What is THS? A month ago, it was just a name. It’s taken director TT to sculpt it into what it is tonight. And what is that? It’s a site-specific show: a show created, directed, and designed to be performed in only one non-theatrical place. In this case, that place is 山口さん’s living room. As you may have noticed, this living room is not a Theatre. That’s the point. That’s what makes this special.The Ensemble has been working a long time on WWW, so it was nice for TT to take us in a new direction with something completely absurdist. We hope that you enjoy watching this evening’s performance as much as we enjoyed creating it. Please sign up for our mailing list by visiting URL or by using the QR code to the right.
THSが何かって?一か月前までは、それはただの名前だった。今夜、それは監督TTがあるべき姿に形づくるために持って行ったよ。で、それが何かって?特殊なショーだよ。ショーは作られ、監督され、そして映画館じゃない場所で上映されるんだよ。この場合、山口さんのリビングルームだよ。君も気付いただろうけど、リビングは映画館じゃないんだ。そこがポイントなんだよ。それがこれを特別にするんだ。WWWは長いあいだThe Ensembleに取り組んできたから、TTにとっては僕たちを完全にクレイジーな部分がある新しい方向に連れていくことはいいことだったんだ。君がこのパフォーマンスを楽しんでみてくれると嬉しいな。僕たちが作るのを楽しんだようにね。URLにつなぐか、右にあるQRコードを使って僕たちのメーリングリストに登録してください。
貴方のスキルから考えると私のマニュアルは不要で、貴方の思う様にさせた方が良いと思います。貴方の返事を待っています。返事が届き次第、契約をしたいと思います。G ドライブの導入は済みましたか? ドライブにレポート提出の方法や報酬の支払い方法を記載したことをお知らせします。又、レポートを書き込むためのテンプレートも関連付けておきました。ご確認ください。また、契約後のコミュニケーションツール、チャットワークより連絡が後ほどあります。承諾の返事をお願いします。
I don't think you need my manual since you seem to have enough skill and I think it's better you do it in the way you like.I am looking foward to your reply.I would like to make an agreement when I get your respond.Have you installed your G drive?I am letting you know that I wrote how to submit your report and how I will pay your reward on the drive. Also, I have put the template that you can write your report on. Please have a look.Also, we will contact you from chat work, the comunication tool after contracting. Please reply to comfirm. Thank you.
みんなで楽しい調理器具シリーズ「ハッピーキッチンカフェ はじめてマカロン」商品の説明楽しく家族でクッキング。子供と一緒に楽しく調理出来ます。カラフルでかわいい形の、あこがれのマカロンが簡単に作れます!今日はお家で手作りマカロンパーティー!みんな大好き!きれいなマカロンが誰でも簡単にどんどん作れます。気分はプロの料理人! 自宅で楽しく、ご家族揃ってマカロンパーティーをどうぞ。セットには食材は付いていません。取扱説明書は日本語です。
Fun Cooking with Everyone Series"Happy Kitchen Cafe My first Macarons"About this productPlease have fun cooking with your family. You can enjoy cooking with your children.You can easily make your dream macarons, which are colourful and pretty shaped!Today we are having a home made macaron party at home! Anyone can easily make a lot ot pretty macarons that everyone loves!You feel like you are a professional cook! Please enjoy your macaron party with all of your family.It does not include the ingredients.The manual is in Japanese.
このカメラは綺麗に撮れる高性能なレンズが付いています。このカメラは重さが800gと、とても軽いので携帯性が良く撮影する時とても安定して持つことができます。このカメラは擦り傷も少なくとても綺麗なボデーです。カメラに付いているレンズは、ゴミも少なくとても綺麗な状態です。ファインダーはゴミや曇りも無くとても綺麗で、距離計も正確に動いています。シャッタースピード、セルフタイマー等、各部問題なく動いています。このフイルムはこのカメラで撮りました。カメラの状態については写真をご覧下さい。
This camera has a high quality lens that can capture very beautifully.It weighs only 800g so you can easily carry around and it is very stable when you take photos.It has little scratches and has a very beautiful body.Its lens hardly has dust and in a very good condition.The finder has no dust and very clear. The zoom is working fine.Its shatter speed and self timer have no problem and working fine.This film was taken by this camera.Please take a look for the condition of the camera.
Oakley does sometimes have different product in different markets. So, that may be the explanation of why you see something in Japan that is not showing in the USA. If the OO9095-16 is new, then it may be a limited edition release that is only available at selected outlets. I have seen that before from Oakley. For example, if they would make a Golf specific pair of glasses, they may only make that item available to Golf accessory stores and no one else. So, if this item is new, that could be the explanation. No, that list is simply a list of all the products that come up under that search term. To check stock I would have to go to another screen. Their system is not very friendly that way.
Oakleyはときどき違った市場で違った商品を扱っています。 なので、これがあなたが日本で見る商品をアメリカで見ない理由かもしれません。もしOO9095-16が新しいなら、それは数に限りのあるエディションで限られたアウトレットでしか扱われていないものかもしれません。Oakleyで前にそのようなことがありました。たとえば、彼らがゴルフ用のメガネを生産し、その商品はゴルフ関連品の店だけでしか利用できない、などということです。いいえ、そのリストは単に検索したときに出てくるすべての製品です。在庫を確認するにはほかの画面を表示させなければいけません。その点で彼らのシステムはあまり気がきいたものではないですよね。
Please just give me the part number of any of those items you want to know stock on and I will check them for you.① Thank you for your email. I am sorry about this but we do not list a 2012 HC Race Jersey only 2013 is this the jersey that you would like? The part number is 1396950008. Please let us know. Also can you please give us your postal code.
あなたが在庫を知りたい商品のパートナンバーを教えてください。私が調べましょう。①メールをありがとう。すみませんが、私たちは2012 HC Race Jerseyはリストに入れていません、2013だけです。 これがあなたのほしいジャーゾですか?パートナンバーは1396950008です。お知らせください。また、あなたの郵便番号も教えていただけますか?
I have the dc44 in stock did you need them ?They have the plastic wrap over them..So during shipping it will stay wrap.
dc44の在庫がありますよ。必要でしょうか?プラスチックの包装がされているので、輸送の間も包装されたままですよ。
支払いが完了しました。丁寧に梱包して早めに発送お願いします。私は日本でネットショップを運営しています。あなたのお店から今後も買いたいので毎回15%引きしていただけないでしょうか?毎回15%引きしてくれたら、これからもたくさん注文します。宜しくお願いします。
I have complete the payment.Please package it nicely and send as soon as possible.I am running a internet shop. I would like to buy items from your store, will you please give me a 15% discount everytime?If you do so, I will order more and more in the future.Thank you very much.
現在のところ、Aプログラム(これがベストだと考えています)を利用できるか、Aの担当とコンタクトをとり、確認中なのですが、懸念点として、1.インターンビザ取得には1ヶ月間程度の時間を要するとのことです。2.Aプログラムを利用する場合には、登録や審査の手続があるので、現実的には、早くても来年1月開始となってしまうとのことです。以下について教えていただけますか。1.NUSの卒業年月2.1月開始でも検討し得るか、検討し得る場合、3ヶ月間でも大丈夫か。確認・調査の上、またご連絡します。
At the moment, we are contacting the person in charge of A to confirm if we can use the Program A (which we consider is the best), but the things we consider are1.It will take about a month to get a intern visa2.If we are using Program A, we have to go through the process of resistering and examination, so it will be at least January when we can actually start.Can you please tell us about following?1. NUS's date of gratitude2.If you would still think about it if we start on January, and if you would, will three months will do?We will confirm and search about it, and contact you again.Thanks.
お待たせして済みません。今、こちらのPayPalアカウントが制限がかかっています。制限を解除するのにしばらく時間がかかるので、商品代金をクレジットカードで支払う事はできませんか?
I am sorry for making you wait.Right now my Paypal account is limited. Is it possible to pay it by credit card, as it will take some more time to remove the limit.
私はまだこの注文の商品を受け取っていません。私から返品した記憶もありません。何故、返金となっているのでしょうか?商品は配送中ではないのですか?この商品は現在何処にあって、どのような状態なのか詳しく教えてください。あなたの迅速な対応に期待しています。
I have not received the items that I orderd. I'm sure that I have not sent it back, but then why does it say "refund"? Have the items not being sent? Could you please let me know where the items are and what condition it is in? I am hoping to hear from you soon.
お世話になります。商品到着しましたでしょうか?発送予定はいつごろになりますか?お返事お待ちしています。
Hello,Have the items arrived? When will it be sent?Looking foward to hear from you.
Hi i can do 5 for 200 free shipping but i would like to receive the money in a different way. What is Your address? DO you have an alternate paypal account? I would like to recieve the money from a different name. You could mail me or use a different paypal account, I can give you a name and address you could use for a return address if you use mail.Also if you do not have an alternate paypal if you make one i can tell you a name to use,Thank you
こんにちは。200個につき5個分無料で輸送いたしますが、違った方法でお支払いいただきたいです。あなたのアドレスを教えていただけますか?代替のペイパルのアカウントをお持ちですか?違う名義でお支払いいただきたいのです。郵送いただくか、違うペイパルアカウントをお使いください。郵送される場合、差出人の名前と住所をお教えします。また、もし代替のペイパルをお持ちでなく新しくお作りいただく場合、使える名前をお教えします。ありがとう。
Hello,I am sorry to see that you want to cancel your membership. Were there any problems or concerns that have caused you to decide you want to cancel? Are you aware that there are no membership fees to keep a Standard Account open? You can keep your account open as long as you wish without any charges until you are ready to ship your items again. I would be happy to switch your account for you and waive your set up fee of $10. If there is anything I can do that would help you stay on as a valuable client of ours, please do not hesitate to contact me. Your account will remain open pending your reply.
こんにちは。残念ながら、退会されたいとのことですね。何か問題や不安な点がございましたでしょうか?基本のアカウントを開くのに会員費は必要ないことをご存知でしょうか?あなたのアカウントは、あなたのお荷物がまた輸送できるようになるまで無料で好きなだけ長くお持ちいただけますよ。あなたのアカウントを有効にし初期料金の10ドルは免除いたします。私どもの大切なお客様で居ていただけるために何かお手伝いができることがありましたら、どうぞご遠慮なくご連絡ください。あなたのアカウントはお返事いただけるまで開けておきます。
I have noticed that you like to order more and more size S but not Size XS!!!Please let us know if you are not any longer needing Size XS in Tops and bottoms.We are producing right now following styles (and all these styles include XS too for Japan of course!)Production will be completed very soon. They might not be delivered all at ones. I think, for instance the first 3-4 styles are almost done and the next 4 are in cutters hands. It would be great if you could take orders for those styles.
気付いたのですが、あなたはXSじゃなくてSサイズの服をもっともっと注文したかったのですね。もうXSサイズのトップスとボトムスが必要でないならお知らせください。私たちは今、次のスタイルを生産しています(そしてこれらのスタイルは日本のXSサイズも含みます)。生産はまもなく完了します。一度にすべては輸送できないかもしれません。たとえば、最初の3~4スタイルがほぼ完了し次の4つは裁断する人が持っているなどです。あなたがこれらのスタイルを注文してくれるととてもうれしいです。
I didn't forget about you! I fell into production stress and didn't have time to follow up with the translation services, in matter of fact, I couldn't find anybody well qualified yet. (My friend must be back by now, I will follow up with that and we will set new dates).In the past we have produced some XS for you and delivered to Germany because we were thinking of shipping from Germany to Japan. But later on our plans changed.We have in German-Stock: 18 pieces of XS [Pasha] 13 [Geneve] in XSWe also have a lot of following styles in XS in US-Stock:
あなたのことを忘れていたわけではありません!生産の方が大変で、翻訳サービスに目を通す時間がありませんでした。実際、まだちゃんとした資格のある人を見つけられていません。(私の友達がもうすぐもどってくるので、私は翻訳サービスに追いついて新しい日にちを設定します)過去に、私たちはXSサイズを生産し日本へ船便で送るためにドイツへ送りました。しかし、これからは計画を変更します。在庫は今ドイツにあります。XS パシャ 18個XS ジェネブ 13個私たちはまた次のXSのアメリカのスタイルもたくさんそろえております。
hi,What's the super circuit?kind regards,JeanHello, how much does shipping cost to Lima, Peru ?. Thanks.Hi, are you sure that's how much you are selling the lens for??? Or is that for 10 of them?...
こんにちは。スーパーサーキットとはなんですか?体に気をつけてね。ジーンより。こんにちは。ペルーのリマまで船で行くにはいくらかかりますか?ありがとう。こんにちは。あなたは本当にそのレンズをその値段で売るつもりですか?それとも10個分の値段ですか?
9月29日にあなた宛に私のクレジットカード情報を送りました。私のクレジットカード決済は完了していますか?確認をお願い致します。お返事をお待ちしています。
I have sent you my credit information on September 29th.Can you confirm if my credit payment is complete? Hope to hear from you. Thanks.
こんにちは。遅くなりましたが、$200の返金が完了しました。eBay上では、$1415しか支払いができませんでした。なので追加の$200はPayPalアカウントからあなたのメールアドレスに返金しました。PayPalの本人確認などの処理に時間がかかってしまいました。これで全ての返金が完了しました。ギターを以前送った住所に発送してください。今回の件は本当に大変ご迷惑をお掛けしました。申し訳ございません。
Hi, I'm sorry it's been late, I have just refunded $200 to you.Since I could only send you $1415 on eBay, I sent you extra $200 to your e-mail adress from my PayPal account.It took time for the process of identity verification.Now all the refund is complete.Please send the guitar to the adress that I sent you before.I am very sorry for the troubles.
ライトケージの形にリクエストはありますか?僕のと同じでも構わないのですが、どうせ作るならリクエストして頂いてもOKです。一番大切なのは寸法です。Andyさんのボディーを私は持ってないので採寸することができません。可能な限り、ライトケージの希望寸法を教えてもらわないといけません。画像でもイラストでも平気なので沢山情報をもらえれば助かります。
Do you have any request about the shape of light cage? I can make it the same as my one, but you can give me a request.The most important thing is its size. I cannot measure it since I don't have your body.If possible, please let me know the size of the light cage you wish. I will be appreciated if you give me information as much as possible, by pictures or photos.