私は日本と海外を繋がらせている仕事に憧れ、日本で働く目標を持って、高校を卒業してからクリエティブ系の映画 撮影・編集能力と日本語のスキルを磨きました。 「単なる発想力よりも勉強が大事」という言葉をモットにして、どんな状況でも勉強を怠りません。それで学年の トップ5に入って、過酷な選考を乗り越え、交換留学生として選ばれました。とことんスキルと知識で武装した上 で、本質を追及し、多文化や技術に関するバイトや研修を重ねました。バイト経由で、Japan ExpoやC'est bon le Japonという文化·パップカルチャー系なイベントに日仏通訳として参加し、NHKで音響アシスタントに加え て、日仏通訳として勤めました。それに加えて、翻訳のスキル身につけて、ビデオのための記事翻訳と商品説明の翻訳の経験を得ました。また、メルセデス·ベンツ日本 R&D のインターンシップで、日英翻訳能力を磨くこ とはもちろん、過去に触れたことがない分野に対応する能力も得ました。例を挙げると、xEV と電池レポート担当と して、電動車や電池の新技術に関するリサーチとテクニカル翻訳は私のメインタスクであるが、自動車専門勉強をし たことがない為、知識が足りないのです。しかし、 仕事に遅れを取らない為、やるべきことを整理し、自らで説明を 探して、各分野の専門家に質問することで、ドイツの本社に上手くレポートを出すことができました。 これから、磨いた 3 ヶ国語、事務スキルや編集能力を活かして、グローバル的な人材となり、現在まで得た経験を生かして、積極的に次の仕事に取り込みたいと思います。
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
日本語 → 英語 | 技術 | 1年 | ||
日本語 → フランス語 | 漫画 | 2年 |
稼働データ
稼働時間 直近6ヶ月 (時間 / 月) |
納品率 (納品数 / 受注数) |
---|---|
0 時間 / 月 | 100 % (1 / 1) |