คุนิ ซัง วันนี้.. ฉันได้ทำตัวอย่างใหม่เพียง จำนวน 1ชิ้นต้องขออภัย! เนื่องจากฉันมีงานที่ต้องเตรียมสินค้าอีกหลายตัว และ DESIGN ใหม่ๆ ในงาน BIG+BIH > Oct. 19-23 /14....คุณจะมาหรือไม่ครั้งนี้ ?ฉันมีการตัดสินใจ 2ข้อให้คุณพิจารณา คือ:-1. ตัวอย่าง 1 ชุดนี้ คือคำตอบว่า ฉันสามารถควบคุมการผลิตทั้ง 10 สีให้ดีที่สุด และคุณคงคิดเหมือนฉันนะ คุนิ ซัง ?ว่าที่ผ่านมาเราได้ปรึกษากัน ใช้เวลาไม่น้อยทีเดียวดังนั้น 200ชุดนี้ ฉันพยายามเต็มที่ เพื่อสร้างความเชื่อมั่นกับ 私(依頼者)の会社名
クニさん申し訳ございません。本日作れたサンプルは一つだけです…。他にも仕事が山積みでして、10月19日から23日に行われるBIG+BIHイベント用に新しいデザインも考え、用意する商品もたくさんあります。ごめんなさい。クニさんは今回このイベント来られるのでしょうか?それから以下2つはクニさんにも知っておいて欲しい私の想いです。1、サンプルは一つしか作れませんでしたが、10色全部を最良の状態で作り上げます。今まで長きに渡って話し合いをして来ましたし、クニさんも同じ想いのことと存じますが、御社、貴殿との信頼関係を構築するため、200個全部に全身全霊で取り組みます。
2. ฉันขอเสนอ Delivery time คุณกรุณาต้ดสินใจ 2/1 .ฉันเริ่มผลิตได้ทันที ที่คุณตอบพร้อมยืนยันกลับมาที่ฉัน อาจเป็นพรุ่งนี้ 2/2. ฉันควรหยุดการผลิตไว้ตอนนี้ก่อน คุณช่วยบอกกำหนดเวลาให้ฉันทราบ ว่าการเลื่อนส่งสินค้าครั้งนี้ จะเป็นเดือนไหน? 2/3 คุณต้องการบอกยกเลิกการผลิต หากคุณประสงค์เช่นนั้น กรุณาบอกฉันตรงๆ ฉันยอมรับได้ โปรดอย่ากังวล
2、出荷時期について決めて下さいませんか?2/1、私としては、明日からでもお返事いただければすぐに制作可能です。2/2、商品の出荷をもう少し待って欲しいとのことですが、何月くらいまでかかりそうなのか教えてください。 今しばらくは作成作業をストップしておくべきでしょうか?2/3、もしも、発注のキャンセルをご希望の場合でも、はっきりお伝えいただいて構いません。遠慮なくおっしゃってください。