lamento pela demora na resposta, devido as circunstancias do trabalho.se ouve um erro no modelo, vamos fazer a troca do produto. por um outro. mais isso pode levar de 8 a 14 dias para a entrega. esta tudo bem quanto a isso?vou enviar o endereço para retorno do produto. assim que eu receber vou estar solicitando um outro com o fabricante.lamento pelo erro cometido e pelo engano. sinto muito..... obrigado pela sua consideração.
こちら業務の都合でお返事が遅くなり、大変申し訳ありません。商品に不都合があったとのことで、代替品と交換させて頂きたく存じます。代替品到着まで、8日から14日ほどお時間をいただくことになりますが、よろしいでしょうか。問題のありました商品の返送先をお知らせ致します。こちらで受取を確認次第すぐに製造元に代替品を依頼致します。今回このようなミスが生じ、お客様に大変ご迷惑をおかけし、申し訳ございません。ご理解のほど、どうぞよろしくお願い申し上げます。
Obrigado pelo contato, lamento... mais não e possível fazer o cancelamento. posso estar fazendo o reembolso , mais vou descontar do valor pago 8,6% sobre a taxa de uso do leilão yahoo, mais 10 mil yens , de multa por cancelamento de compra.ou posso enviar as partes desejadas da motocicleta via kuruneko yamato. por favor entre em contato me informando quais pecas da motocicleta você deseje que eu envie ou irei fazer um deposito para você no valor de ¥22.904 (36,000-8,6% -10mil yens= 22,904) valor a ser depositado na sua conta. obrigado e espero seu contato.
ご連絡いただき、ありがとうございます。誠に申し訳ございませんが、キャンセルには応じかねます。返金に応じることは可能でございますが、ヤフーオークションの使用料として支払い金額の8.6%、加えてご購入の取り消し料といたしまして、一万円を申し受けます。または、お望みであれば、ご希望のオートバイのパーツをヤマト運輸にてお送りすることも可能でございます。どのパーツがお望みか、もしくは22,904円(36,000円ー支払い金額の8.6%ー10,000円)の銀行口座への振り込みをご希望か、私までご連絡いただけますでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。ご連絡をお待ちいたしております。