Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Siripong Leekitwattana (lsiripong) 翻訳実績

本人確認済み
10年以上前 男性 40代
タイ
タイ語 (ネイティブ) 日本語
技術 漫画
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
lsiripong 日本語 → タイ語
原文

商品が弊社に到着するのが遅くなってしまった理由ですが、
名古屋港は税関が厳しく、許可が下りるのに時間がかかるようです。
それに加えて、弊社が依頼した通関業者の方のトラブルも重なり、予定よりも到着するのが遅くなってしまいました。
資料の問題ではないので、大丈夫ですよ。


商品の検品が終了したので、報告します。
全体的に、とても高いクオリティになっていて、感謝しています。
すごく素晴らしい商品になってきたので、品質にとても厳しい日本のお客様にも自信を持って販売していくことができます。

翻訳

เหตุผลที่สินค้ามาถึงล่าช้านั้นเป็นเพราะว่าท่าเรือนาโกย่านั้นมีการตรวจสินค้าขาเข้าที่เข็มงวด ทำให้ใช้เวลานานในการขออนุญาตครับ
บวกกับบริษัทเคลียร์ของที่ทางเราจ้างมาเองก็ประสบปัญหาทำให้ของถึงช้ากว่ากำหนดครับ
ไม่ใช่ปัญหาจากเอกสารนะครับ ไม่ต้องกังวลนะครับ
ตอนนี้ได้ตรวจสินค้าทั้งหมดจบแล้วจึงขอแจ้งผลให้ทราบครับ
ถาพรวาสินค้าที่ได้รับคุณภาพดีเป็นที่น่าพอใจมาก ต้องขอขอบคุณนะครับ
สินค้ามีคุณภาพทำให้ผมเองก็มั่นใจในการขายสินค้าให้กับคนญี่ปุ่นที่เข้มงวดต่อคุณภาพอย่างไม่ต้องกังวลใจ

lsiripong 日本語 → タイ語
原文

ただ、いくつか問題点がありますので、お伝えします。

① 表面に白い汚れがついているものがけっこうあります。もう少しきれいにしてほしいです。

② 細かいゴミ(ほこり)がついているものがいくつかあります。もう少しきれいにしてほしいです。

③ 石灰がタイルにはみ出ています。もう少しきれいにしてほしいです。

④ これは塗料が塗ってあるのでしょうか?見栄えが悪いので、もし塗るなら、周りの色と同じ色を塗ってください。

翻訳

แต่พบปัญหาบางประการจึงขอแจ้งให้ทราบครับ
1.มีสินค้าบางชิ้นเจอคราบสีขาวๆบริเวณผิวอยากให้ทำความสะอาดนิดนึงครับ
2.มีเศษฝุ่นติดอยู่ที่ชิ้นงานหลายชิ้น อยากให้ทำความสะอาดนิดนึงครับ
3.คราบปูนล้ำออกมาที่กระเบื้องครับ อยากให้เก็บงานให้ละเอียดกว่านี้ครับ
4.อันนี้ได้มีการทาสีใช่มั้ย?ดูแล้วไม่สวยงาม กรณีที่จะทาสีอยากให้ทาสีเดียวกับสีรอบข้างครับ

lsiripong 日本語 → タイ語
原文

⑤ 「Cream」ですが、気泡の入ったタイルは使わないでくださいと、この前言いましたよね?
20個中10個が、品質が悪くて売り物になりません。
もし、気泡の入っていないタイルだけを使用するのがムリなら、タイル自体を他の種類に変更するか、この商品(Cream)の取り扱いをやめるか、をしなければいけないので、配送する前にこちらに相談してください。
ダメと言ったものを、こちらに聞かずに送ってこないでください。

翻訳

สำหรับ"Cream"นั้นเคยบอกแล้วใช่มั้ยว่าห้ามใช้กระเบื้องที่มีฟองอากาศ
ที่ส่งมา20ชิ้นเสียไป10ชิ้นเนื่องจากคุณภาพไม่ดี ทำให้ขายไม่ได้
ถ้าไม่สามารถใช้กระเบื้องที่ไม่มีฟองอากาศได้ก็ควรจะเปลี่ยนชนิดของกระเบื้องหรือยกเลิกการสั่งซื้อสินค้า(Cream)จึงอยากให้ปรึกษาก่อนจัดส่งมาครับ
ถ้าผมบอกว่าห้ามอย่าส่งมาโดยไม่ขออนุญาตนะครับ

lsiripong 日本語 → タイ語
原文

⑥ 「DarkBlue」ですが、タイルが違うものに変わってしまっています。
もうこれでは、同じ商品としては販売できないです。
勝手に変更しないでください。
前回も「Red」と「GreenPastel」のタイルが変わっていました。
こちらは、ちゃんと実物を見て仕入れているのだから、それと同じ材料を使ってください。違う材料を使ってしまったら、もうそれは違う商品です。
もし変更するなら、必ずこちらに事前に確認を取ってください。

翻訳

สำหรับ"DarkBlue"นั้นส่งกระเบื้องที่ไม่ตรงกับที่คุยกันไว้นะครับ
เป็นแบบนี้ผมไม่สามารถจำหน่ายได้ตามที่แจ้งลูกค้าได้
ห้ามเปลี่ยนโดยพลการนะครับ
ครั้งก่อนก็ส่ง"Red"กับ"GreenPastel"มาโดยที่กระเบื้องไม่ตรงกับที่คุยกันเอาไว้
ทางเราได้สั่งซื้อโดยการไปดูของจริงดังนั้นคุณควรจะส่งของให้ตรงกับที่คุยกัน ถ้าใช้กระเบื้องคนละอันก็หมายความว่าสิ้นค้านั้นคนละตัวกับที่ทางเราต้องการครับ
หากมีความจำเป็นจะขอเปลี่ยนกรุณาแจ้งให้เราทราบล่วงหน้าด้วยครับ