki:"Unreasonably expensive eggs..."
男性:「いきなりいなくなったと思ったら、王宮の小間使いってわけかい」青年:「どういう手を使って入り込んだかは知らねぇが、随分と良い暮らしをしてんじゃねぇのか」男性:「なぁ、昔の好(よしみ)だしよ、その食いモンをちょーっとばかし俺たちにくれたっていいだろ?」 男の手がそろそろと卵の入った紙袋に伸びてくる。 慌てて紙袋を引っ込めると、男たちは顔を顰(しか)めた。男性:「なんだよ。つれねぇな」ミズキ:「これは俺だけのお金じゃない。他の下男の………」
Man:"We were wondering where you went suddenly.Now you work for the royal palace huh?"Young man:"I don't know how you get it but seems you are enjoying your life."Man:"As we know each other long, give us some of your food, ok?"A man tries to put his hand in the paperbag.They frown after she pulls the paperbag.Man:"What is that?"Mizuki:"This is not just mine.Other manservants..."
地道に作業をすすめてくれて私はあなたに感謝しています。これまでのシートからの商品登録とは異なるリクエストがあります。以下の時計用の出品ファイルをダウンロードしてください。以下の手順でTLファイルの作成をお願いします。
I appreciate your accurate and steady performance.We have another request which is different from previous cases of item registration from sheet.Please download below selling file for watches.Please follow below procedures and prepare TL file.
1.すでに出品をしている商品を除外以下のシートから製品番号を検索して重複を確認2.新しいテンプレートにDescriptionのみをコピー3.出品価格はeBayに出品中のTRSの最安値と同額に設定4.送料も上記セラーと同一ただし最低20ドル5.画像はフォルダ内の画像を利用不明点などいつでもご連絡ください。
1. Exclude products that are already listed for saleCheck duplication by looking up production number using below sheet2. Copy only description on the new template3. Set the price equal to the lowest level of TRS on eBay4. Shipping cost shall be equal to TRS's cheapest rate on ebay, providing minimum price is $ 205. Use product images in the folderIf you have anything unclear, please contact us at any time.
タイでの御社と独占契約が解消された場合でも、タイにおいては、御社の優先度が一番高いため、販売価格は据え置き、サンプルも、これまで通りに実施します。このような事情を踏まえ、来年になりましたら、早々に、新しい形態でのビジネス関係継続について、協議したと思います。
Even though our exclusive agreement with your company in Tailand is eliminated, we would like to maintain our selling price as well as samples since your company has the highest priority.Due to above situation, we would like to discuss on new business route early next year.
私達は、御社との、契約内容と取引状況について審査中です。今日までの取引状況より、引き続き御社とタイにおける独占販売契約を継続していくことはほぼ不可能です。理由は契約数量に対し大幅な不足があるためです。御社より、タイの市場報告やセールスレポートを頂いていますが、私達としては、製品が150箱しか売れない市場に独占販売権を付与し続けることはできません。独占販売契約を解消後の状況を想定しても、この決定が覆ることは無いと思います。
We are evaluating our contract and past transaction record with your company.Due to transaction history till today, it is almost impossible to continue our exclusive agreement in Thailand. The reason is because of large shortage quantity compared to target quantity as per agreed upon signing contract.We had received Thailand’s market report and sales report but we can not continue giving exclusive marketing rights to a market where only 150 cartons can be sold.Taking future situation after elimination of exclusive contract into consideration, our decision will remain same.
こんにちは、サイト上の私の、注文履歴画面、Shipped と表示されていますが、商品は日本に向けて発送しましたか?私が、御社から先程いただいたメールによると、商品は、生産中止で品薄であるようでしたので、私は、現時点では、御社に在庫が無いのかと思っていました。また、トラッキングナンバーでの追跡もできません。確認します。本日、間違いなく、御社から、日本に向けて発送したんですね?よろしくお願いします。
Good day,It says “Shipped” on my order history of the website.Have you sent the item to Japan?As per your earlier e-mail, I thought you have no stock as production of this merchandise was discontinued.I can not even trace the item using the tracking number. Let me check. Did you definitely dispatch the item today from your company to Japan?Thank you and best regards,
1: I am sorry, I did not ship that to japanHave item back in California, I Pick it upJohn
1:すみませんが日本に送付しませんでした。カリフォルニアに商品が戻っていますので取りに行きます。ジョン
3: I am sorry, you do not know meDon't you think those are harsh wordsIn my last email. I mentioned send item back, I gladly issue full refundWhat elese I can doSteven
3:すみませんがあなたは私を知りません。あなたの言葉はとても厳しいものだとは思いませんか。私の最後のメールで商品が戻ってきたとお伝えしました。喜んで全額返金いたしますが他に私に何ができるでしょうか?スティーブン