連絡が遅くなりましてすみません。先日の送金はエラーになってしまったようです。すぐにでも再送金したいのですが、現在、日本は連休に入ってしまっているため、今週末、もしくは来週頭の送金になってしまいます。再送金が完了次第、改めてご連絡します。サンプルの検証は、最近出張続きでまだできていません。
Sorry for my late reply to you.It seems the money sent to you the other turned out to be an error.I would like to send it again immediately but we are in the middle of long holiday season now. So, the next timing that I can send the money to you will be around the end of this week or early next week.I will inform you as soon as I have completed sending the money.As I had serious of business trips, I have not done the evaluation of the samples.
当社で在庫していたER01を1週間程前に販売しましたが、届けて直ぐにお客様から初期不良のクレームが届きました。不具合の状況を説明します。スライダーを低速で作動させた時にスムーズに動かず、カクカクとした感じになります。(コントローラーの3つ目の目盛のあたりまで)ただし一方向のみです。スムーズに動かない方向は何かの拍子に入れ変わります。お客様から動画も送ってもらいました。添付したので確認お願いします。不良箇所を断定できますか?パーツ交換で対応できますか?対応策を教えて下さい。
We have started selling ER01 about a week ago that our company kept in in our stock.Soon after we deliver the goods, our costumer send us a complains that is early stage defect.Let me explain about the defect more in detail.When a slider is activated in low speed, it did not move smoothly and it repeated an action of slowing down and then going fast and then slowing down and so or.(at around the 3rd shift of the controller)We received a video clip showing this.I attached it so please confirm.Can you identify where the defect is.Can this be fixed by replacing some parts.Please let me know how to handle this defect.
お買い上げ頂いた商品の在庫がきれてました。申し訳有りません。メーカーに問い合わせをした所、10月下旬に再入荷するようです。もし待っていただけるのでしたら100ドル値下げ(返金)してメーカーより取り寄せます。キャンセルされる場合はすぐに返金手続きを行います。お手数おかけしますが宜しくお願い致します。お返事お待ちしてます。こちらの商品、在庫がきれております。お待ちいただけるようでしたら入金確認が取れ次第、メーカーより取り寄せます。そしてペイパル経由でのお支払いに大変感謝します。ペイパルから直接入金頂けると関税の問題も解決するでしょう。その場合、アドレスを教えていただけると助かります。
Your purchased goods is out of stock at this moment. We are sorry for any incovenience caused.We confirmed with manufacturer that it would be in stock by the end of October. If you could wait, we will lower the price by $100 (as refund) and will get stock from manufacturer.We will refund the money immediately if you would like to cancel the order.Once again we are sorry for any inconveniece.We look forward to hearing from you.This item is out of stock at this moment. If you could wait, we will get stock from manufacturer as soon we received your payment. We thank you for your payment via paypal. The taxation issue will be solved by the direct payment through paypal. Please let us know your address also in such a case.
日本で大人気のお菓子の詰め合わせセット○種類、合計で○個のお得なセットです。現在発売中の17種類の中から、当店が15種類をチョイスします。一度食べたら病みつきになること間違いありません!
A box having a set of varios confectionaries is very popular in JapanA very cost effective set having X kinds X pieces in totalAmong 17 kinds that is available on sale, selections of 15 kinds by our shopYou will be addicted without a doubt once you have tried
これらの情報は機密情報となりますので、この案件以外でのご使用やウェブ上への情報の公開などは行わないようお願いいたします。私どもは、翻訳会社のModis Designとも業務提携しておりますので、フランス語や英語から日本語への翻訳にも対応いたします。
This information is confidential information. Please refrain from using it other than for this matter and please do not disclose it to public through web.We have partnership agreement with a translation company Modis Design. We translate French or English to Japanese also.
このように、用語によって背景因子に差があることがわかります。ある用語はAというバックグラウンドがある報告がほとんど、またある用語はBといった感じです。この傾向は、地域や人種によって違うのではないかとも思います。背景因子に関わらず××という事象の報告に用いられる用語を狭域検索、背景因子によって偏りがあるものを広域検索?とかも考えましたが、確実に××という事象を拾い上げるための狭域検索とは違ってきてしまうので、あまり良いアイデアではないかも知れません。
As mentioned, each word has different background factors. A certain word has reports of mostly having background A. And other word background B and so on. This tendency may differ depend on the regions or races. I once considered that those words reporting event xx should be use narrowed search regardless of their background factors and that those that has some deviation depending on the background factors should use wide range search. But the results came out to be different from those to pick up event XX thoroghtly so this may not be such a good idea.
この会議に参加するようになって2年目ですが、まだ理解が追いついていない上に言葉の壁でご迷惑をおかけしております。今回初めてtestに参加してみましたが、自分達のやっていることが果たして正しいのかどうかも不安で…。いろいろご教示いただければと思います。残念ながら、全ての用語について検討する時間はなく、PRRが2以上でポジティブコントロールで3件以上認めた10個の用語と、ポジティブコントロールでは1件もなかったが、データベース全体では件数を多く認めた用語について少し検討しました。
It has been two years since I have been participating in this meeting. I am not following the discussion and am causing inconvenience because of the language barrier. I participated in taking the test for the first time but am still not confident if we are doing the right thing .. I would appreciate your giving me advice. Unfortunately, though I did not have enough time to evaluate all the words, we evaluated 10 words that had more than 2 RRR in 3 cases with positive control and all those words among all the whole database that had many cases with no positive control.
設立年月日資本金事業内容インターネットを利用した各種情報提供サービス並びに販売インターネットを利用する情報システム及び通信ネットワークの企画・設計・運用に関する業務広告代理業前各号に附帯または関連する一切の業務沿革音楽制作機材に関する情報を提供するウェブサイト soundrope を開設合同会社サウンドロープ設立自社ブログメディア(soundrope.com)をロンチ主要お取引先業務実績
Date of foundationCapitalBusiiness contentVarious information providing services and their sales using internetPlanning, design, and management of information systems and communication networks using internetAdvertising agencyAll the related busineses related to the abovementionedHistoryA webside that provide information relating to tools that produce music provided its serviceA joint venture Soundrope was foundedOur own entity blog media (soundrope.com) was launchedMajor customersBusiness achievements
Thank you for contacting us. Unfortunately the invoice you provided is not acceptable as we need individual invoice for each order made. I advise that you log into your Amazon account and go to your Order History to obtain the invoice for each package currently in your Inbox. Once we have the information we can then proceed with shipping oput this package. Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.
ご連絡ありがとうございます。ご注文ひとつひとつに各請求書が必要なため、頂いた請求書では残念ながらお受けすることが出来ません。お持ちのアマゾン・アカウントにロッグインされ、注文履歴のページから各小包の請求書を入手されることをお勧めいたします。請求書が届き次第、出荷手続きを行うことが可能です。ご質問、ご懸念などあれば、ご遠慮なくご連絡ください。
10月8日にの買い付けにバンを1台用意して、手伝って欲しいです。それが可能か?そしてその際の費用がいくらになるか教えてください。今回は10月末に20フィートのコンテナを発送することを予定しています。今回の予定は10月4日から9日までイングランドに滞在し、10日にはユーロスターでパリへ行く予定です。いつも助けてくれてありがとうございます。感謝しています。
I would like you to arrange a van for us to purchase things please. I need your help for purchasing also. Please let me know if that is possible or not together with the cost for that.I am planning to ship a 20 feet container this time around end October.I will stay in England from October 4 to 9 and then go to Paris by Eurostar before the10th.Thank you for helping me always. I really appreciate it.
I have to return the Voigtländer Ultron 40mm because of the spanish import tax are too expensive and I did not knew that. I know that you advise this on ebay. Sorry but I can not pay another 200$ of tax for this item. I wait your answer.
スペインの輸入税が高すぎ又それを知らず、Voigtländer Ultron 40mmを返品しました。あなたはこれをeBayでアドバイスしてくれたのを知っています。すいませんがこの商品の税金として更に200ドル払うことは出来ません。ご返事おまちします。
調べたところ残念ながら私のxxのカードは不正使用されたため現在使うことができません。それを削除して頂けますか? 私はクレジットカード会社に連絡をしました。xxのカードで約150万円使用できます。私は止めないようにクレジット会社へ伝えています。21日までに処理をして頂けますか? 日本のクレジットカードはカード会社に入金をしてもすぐ利用枠が増えるわけではないので、御社へ送金することは可能ですか? この件について私は謝罪をします。日本は9/19-9/23までお休みとなります。
I confirmed that I can not use my xx card due to illegal usage to my regret. Could you delete it please? I informed this to my credit card company. XX card can be used up to around Yen 1.5 million. I am asking my credit company not to block the usage of this card. Could you complete the transaction before the 21st? Japanese card company will not increase the usage limit immediately after depositing the money. So can I send the money to your company? I would like to apologize to you regarding this matter. We are having national holidays from 9/19 to 9/23.
メールありがとうございます。現在、日本郵便の荷物追跡サービスで確認したところ9月17日には、お手元に商品が届いていると確認できました。当初、お届け予定日は10月2日としており、予定より、かなり早く到着したとおもいますが問題がございましたでしょうか?日本から発送しておりますので、返品となると返却をお願いしないといけません。是非、商品のご活用をお願いできればと思います。
Thank you for your email.I confirmed with Japan postal service tracking system that the goods had arrived to you on September 17. Initially, the estimated date of arrival was assumed to be October 2 and it arrived much earlier than this. Were there any problem by this?As it was shipped from Japan, I need to ask you to send that back to here if you are to return it to us. So, I would like to ask you sincerely to use the goods by yourself.
こんにちは。大変申し訳ありません。配送先住所がAPOですのでEMSで配送できないとの事で戻って来ました。E-PACKETで再送しますが、およそ2-3週間かかる可能性があります。ご理解ください。よろしくお願いいたします。
Hello. Our delivery was returned to us as EMS can not deliver to APO address. I will resend it with E-PACKET and we are sorry to let you know there is a possibility that it will take about 2 to 3 weeks. I would appreciate your kind understanding on this matter. Thank you.
商品は通常であれば9月23日に届くはずです。日本からマレーシアへは4日で届くでしょう。しかし運送業者(郵便局)の都合で通常より遅くなる場合がございます。本日中に購入頂ければ、明日9月18日中に発送します。よろしく。間違えました。ごめんなさい。国際郵便を通過する為にリチウム電池をカメラに内蔵しなければなりません。なので一度開封させてもらいます。
The goods should arrive on September 23 if nothing goes wrong.It will reach Malasia from Japan after 4 days.But the delays may happen depending on the courier service's (postal service) circumstances. If you will purchase within today I will ship it before the end of tomorrow September 18.Thanks.I made a mistake. Sorry.For the international mail to go through I need to install lithium battery inside the camera. Let me open the package once again.
Meanwhile, Prashant Gokarn, Indosat’s chief of digital, said in a statement that the carrier is the first in Asia-Pacific to ink such a deal with Twitter. But a Twitter spokesperson was unable to confirm whether this was, in fact, the first such partnership.Update: A Twitter spokesperson offered the following comment:O2 launched TweetServe that provides features for users to retrieve credit balance or discount deal information (non-transactional base). You can check this video about O2 TweetServe. Another industry that utilised Twitter for their channel is from banking with Hashtag Banking. Another interesting use case of Twitter API is from Jet Airways to get lowest price info through Tweet.
その間、Indosat’sのデジタル担当チーフであるPrashant Gokarn氏は声明文で、アジア太平洋地域でTwitterと契約にサインした初のキャリアーだと述べた。しかしTwitter広報担当は、これが当パートナシップの事実に則しているか否かの確認が出来なかった。アップデート:Twitter広報担当からの下記のコメントQ2は稼働を始め加入者へ、クレジット残高や値引商談の情報(非伝統的なベースの)を引き出せる機能を持つTweetServeをローンチした。Q2のTweetServeについては下記のビデオをご覧いただきたい。Twitterを自分のチャネルで使用している他の業界としては、銀行業のHashtag Bankingがある。他の興味深いTwitter APIの使用としては、Jet Airwaysから最安値の情報をTwitter経由で得ている例がある。
For now, an obvious bottleneck around the whole idea seems to be that users who are out of data and also away from Wi-Fi will need to resort to more traditional methods of topping up (i.e. by running a USSD code from the dial pad). In the end, they may just find the Twitter route more trouble than it’s worth. And we are all creatures of habit.But if they’re at their desktop or laptop, for example, the convenience of Twitter is something that I could see as actually having more real-world use than a data-dry smartphone. It’s not immediately clear whether the platform will take a cut on packages bought through DMs.
今の段階で、明らかに全体的なボトルネックとなっている様に見える点としては、データーが無いユーザーが中にはいることと、Wi-Fi環境から遠く離れているユーザーもおり、より伝統的な手段で補完する必要があること(例、ダイヤルパッドからUSSDコードを繋げるなど)があげられる。結局これらユーザーはTwitterルートに対して、価値よりも問題の方が大きいと思うかもしれない。我々人間は、習慣の生き物でもある。しかし彼らがデスクトップやラップトップを一端使用するようになれば、無味乾燥なデーター中心のスマホよりも、Twitterの利便性によって生のリアルワールド的使用が増える状況になると想像している。このプラットフォームが果たして、DMがもたらしたパッケージの一部を奪えるかは即断はまだ付かない。
China’s Cheetah Mobile enters India with a bang, launches ad platformAfter Xiaomi, Alibaba, and Tencent, another giant from China just entered India. Cheetah Mobile today launched its mobile ad platform in India – the fastest growing smartphone market in the world.
中国Cheetah Mobile、派手にインド進出、新広告プラットフォームをローンチXiaomi, Alibaba, Tencentに続き、中国のもうひとつの巨人がインドに参入した。Cheetah Mobileは本日、モバイル向け広告プラットフォームを、スマフォ市場の成長が世界一早いインドでローンチした。
is it possible to find the correct razor and send it-I can pay you for this wrong razor. would 49(the discounted price) work? also I would like to get some more paulownia boxes-my wife loves them. she does calligraphy with cartridge pens and they are perfect for storing her favorite pens! I will wait and see if you can find the other razor-find the razor I bought-use photos I sent to identify and compare to auction!the cost to this wrong one back is too expensive.as it is not as nice-hopefully it will not be too much-charge me for it-use paypal invoice.send to me the original kawase razor.all can fine-mistakes happen everyday-it is no big deal.
正しい剃刀を探して、私に送って貰うことは可能でしょうか? 間違った剃刀はお支払致します。価格は49(セール価格)で良いですか? また桐の箱をもう少し入手したく思います。家内が大好きなものですから。家内はカートリッジペンで書道もやっており、桐の箱は家内が気に入っているこのペンの保管にもってこいなのです。では剃刀を見つけて頂けるか、お待ちしています。私が購入した剃刀を探してください。送付した写真を使って確認し、オークション品と比較してください!前に間違ったものは高過ぎました。また他に比べ良い品でもありません。余り高くないことを望みますが、paypalを使って請求してください。カワセ剃刀のオリジナル品を送ってください。全てOKです。間違いは毎日あります。大した問題ではありません。
①echo machine を発送しました。プラグ、変圧器、替えのテープはmachineに同梱して送るつもりでしたが、明日別便にて発送することになりました。どちらも同じくらいのタイミングで到着すると思いますので、もう少しお待ちください。②新品のテープに取り替える場合は30分ほど回してヘッドとのなじみが出来れば安定したサウンドが得られますよ。③音の機械への入力は、音が歪まない範囲でメーターが振り切れるぐらいまで入れ、AMP側で絞って使うのがノイズの少ない使い方です。
①I have shipped the echo machine. I was supposed to include the plug, power transformer and new tape for exchange but let me send them to you separately tomorrow. Please be patient a bit more as they will arrive around the same timing. ② If you are to change to new tape, please turn that around for 30 minutes and then you will get stable sounds as the tape will match with the head by this. ③ How to use with least noise is to input the noise as much as the meter will about to go over the limit but the sound should not be cracking, and then to tune down using AMP.