LUC RENE CLAUDE PERRET (luc42)
フランス出身で、計測学の博士号を取得した後、多国籍企業のエンジニアとして科学者としてキャリアをスタート致しました。その後、日本人と結婚して、現在日本に住んでいます。
数年間、日本の輸出入企業のセールスエンジニアおよび翻訳者として働きました。
現在は、英仏・日仏のフリーランス翻訳者として、翻訳とローカリゼーションに専念しています。
個人的にも、ゲーム・アニメ・漫画・ロールプレイングゲームが好きで、読者であり、プレーヤーでもあるため、ポップカルチャーの分野においても深い知識があります。
専門分野:
理系分野:物理学、光学、宇宙、電子工学、医学的機械、プログラミングなど。
ビジネス分野:ビジネスメール・書類(請求書、契約書など)、会議の通訳者、コーポレートサイト及びオンラインショップの翻訳など。
文化分野:ポップカルチャー及びゲームローカライゼーション、日本文化、観光など。
お客様の利点:
原文に従い、常に細心の注意を払い、正確な翻訳を出すよう心がけています。また、ネイティブにとって自然な文章として翻訳するようにしています。
締切や指示や機密保持契約等はもちろん守ります。
文化に関わるローカライゼーション等では、日本に住んでいるフランス人として、日本とフランス両方の文化背景等を深く理解しているため、自然な翻訳が出来ることを保証致します。
社会人としても様々な経験があり、また、日本に在住し、日本文化にも精通しているため、リアリティのある翻訳が可能です。
J'ai commencé ma carrière en France en tant que docteur-ingénieur pour des compagnies multinationales, mais je vis désormais à Kyoto, marié à une Japonaise.
Je suis donc très bien placé pour répondre aux problèmes de localisation de jeux vidéos ou autres, touchant notamment à la culture japonaise que j'adore. Je suis en plus un grand amateur d'anime et de J-Pop.
J'ai déjà une certaine expérience du travail de traduction en tant qu'employé en CDI d'une société japonaise d'import-export.
Auparavant, j'avais travaillé dans divers laboratoires de recherche français, au contact de nombreuses revues et intervenants anglophones. J'ai aussi travaillé quelques mois en Irlande et en Allemagne.
Mes spécialités:
Affaires: courriels, factures, accords commerciaux, e-commerce...
Sciences: optique, métrologie, spatial, physique, électronique...
Culture: tourisme et folklore japonais, localisation de jeux vidéos...
I started in France as an engineer in multinational companies after a PhD in metrology. I married a Japanese and moved to Japan where I worked during a few years as a sales engineer and translator in an import-export Japanese company. I finally left to dedicate myself entirely to the translation & localization part as an English to French and Japanese to French freelance translator.
My specialties:
Through my academic degrees in Science and years of experience dealing with worldwide high-tech leading customers and suppliers in various domains: physics, optics, space, electronics, medical instruments, programming...
Through my sales engineer position in Japan: business mails and documents (invoice, agreements...), meeting interpreter, corporate and e-commerce websites translations...
Through my natural curiosity for civilizations and my love of Japanese culture: pop culture and game localization, folklore, tourism...
Your benefits:
I always commit to deliver the most accurate translation achievable with regard to the source document, while ensuring you get a fluent and natural style in French.
I am also used to respect deadlines, specifications and NDA.
When it comes to cultural adaptations for localization tasks, I can provide the best match in various universes thanks to my extensive games, comics, anime and role-playing practice. You can also rely on my long professional experience outside the academic language world, as well as on my effective expat life, to bring that "real" touch to your translated texts.
スキル
スキル | 経験年数 |
---|---|
会議通訳 | 1〜3年 |
産業翻訳 | 3〜5年 |
出版翻訳 | 3〜5年 |
IT翻訳 | 3〜5年 |
免許・資格
取得年月 | 免許・資格名 | 点数・級 |
---|---|---|
2018/9 | 翻訳実務士 |
職歴
期間 | 会社・団体名 | 部署・役職 |
---|---|---|
2018/5 - | フリーランス | 翻訳者 |
学歴
期間 | 学校・大学名 |
---|---|
2004/11 - 2007/11 | Strasbourg University (博士号) |
居住歴
期間 | 国 | 州・都道府県 | 市区郡 |
---|---|---|---|
2014/10 - | 日本 | 京都 | |
- | フランス |
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
英語 → フランス語 | ゲーム | 1年 | As a freelancer - Smartphone games' UI |
|
英語 → フランス語 | サイエンス | 5~10年 | As a PhD student and fellow researcher in French labs: - Peer reviewed-papers - lectures in international conferences |
|
英語 → 日本語 | ビジネス | 2年 | 日本の商社で海外のメーカー・客と交渉(契約書や見積書など)。 輸出入品の取り扱い。 |
|
フランス語 → 英語 | サイエンス | 5~10年 | As a PhD student and fellow researcher in French labs: - Peer reviewed-papers - lectures in international conferences |
|
フランス語 → 日本語 | ビジネス | 2年 | 日本の商社でフランスのメーカーと交渉(契約書や見積書など)。 輸入品の取り扱い。 |
|
日本語 → 英語 | マニュアル | 2年 | 光学のソフトウェアのマニュアル | |
日本語 → 英語 | ビジネス | 2年 | 日本の商社で海外のメーカー・客と交渉(契約書や見積書など)。 輸出入品の取り扱い。 |
|
日本語 → フランス語 | ゲーム | 2年 | ゲームローカライゼーション(フリーランスとして) - SRPGのUIとセリフのローカライゼーション - スマホゲームのUIとセリフのローカライゼーション - アクションRPGのPR |
|
日本語 → フランス語 | 旅行・観光 | 2年 | (フリーランスとして) - 日常・観光・文化に関する会話集の翻訳(約9ヶ月、約90000文字/月) - 観光、文化、医療、スポーツに関する用語の翻訳(約60万文字) - 美術館、博物館の説明文書の翻訳 |
|
日本語 → フランス語 | ビジネス | 2年 | 日本の商社でフランスのメーカーと交渉(契約書や見積書など)。 輸入品の取り扱い。 |
実績
レベル & 言語ペア |
Market依頼 (完了数 / 作業中数) |
Standard依頼 (翻訳回数 / 文字数) |
Light依頼 (翻訳回数 / 文字数) |
---|---|---|---|
Starter 日本語 ≫ フランス語 | 0 | 0 / 0 | 5 / 452 |
Starter フランス語 ≫ 日本語 | 0 | 0 / 0 | 5 / 1343 |
Starter 日本語 ≫ ドイツ語 | 0 | 0 / 0 | 3 / 134 |
Starter ドイツ語 ≫ 日本語 | 0 | 0 / 0 | 1 / 627 |
Starter 英語 ≫ フランス語 | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter フランス語 ≫ 英語 | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter 英語 ≫ 日本語 | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter 日本語 ≫ 英語 | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter ドイツ語 ≫ 英語 | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter 英語 ≫ ドイツ語 | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter ドイツ語 ≫ フランス語 | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter フランス語 ≫ ドイツ語 | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |