商品が弊社に到着するのが遅くなってしまった理由ですが、名古屋港は税関が厳しく、許可が下りるのに時間がかかるようです。それに加えて、弊社が依頼した通関業者の方のトラブルも重なり、予定よりも到着するのが遅くなってしまいました。資料の問題ではないので、大丈夫ですよ。商品の検品が終了したので、報告します。全体的に、とても高いクオリティになっていて、感謝しています。すごく素晴らしい商品になってきたので、品質にとても厳しい日本のお客様にも自信を持って販売していくことができます。
เหตุผลที่สินค้ามาถึงล่าช้านั้นเป็นเพราะว่าท่าเรือนาโกย่านั้นมีการตรวจสินค้าขาเข้าที่เข็มงวด ทำให้ใช้เวลานานในการขออนุญาตครับบวกกับบริษัทเคลียร์ของที่ทางเราจ้างมาเองก็ประสบปัญหาทำให้ของถึงช้ากว่ากำหนดครับไม่ใช่ปัญหาจากเอกสารนะครับ ไม่ต้องกังวลนะครับตอนนี้ได้ตรวจสินค้าทั้งหมดจบแล้วจึงขอแจ้งผลให้ทราบครับถาพรวาสินค้าที่ได้รับคุณภาพดีเป็นที่น่าพอใจมาก ต้องขอขอบคุณนะครับสินค้ามีคุณภาพทำให้ผมเองก็มั่นใจในการขายสินค้าให้กับคนญี่ปุ่นที่เข้มงวดต่อคุณภาพอย่างไม่ต้องกังวลใจ
ただ、いくつか問題点がありますので、お伝えします。① 表面に白い汚れがついているものがけっこうあります。もう少しきれいにしてほしいです。② 細かいゴミ(ほこり)がついているものがいくつかあります。もう少しきれいにしてほしいです。③ 石灰がタイルにはみ出ています。もう少しきれいにしてほしいです。④ これは塗料が塗ってあるのでしょうか?見栄えが悪いので、もし塗るなら、周りの色と同じ色を塗ってください。
แต่พบปัญหาบางประการจึงขอแจ้งให้ทราบครับ1.มีสินค้าบางชิ้นเจอคราบสีขาวๆบริเวณผิวอยากให้ทำความสะอาดนิดนึงครับ2.มีเศษฝุ่นติดอยู่ที่ชิ้นงานหลายชิ้น อยากให้ทำความสะอาดนิดนึงครับ3.คราบปูนล้ำออกมาที่กระเบื้องครับ อยากให้เก็บงานให้ละเอียดกว่านี้ครับ4.อันนี้ได้มีการทาสีใช่มั้ย?ดูแล้วไม่สวยงาม กรณีที่จะทาสีอยากให้ทาสีเดียวกับสีรอบข้างครับ
⑤ 「Cream」ですが、気泡の入ったタイルは使わないでくださいと、この前言いましたよね?20個中10個が、品質が悪くて売り物になりません。もし、気泡の入っていないタイルだけを使用するのがムリなら、タイル自体を他の種類に変更するか、この商品(Cream)の取り扱いをやめるか、をしなければいけないので、配送する前にこちらに相談してください。ダメと言ったものを、こちらに聞かずに送ってこないでください。
สำหรับ"Cream"นั้นเคยบอกแล้วใช่มั้ยว่าห้ามใช้กระเบื้องที่มีฟองอากาศที่ส่งมา20ชิ้นเสียไป10ชิ้นเนื่องจากคุณภาพไม่ดี ทำให้ขายไม่ได้ถ้าไม่สามารถใช้กระเบื้องที่ไม่มีฟองอากาศได้ก็ควรจะเปลี่ยนชนิดของกระเบื้องหรือยกเลิกการสั่งซื้อสินค้า(Cream)จึงอยากให้ปรึกษาก่อนจัดส่งมาครับถ้าผมบอกว่าห้ามอย่าส่งมาโดยไม่ขออนุญาตนะครับ
⑥ 「DarkBlue」ですが、タイルが違うものに変わってしまっています。もうこれでは、同じ商品としては販売できないです。勝手に変更しないでください。前回も「Red」と「GreenPastel」のタイルが変わっていました。こちらは、ちゃんと実物を見て仕入れているのだから、それと同じ材料を使ってください。違う材料を使ってしまったら、もうそれは違う商品です。もし変更するなら、必ずこちらに事前に確認を取ってください。
สำหรับ"DarkBlue"นั้นส่งกระเบื้องที่ไม่ตรงกับที่คุยกันไว้นะครับเป็นแบบนี้ผมไม่สามารถจำหน่ายได้ตามที่แจ้งลูกค้าได้ห้ามเปลี่ยนโดยพลการนะครับครั้งก่อนก็ส่ง"Red"กับ"GreenPastel"มาโดยที่กระเบื้องไม่ตรงกับที่คุยกันเอาไว้ทางเราได้สั่งซื้อโดยการไปดูของจริงดังนั้นคุณควรจะส่งของให้ตรงกับที่คุยกัน ถ้าใช้กระเบื้องคนละอันก็หมายความว่าสิ้นค้านั้นคนละตัวกับที่ทางเราต้องการครับหากมีความจำเป็นจะขอเปลี่ยนกรุณาแจ้งให้เราทราบล่วงหน้าด้วยครับ
勝手に変更されたら、ユーザー様にも取引先にも説明して理解していただかないといけないですし、写真も全部撮り直し、資料も全部作り直しになってしまい、ものすごい労力とコストがかかります。本当に困ります。 もう今後は絶対にやめてください!!⑦ 商品が入っているBULB PACKの大きさが違い過ぎるので、大きさを統一できないですか?
ถ้าคุณเปลี่ยนโดยพลการทำให้เราต้องอธิบายให้users และลูกค้าเพื่อทำความเข้าใจและเราต้องถ่ายรูปใหม่ทั้งหมดเตรียมเอกสารใหม่ทั้งหมด ซึ่งเสียทั้งเวลาและเงินอย่างมาก เดือดร้อนจริงๆนะครับ อย่าให้เกิดขึ้นอีกเด็ดขาดนะครับ!!7.ขนาดของBULB PACKที่ใส่สินค้าแตกต่างกันเกินไป รบกวนกำหนดใช้ขนาดให้เท่ากันทั้งหมดได้มั้ยครับ?
以上です。とにかく、なにかを変更するときは、どんな些細なことでも、必ずこちらに確認を取ってください。品質がOKかNGかの確認も、事前にしていただけるとありがたいです。弊社も、販売することができない在庫がどんどん増えていくので、とても困っています。よろしくお願い致します。
มีเท่านี้ครับยังไงก็ฝากเรื่องกรณีมีการเปลี่ยนแปลงถึงจะเป็นเรื่องเล็กแค่ไหนก็ให้สอบถามทางเราก่อนนะครับเรื่องคุณภาพเองก็ถ้าสอบถามล่วงหน้าได้ว่าOKหรือNGจะเป็นพระคุณอย่างยิ่งทางเราเองก็ถ้าขายสินค้าไม่ได้จะทำให้สินค้าคงคลังเพิ่มขึ้นจนเดือนร้อนจึงฝากเรื่องนี้ด้วยนะครับ
ありがとう。商品が届くのを楽しみにしています。Bill of Ladingなどの書類もお待ちしております。いよいよ、もうすぐ展示会ですね。がんばってください。御社のブース番号は、ぼくの仲間に伝えておきましたので、もし、ぼくの仲間が来たときはよろしくお願いします。展示会の成功を祈っています。
ขอบคุณครับจะตั้งตารอสินค้าที่จะส่งมานะครับแล้วก็จะรอเอกสารBill of Ladingด้วยนะครับใกล้ถึงวันงานแล้วนะครับสู้ๆนะครับหมายเลขบูทของคุณผมได้แจ้งให้เพื่อนทราบแล้ว,ถ้าเจอเพื่อนผมฝากทักทายด้วยนะครับขอให้ประสบความสำเร็จนะครับ