初めまして。私はAnneの母です。充実したホリデーをお過ごしの事と思います。来年からDIO schoolに通うため、入学の申し込みをしています。DIO school から「2017 PAT or TTle test scores」のコピーを提出するように言われました。Anneはどちらかのテストを受けているのでしょうか?もし受けていたら出来るだけ早くコピーが欲しいです。何卒よろしくお願い致します。
Nice to meet you. I am Anne's mother. I think that you had fulfilling holiday.Since I will attend DIO school from next year, I am applying for admission.I was told to submit a copy of "2017 PAT or TTle test scores" from DIO school.Does Anne have one of the tests? If you do get it, I want a copy as soon as possible. Thank you for your consideration.
ご質問いただいたX Projectについて、ご報告します。また、IBMの今後の日本に対する営業戦略についての若干の意見を、併せてご報告します。なお、この報告の内容については、IBM以外には厳秘としてください。1. プロジェクトの背景A社は、29年にB社とC社の2社が合併してできた企業です。このため、業務システムが未だに統一性を欠き、特に海外では国毎にばらばらに運営されているという課題があります。今回のERPの開発は、アジア地域の業務システムの統一と高度化を目指したものです。
I will report about the X Project X as your request. We will also give some comments on IBM's future sales strategy for Japan.Please note that the content of this report should be strictly confidential except for IBM.1. Background of the projectCompany A is a formed by merging two companies B and C in year 2017.For this reason, the business system still lacks unity, and especially there is a problem that the system is operated separately from country to country. The application of ERP this time is for the purpose of unifing and advancing business systems in the Asian region.
あなたへの入金が遅れたのには理由があります。それは各商品について、正確な数量が届いているか検品をしていたからです。本日調べたところ、私が注文した個数と一部差異がありました。下記の商品個数を確認してください。そのため、ヨウコからあなたへ入金完了の連絡があったかと思いますが、差異の内容を確認するため入金手続きを途中で止めました。確認をして返信をください。
There is a reason for the delay of our payment to you.That is because we inspected the quantity for each item received.I checked today, there was some difference from the number I ordered.Please check the quantity of items below.Therefore, I think you may receive notification from Yoko about completion of payment,We stopped the payment procedure to confirm the contents of the difference.Please check and give me a reply.
11日に面接に行ってきました。社長自ら私の住む町まで来てくれました。その会社は3万アイテムを取り扱っている 医療機器ディストリビューターで、Stoma製品に関してはA社製品を取り扱っているようです。まだ本採用ではなく17日に2時面接になっていますが、高評価をいただいたので、おそらく私にとって悪い結果にはならないと思います。また、医療用レーザーのメーカーが私に興味を持って頂けたので、同日17日に面談に伺います。
I went to an interview on the 11th.The CEO himself came to the town where I live.The company is a medical equipment distributor handling 30 thousand items.Also, it seems to be dealing with A company's products with respect to Stoma products.I have not been offered for this job yet, I have another interview at 2 o'clock on the 17th.However, since I received good evaluation, I think the result will be probably not a bad result.Also, as the manufacturer of medical laser got interested in me, I will have a meeting on 17th, the same day.
HELENが担当してくれるのですね!彼女はとても柔軟で頭が良いので頼もしいです。私は御社製品に開発段階から協力できることが嬉しい。私は楽しいプロジェクトに参加できて心の底からありがとうと言いたい!CA GLOBAとPETWANT間の契約も参考にさせてもらえたら嬉しいです。また、PF-106のハンドモデルをすぐにお送りいただけると嬉しい。大きさや使い勝手を確かめて御社にフィードバックしたい。また、PF-106のデザインの特許、つまり意匠権についてどうお考えかを教えてください。
HELEN is in charge!She is very supportive and smart.I am happy to be able to cooperate with your products from the development stage.I am really thankful to be able to participate in such a fun project!I would be much appreciate if you could also refer to the contract between CA GLOBA and PETWANT.Besides, I am pleased to send the hand model of PF - 106 right away.I want to check the size and usability and give feedback to your company.And the patent of PF-106 design as well.Please tell me how you think about design rights
私の会社は、私と妻と、たまに輸出を手伝ってくれるパートタイマーさんだけで構成されています。輸入でどんどん売上が上がっているので、近いうちに人員を増やさないといけないですが。お振込はおそらく明日には本日には着金になると思います。日本からですと1日、2日かかるようですね。ご健康いかがでしょうか?また、お見積の件はどうなりましたか?御社の製品を早く日本で売りたいです。よろしくお願いします
My company is established by me, my wife, and a part-timer who sometimes helps to export.Since sales are steadily increasing with imports, we need to increase personnel in the near future.I think that transfer will probably arrive late tomorrow.It may take one or two days from Japan.How are you doing? Anh how about the quotation?I would like to sell your products soon in Japan. Thank you
お問い合わせの通り、この物件は会社名義になっています。“the LLC docs for KT & Brains”とは、何の文書のことかよくわからなかったので、とりあえず物件の権利書を添付します。会社名義であることはこれでわかると思います。また、併せてIDも添付しておきます。何か問題があれば教えてください。
As inquiries, this property is under the company's possession.I don't know what kind of document "the LLC docs for KT & Brains" is.However, I attach the property document of the property. I think that you will understand that this property is under the company's possession.In addition, I also attach an ID.Please let me know if you have any problems.
私達は日本で輸入品販売とフィットネスジムを経営している会社です以前より御社の製品をトレーニング時に愛用させていただいておりますまた、多くのお客様から反響があり、何度も取り寄せさせていただき、日本で販売活動をしております弊社、長年の販売実績があり、フィットネスジムや自社サイトでの顧客がたくさんいます日本は今、東京オリンピックに向けてフィットネスがブームとなっていますこの波に乗り御社の製品を広めていきたいと考えております是非、国内総代理店として契約をさせていただけないでしょうか。
We are a company that import products for fitness gym to sell in Japan.Before, we have been using your products for trainingAlso, according to customers' demand, we have ordered form your company many times to sell in JapanOur company has many years of sales experience and a lot of customers which are fitness gyms and for internal use.For the up-coming Tokyo Olympic Games, Japan now has a fitness boom.I'd like to take this opportunity and spread the products of your companyCould you please sign a contract with as a domestic agency?
Rogerさん、大変ご無沙汰しております。コメントいただきありがとうございました。仰るとおり、最後に投稿してから、長い時間が経ってしまいました(別のところでは制作していたのですが)。これからもまた新しい動画をアップしていきますので、是非またご覧ください。すべてのショットは、手持ちで撮影しました。そして手動でフォーカスを調整しています。オートフォーカスも非常に優れていますが、子猿の機敏すぎる動きの場合は、手動でフォーカス調整した方が相応しいと考えたからです。
Roger, I have not heard from you a long time. Thank you for your comment. As you can see, a long time has passed since I last upload (because I work at another place). From now on I will continue to upload new videos again, so please have a look.I shot all the video and mainly adjust manually. The auto-adjust is also very good, but in the case of too agile movements of the child monkey, I thought that it would be better to adjust manually.
いつも素敵なドレスをありがとうございます。そして5周年おめでとうございます。質問ばかりしてしまいほんとうに申し訳ございません。ウェブページには、「すべての配送はDHL EXPRESSで出荷します」と書いてあります。わたしが注文した商品「オーダーID: #373」は「BG Post」で配送されています。前にも問い合わせしましたが、以前「BG Post」で配送された「ID: #328」が2個注文したのに1つしか私の元に届いていません。その届いた1つも届くのに2週間かかりました。
Thank you for always beautiful dress.And congratulation on 5th anniversary.Sorry to bother you but I've got one question:On the web page, it says, "All shipments will be shipped by DHL EXPRESS."But the item I ordered "Order ID: # 373" is delivered by "BG Post".Although I also inquired before, I have ordered only two "ID: # 328" previously delivered by "BG Post", but only one has arrived at me. It took two weeks for one shipment to be the delivered.
こんにちは。いつもありがとうございます。ゲームと楽器カテゴリーのコンディションガイドラインで質問があります。外箱や説明書のない商品を中古コンディションで販売するとき、コンディションは「良い」または「非常に良い」で出品しても規約違反ではないですか?それとも外箱や説明書が付属していない場合、「可」で出品するべきですか?宜しくお願い致します。
Hello.I am always grateful for your help.I have a question in the condition guidelines of the game and musical instrument category.When you sell items without outer boxes or instructions, which is in second-handed conditions, if they are marked "good" or "very good", does it violate the rules?Or should you list with "OK" in case there is no outer box or instruction attached?Thank you.
初めまして、日本在住の城内 練(きうち れん)と申します。そちらのショップを何度か利用させていただいております。いつもありがとうございます。以前購入したNIKE HYB FZ HOOD BLK SIZE XLCODE 5ITEM NO 107269こちらの商品ですが、ファスナーについている紐がとれてしまったので新品に交換していただくことは可能でしょうか?手元に領収書とRETURNS LABELがあります。お忙しい中、申し訳ございませんがご返信お願い致します。城内 練
Nice to meet you, my name is Kiuchi Ren, living in Japan.I have bought from your shop there several times.I am always grateful for your help.Previously purchased NIKE HYB FZ HOOD BLKSIZE XLCODE 5ITEM NO 107269Although it is a commodity here, since the cord attached to the fastener has taken off, is it possible to exchange it for a new one?I have a receipt and RETURNS LABEL.I am sorry for any inconvenience caused, but I appreciate your reply.Castle tower
パッキングリストを送って下さい。今回は荷物が多いので、配送業者を2つ検討しています。見積もりをとるためにパッキングリストが必要です。はやめに送っていただければ3月30日に業者の手配が出来ます。また荷物を送るときは4月 4日 (火)必着とあなたからも業者に伝えて下さい。よろしくね。
Please send us the packing list.Because there are lots of baggage this time, we are considering two delivery companies.A packing list is required to obtain quotation.If you send it early, we can arrange with the dealer on March 30.When sending luggage please tell the trader from April 4th (Tuesday) that you must arrive.Thanks.
先日お電話にて問い合わせしましたところ、〇〇様のお名前とこちらのメールアドレスを紹介いただき、連絡差し上げた次第です。Aを購入したいと考えており、割引を適用してほしいと思っております。電話担当の方の話では割引は要相談とのことでしたが、MOQや購入金額などの条件がありましたら教えていただきたいです。
As I contacted by the phone the other day and was introduced your name and address. I'd like to purchase A and I would like you to have some discount. When I talked with the person who took the phone, it's said that I have to negotiate in order to get discount.So, please let me know if there are conditions I need to meet to get discount, such as MOQ or purchase amount.
ホテルのチェックイン日の変更をお願いします。変更前 ○月○日 変更後 ○月○日 引き続き、アーリーチェックインを希望しますが、すぐに部屋に案内されない件は了承しています。
Please change the check-in date of the hotel.Before: mm/ddAfter : mm/ddMoreover, I would like to check-in early, and I understand that the room will not be ready immediately.
ひきこもりたちでもフェスがしたい! フェスやるぞ――!
Even hikikomori people want to have a party!Les't held a party!
・近くに燃えやすいもののない(カーテンなど)、安全な場所でご使用下さい。・ご使用中はその場から離れないで下さい。・火の取扱いには十分ご注意下さい。・お子様の手の届く場所でのご使用と保管はおやめ下さい。・ご使用中は灰が落ちますのでご注意下さい。・用途以外に使用しないで下さい。・これは食べものではありません。
· Please keep this far from burnable items (curtain etc.), in a safe place.· Please do not leave the place while using this.· Please be careful about the handling of fire.· Please keep out of reach of children.· Please note that ash falls during use.· Please do not use for other purpose.· This is not food.