ご連絡が遅くなり申し訳ありません弊社の方で検討を重ねていました我々は独占権を希望していますですが、現在は日本市場にて何社か販売をしています我々が日本市場を独占するまでは少しの時間が必要となりますその為の時間を考慮していただき、1ヶ月の購入金額を$25,000とさせていただき、3ヶ月後に価格の見直しという形で契約をさせていただけないでしょうか?我々は全力で日本市場の拡大を進めていきます是非ともお願いいたします
I am sorry for my late reply.I was discussing the matter within the company.We are looking for exclusivity/monopoly.However, there are currently some companies that sell it in the Japanese market.We need more time to be able to monopolize the Japanese market.Taking in consideration that time, we would like to propose the following contract, the purchase price of 1 month to be $25,000 and review the price after 3 months.We are putting all our efforts to the expansion in the Japanese market.Your help is essencial.
私自身は普段システムエンジニアとして会社勤めをしています。また個人事業として音楽ソフトの小売・卸売を海外へ向けて行っています。ピアノは始めてまだ一年くらいなのであまりうまく弾けません。この時期は芸術の秋と呼ばれ芸術祭が多数開催されます。芸術の秋と呼ばれる由来は気候的に涼しくなってきて、集中力が必要な文化的な活動をするのに最も適した季節だからということらしいです。また紅葉もそろそろ見ごろな時期となってきて今から楽しみにしています。(去年の見に行った紅葉を送りますね)
Normally I work as a system engineer in a company.As a personal business I carry out to overseas as a retailer and wholesaler of music softwares.Since I started playing piano 1 year ago, I am still not very good at it.This is period is called The Fall of Arts and it will be held several Art Festivals.It seems that the name The Fall of Arts comes from the belief that the climate starts cooling and it is the most suitable season for cultural activities that requires concentration.Also, since it is the period of red leaves, I am looking forward from now to see them.(I am sending the fall colors from last year)
Thank you for your below e-mail and also for the documents which have already been received. Please note that the Articles of Incorporation were received without an official translator` s clause and therefore we are unable to accept them. It seems that it is the same document which was initially translated by the client himself. Please be advised that an official translation of the documents into English language needs to be conducted and the translator` s clause should be submitted along with the translation.
下記のメールと送ってくださった書類をどうも有り難うございました。残念ながら送ってくださった定款に翻訳者の句が無かった為にこちらから受け取ることが出来ない状況になっております。 お客様御自身が最初に翻訳した書類かと思われます。 書類を正式に英語に翻訳を行う事と翻訳と共に翻訳者の句が必要になります。