Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

lurusarrow 翻訳実績

本人確認未認証
13年以上前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
lurusarrow 英語 → 日本語
原文

私は、あなたがこのアイテムを私のアメリカの住所に送ったと言ったことは、本当に真実です。私にはその証拠があります。
あなたが送った荷物には間違いなくアメリカの住所が書かれています。
私は、私のアメリカの住所にあるこの「ハリーポッターの杖」を転送業者を経由し、私の日本の住所に取り寄せました。
その際に費用として38.62ドル支払いました。
あなたが送った荷物の宛名にはこう書いてありました。
Ship to:
4283 Express Ln
--------------
FL United States
裏の送り主にはこう書いてありました。
----------
----------
Hong Kong
このアメリカの住所は、私が2,3か月前に同じ商品をあなたから買った時に送ってもらった住所です。
以前の履歴から同じ住所に送ったのではありませんか?
私はあなたの送り先住所の間違いのせいで、余分に38.62ドルも払わなければなりませんでした。
あなたがこの38.62ドルを代わりに返金してくれるか、あるいは同じ商品をもう一度日本の住所に送ってくれるかどちらかしていただけるなら、私はあなたへの評価をpositiveに変更します。
返信をお待ちしております。

翻訳

It is true that you said you have sent the item to my american address. I have an evidence for it. The parcel you have sent has got an address of U.S.I have fowarded my “Harry potter’s stick” from my american address to my Japanese address using forwarding agent. I have paid $38.62 for it. On the parcel you sent, it was written as;
Ship to:
4283 Express Ln
--------------
FL United States
For shipper, it was written as;
----------
----------
Hong Kong
Above address of U.S is the address I provided when I bought your item 2 or 3 months ago.Did not you get the address by checking previous transaction history? Because of your mistake, I needed to pay extra $38.62. I will change my feedback to positive if you could either return $38.62 or send the same item to my Japanese address.
I am waiting for your reply.

lurusarrow 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

What’s Wrong with Groupon in China?

Things have been looking sort of grim for Gaopeng.com, Groupon’s joint-venture in China with Tencent. Before the JV was even launched things were going wrong, with Groupon’s infamous Tibet Super Bowl ads that managed to make almost everyone angry. And, as we’ve previously reported, since Gaopeng has gotten underway, things haven’t gone much more smoothly. The company cut hundreds of staff members in China back in July, then did it again earlier this week. On top of that are concerning rumors of cashflow problems and allegations in the Chinese press that the most recent round of cuts saw employees fired quite suddenly, and with no reason for termination given.

翻訳

中国版Grouponはどのような問題を抱えているのか?

中国版GrouponのTencentとのジョイントベンチャーであるGaopeng.comは厳しい状況にある。JVの立ち上げ以前から問題があり、悪名高いGrouponのチベットスーパーボウルの広告はほとんど全員を不快な気分にした。以前述べたように Gaopengの経営はスムーズなものではなく、7月に数百人規模の人員削減を実施し、今週も同じように人員削減を行った。加えてキャッシュフローの問題があるという噂もあり、中国プレスも直近の削減で理由もなく突然解雇されたスタッフの存在を挙げている。

lurusarrow 英語 → 日本語
原文

NO reserve Auction for a very rare & HTF PINK VEST for the European St. Moritz & Primi Freddi outfits & a Mattel Best Buy Jumpsuit. They look great together. All original & both are vintage by Mattel. Vest is very crisp & clean. NO holes, NO repairs. Seams are all intact. All 3 rows of decorative ribbon trim are intact. Lining very pink & clean. Fur is very white, but textured like a vintage teddy bear. Vest has a center back seam “dart”, but this is how it was factory made & should not be considered a repair. I have compared to others, & this is correct. This piece was also never tagged. Pink Tricot Knit Jumpsuit very bright & clean.

翻訳

非常に珍しい欧州St. Moritz&Primi Freddiのピンクベスト、Mattelのジャンプスーツを最低落札価格なしでオークションします。一緒に着用しても素敵です。両方ともMattelオリジナルのビンテージ品です。ベストは修復、穴などなく縫い目も鮮明できれいな状態です。3つの装飾リボンも奇麗な状態できれいなライニングピンク色です。毛皮はとても白く、ビンテージのテーディーベアのような肌ざわりです。ベストは裏側中央に汚れのような跡がありますが購入時からついていたもので修復ではありません。他のものと比較ましたが間違いありません。この一枚はタグがつけられておらず、ピンクのトリコットニットスーツは非常に明るくきれいです。