For more Western companies it will be easier to transpose a business online to offline because the tradition of service and quality are more developed. However, as one speaker yesterday mentioned, this could be difficult in China, where service is usually not a high priority. In my view, the best service I’ve gotten was from the hot pot chain, Haidilao but it is not reflective of most other businesses in China.
多くの欧米企業はサービスと品質の伝統という観点で発展しているため、オンラインからオフラインへのビジネス転換が容易です。しかし、昨日一人の話し手が述べたように、サービスに高い優先度のない中国では困難なことであるかもしれないという。私の見解では、これまでで受けた最高のサービスは鍋のチェーン店であるHaidilaoだが、これは他の多くの事業とは違った様相である。
Another observation that emerged was the need for niche plays in the O2O market. Since most of the value generated will mainly occur offline, it will be important for such O2O businesses to have strong systems, processes, staff training, customer service, post-purchase service to really succeed. Niche markets could be health spas, gyms, rental cars, food delivery.What are some of the best existing O2O examples you can think of?
他に観察されたことはO2O市場におけるニッチの必要性であった。価値の成熟しているもののほとんどは主にオフラインで行われるので、O2O企業にとって強力なシステム、プロセス、スタッフのトレーニング、顧客サービス、購入後のサービスを持つことは成功する為に必要な要素となる。ニッチ市場は、ヘルススパ、ジム、レンタカー、食品の配達などがある。あなたは既存の最も優秀なO2Oををいくつか挙げるとしたら何を思い浮かべますか?
すでに販売店での保証が切れています。メーカーで保証などはありませんか?購入したのは10月です。
The retailer's warranty is already expired.Don't you have any warranty from the manufacturer?Purchased it in October.
How Indonesia’s Tech Scene Grew in 2011What a year 2011 has been! The development that we have seen in the Indonesia tech scene over the past year is remarkable. We’ve seen many great startups launch over the past year (see LocalBrand, Bouncity, and Meet Doctor for starters), and the term ‘startup’ itself is a hot topic among entrepreneurial university students.The many communities that have sprouted the nation’s cities have contributed to this growth and curiosity. #StartupLokal is a great example of a community in which more than 250 people regularly attend its monthly meet-up. The spirit has spread to other cities and we expect that this will help the ecosystem as a whole.
2011年、インドネシアのハイテクシーンはどのように成長したか2011年はなんという年であろうか!我々が過去1年間見てきたインドネシアハイテクシーンの開発は非常に顕著なものである。この1年間で沢山の偉大なスタートアップが誕生し、(LocalBrand、Bouncity、Meet Doctor for startersを参照)"スタートアップ"という言葉自体が起業家大学の学生たちの間で旬な話題となっている。国家都市を開発している多くのコミュニティーが、この成長と好奇心に貢献している。 #StartupLokalは250以上の人が定期的に月例ミーティングに参加しており、素晴らしいコミュニティの例となっている。この精神は他の都市にも拡がっており、私たちはこの動きが全体のエコシステムを助長することを期待している。
Online Shopping in China in 2011 [INFOGRAPHIC]The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.Over the past few weeks we’ve been taking a look back on 2011 and the major stories and trends that stood out. In China, this was an especially big year for online shopping and ecommerce.For a few key facts and figures [1] about how this corner of China’s internet industry is growing, check out the following graphic that I’ve put together on the subject.1. Update January 4: RMB amount spent online updated from 7,000,000,000,000 to 7,500,000,000,000. ↩
中国における2011年オンラインショッピング[インフォグラフィック]デイシリーズのインフォグラフィックはアジアおよび世界のテクノロジーの重要なニュースを視覚的に表現している。我々は過去数週間にわたって、2011年の主要な記事やトレンドをレビューしてきた。中国では、特にオンラインショッピングや電子商取引業界にとって大きな一年であった。中国のインターネット業界の一角が、どのように成長しているのか、いくつかの重要な事実と数字の把握のため[1]件名に挿入した次の図をご覧いただきたい。1. 1月4日更新:オンラインで消費される人民元の合計額は、7,000,000,000,000から7,500,000,000,000に飛躍した。
For ambitious workers who dream of one day becoming a chief executive officer, they should know that it may not be all they expect it to be. According to a poll of 83 CEOs in the United States, conducted by management consulting firm RHR International, being the boss brought with it feelings of isolation and job requirements that varied greatly from their original expectations. While 87% of CEOs felt they were prepared for the demands of the position, 54 percent of respondents reported that the requirements of being a CEO were different then they expected. Those numbers only increased when looking at first-time c-suite executives. According to the research, 91% of first-time CEOs felt they were prepared…
いつの日か取締役になりたいと野心を持っている勤め人の方々へ、それは思っているようなものではないかもしれないということを知っておいてください。マネージメントコンサルティング企業であるRHR internationalが実施したアメリカの83人のCEO世論調査によると、ボスになることで疎外感を味わい、職務に関しても考えていた内容とは似つかぬものであるという。87%のCEOが職務に対して準備ができていたと感じていたのに対し、54%の回答者がCEOの職務内容が考えていたものと違っていたと回答している。これらの数字は未経験のシニアエグゼクティブクラスにおいてはさらに増加する。調査によると、91%のCEO未経験者は職務に対して準備ができていたと回答しています...
探す。教える。募集する。イベントを見逃さないためのイベントカレンダー。場の場では、数ある多くのイベントの中から、人と人とがつながる『場』、対話が生まれる『場』、ひとりひとりの顔が見える『場』を厳選して毎日紹介!少しマニアックでディープな、東京の「今」を拾い続けています。参加すればお友達もできる!東京には愉快なワークショップがたくさんあります。場の場ではイベントカレンダーを毎日更新中。楽しげなイベントをチェックして!東京の”今”をウォールで発信中です。
Search.Teach.Hire.An event calender helps you to not to miss out events.In Places of places, we carefuly select a "place" and introduces you a "place" where you can connect,communicate, and talk face to face with other people.We keep collecting maniac and deep side of Tokyo at real time.You will have more friends if you join!Tokyo has lots of interesting workshops.An event calender is being updated on places of places.Lets check out cool events!We are broadcasting Tokyo's "Now".
こんにちは。元気ですか?君が今取り掛かってくれているREMIXだけど、今年僕が新しく設立したレーベルからリリースしようと考えています。そこで、一つアイデアがあるのだけど、君のトラックもいくつかリリースしませんか?SoundCloudにアップしているいくつかのトラックを僕のレーベルから正式にリリースしませんか?BeatportやJuno等の主要配信サイトはもちろん、100以上のストアで配信可能です。
Hi.Are you doing fine?I am thinking to release the REMIX you are working on now from the new label i established.Let me suggest you something, would you like to release some of your own tracks?Don't you want to join my label and make official release of some of your tracks you uploaded on SoundCloud?It can be broadcasted through more than 100 stores including major sites such as Beatport or Juno.
現在準備段階で、4月にはスタートできるように進めています。是非君にも参加して欲しくて連絡しました。興味があれば後で詳しく話すけど、ギャランティは売上の50%です。(手数料を差し引いた金額)です。詳しい説明は契約の際、契約書に目を通して頂きたいです。それでは、都合の良い時お返事待ってます。
Now it is under preparation and we aim to start it in April.I contact you as i really want you to join.Guarantee is 50% of sales(after deducting tax) and i will explain you more if you are interested.For more explanation, i would like you to check the agreement upon contract.I will be waiting for your reply whenever you are free.
欲しかったパターが落札出来て感謝します。ところでこのパターはあといくつ在庫がありますか?同じパターがあれば1本65ドルで購入するので、在庫数を教えてください。ありがとう感謝します。送料はebayで落札した1本も含めて計6本を全部で50ドルで日本まで送ってもらえませんか?もし売ってくれるならすぐにpaypalで支払いますので、このメールにインボイスを送ってください。配送先はebayに記載されている住所で大丈夫です.
I am happy that i could win butter i wanted.How many bottles of butter you have in stock now?Please let me know your stock as i want to buy same butter for $65 per bottle. Thank you, i appreciate it.Can you send me all the 6 bottles for $50 to Japan including the one i bought on ebay?If it is ok to you, please e-mail me an invoice to this e-mail address and i will make payment immediately.About delivery address, you can follow the address on ebay.
DHL has informed us that you have requested the return of your shipment above because the process to clear the contents is complicated. I am sorry for the inconvenience. Please be aware that you will be responsible for paying any fee or extra charges in order to have a shipment returned. And the return shipping costs will be about $180.00 usd. Please confirm if you accept the fee so we can authorize the return. Thank you and we look forward to your reply. Kind Regards,
DHLから連絡があり、取引が複雑であるためあなたが上記品目の返品を希望していると聞きました。ご不便をお掛けし、申し訳ありません。返品に掛かる追加費用はお支払いいただけますようご承知おきください。商品の返品費用はUS180ドルになります。返品承認のため上記費用をお支払いいただけるかどうかお知らせください。あなたの返答をお待ちしております。よろしくお願いいたします。
こんにちはこの度は、出荷面でお手数をおかけ致します。昨日は、アメリカのEbayの画面から、フランスの金メッキとか、ドイツの金メッキを検索していて、出てきた画面でしたので、アメリリカへの出荷は可能と考えていました。この度は、配送制限について良く見なくて御面倒をおかけしました。申し訳ありませんでした。(もし、可能なら速やかに商品発送をお願い致します。)あなたは、お店をお持ちですが?私は、ドイツの方の国民性にとても好意を持つている日本のバイヤーです。
Good day.Thank you for all your support on shipping.I was assuming you can ship to the US as i was checking gold coating in France or Germany on ebay america website yesterday.I am sorry for troubles and missing out shipping regulations.(If possible, please send me the item immediately.)Do you have a store?I am one of the Japanese buyers who like the german mentality.
現在、金メッキの数十本セットに興味があります。特に、 Nivella社のBesteck で24金メッキの低価格の物が、毎月8セット/月程欲しいです。購入先を探しています。もし、お店をお持ちでないのならどこか価格を抑えて取引してくれそうなお店の名前と連絡先を教えていただけないでしょうか?
Currently i am interested in the gold coat set of dozens.I especially want lower price 24k coated Besteck of Nivella for about 8 sets every month.I am looking for a supplier.If you do not have a store, could you kindly introduce me some of the suppliers who may be able to offer the items in lower prices?
1.KHに、すでに応募作品が届きはじめていますか?2.応募者からKH宛に、質問や意見などはきていますか?3.応募用紙は、各大学、あるいは学校の生徒たちにきちんと行き渡っていますでしょうか? もし、確信がもてない場合は、念のため担当の人に電話して確認していただいてもよいでしょうか?4.ABさんの動画の取材は終わりましたか?その後の今後のスケジュールを教えていただいてもよいでしょうか?5.ABさんから、他に何かリクエストはありましたか?よろしくお願いいたします。
1.Does KH already start to recieve some subscriptions?2.Is there any opinions or feedbacks from subscribers to KH?3.Is subscription application distributed to each university and its students?If you are not sure, could you please call the person in charge and check the details?4.Have you finished coverage of AB?Can i know the futher schedule?5.Was there any other requests from AB?Thanks for your attention in advance.
Note: eBay has strict policies related to members' contact information. More information on these policies and reporting violations can be found at the following address: http:www.ebay.com/help/policies/identity-ov.html If you feel your telephone number is being used for harassment, contact your phone company to report the situation. If you receive calls that threaten your property or personal safety, you may also report the incident to your local law enforcement agency. Marketplace Safety Tip eBay takes its members' privacy seriously. Your contact details are only ever shared in accordance with eBay's Privacy Policy. For example, to help facilitate transactions or to allow other members to contact you.
注: eBayはメンバーの連絡先情報に関して厳格なポリシーを定めています。以下のアドレスからポリシーの詳細および違反の申告についての情報を入手できます。http:www.ebay.com/help/policies/identity-ov.htmlあなたの電話番号が嫌がらせのために使用されていると感じたら、電話会社に連絡し、状況を報告してください。あなたの財産やあなたの安全を脅かす内容の電話を受信した場合、あなたの地域の法執行機関に事件を報告する必要があります。売買に関する安全ヒントeBayは各メンバーのプライバシーを真剣に捉えています。連絡先の詳細は、eBayのプライバシーポリシーのみに準拠して共有されます。たとえば、取引を容易にする目的や、他のメンバーとの連絡に利用されます。
返送した商品はもう受け取りましたでしょうか?もし受け取りまして故障の状態を確認しましたらご連絡下さい。返送した荷物のトラッキングナンバーはXXXになります。USPSのホームページにて確認が出来ます。
Have you already recieved the item i returned to you?Please let me know if you have recieved it and specified a rootcause of the defect.Te tracking number of the return shipment is XXX.You can check it on USPS homepage.
質問私はあなたの商品を購入検討している者です。以下の質問に答えて下さい。(1)どこのマイセン工場で作られた作品ですか(わからないときはいいです。)(2)出品商品は本物の”マイセン”だとお考えですか(3)購入当時、いくらで購入されましたか(4)破損している箇所はありますか
QuestionI am considering to buy your items.Please answer below questions.(1)In which MYSEN factory was this made(If you do not know, it is ok)(2)Do you believe the item you list is the real MYSEN(3)How much did you get this for(4)Is there any damage
想像力で、世界中に感動を届ける。それが、未来少年の仕事。SNSの登場でインターネット産業は、新たな局面を迎えました。世界のインターネット人口の3分の1を会員数として保有するfacebookをはじめ、世界中がこの便利なツールを用い、多くのサービス、ビジネス、文化と市場を築き上げています。
Imagination brings excitement to the world.This is the work of Future Boy.With the introduction of SNS, Internet industry is celebrating its new phase.As for Facebook, who holds one-third of the world's Internet population, this handy tool will be used worldwide and establishes many services, business,culture and market.
こんにちは私は今回の商品落札者です。速やかに商品を送ってください。宜しくお願いします。尚、お店をお持ちの方は、お店の名前を教えて下さい。住所と店名でさがしてみます。(エメールを入れるとダメみたいなので)商品がこちらでも売れそうで、仕入値段が折り合えば、まとめ買いしたい為です。
HelloI am the winner of this auction.Please send me the item immediately.Thank you for your support.If you have a shop, please let me know the name of the shop.I will look up with the address and shop name.(Seems Email does not work)I want to buy manu quantities if this item is Is suitable for sale with reasonable purchase prices.
さらに、メモポケット全体を上位フォルダに保存することで、私的面・仕事面の両方をカバーできます。例えば、自分だけのプライベートフォルダ、友達フォルダ、趣味フォルダあるいは仕事フォルダ等々に分ければ、ひとつのアプリで膨大なメモをラクラク管理できます。スマートフォンアプリならではの長所を徹底的に追求した“ポケメモ”。ぜひ、あなたのメモ帳アプリとしてご利用ください。『ポケメモの特徴』■メモを分かりやすく分類。「フォルダ」機能
In addition, you can cover both private and work by saving the entire memo pocket on a top folder.For example, you can easily control a large number of memos by creating separate folders such as private folder, friends folder, hobby folder, work folder, or etc. “Pocket memo” is created to take various benefits of smartphone applications.Please utilize it as your memo application."Characteristics of Pokememo"■ Clearly separate memos. "Folder" feature