無事に日本に帰ってきました。今回はありがとうございました。早速日本での販売を強化するにあたって相談があります。先ずは日本にある偽物の商品を削除するために、日本でのkojiesanの商標権を取得したいのですが、取得してもよろしいですか?もし商標権が取れれば、日本の悪質なセラーを排除できます。もし可能でしたら手続きを進めたいと思います。COAの件もお待ちしております。どうぞ宜しくお願い致します。PSBellicのボディーソープを自分用に買って使ってみましたが、素晴らしいですね!
I have arrived Japan safely.Thank you for your help this time.I need to discuss with you the below to strengthen our sales activities in Japan.Firstly, I would like to obtain tradename for kojiesan in Japan to get rid of the copycat products in Japan. May I do so? If we have the tradename we can eliminate those malicious sellers in Japan.I would like to proceed its process if possible.I will wait for COA matter also.Please consider my proposal above.PSI bought Bellic body soup for my own use. It was excellent!
配送先住所はアメリカ合衆国で間違いないですか?この機材は非常にレアで、日本でも滅多に手に入れることができません。販売価格は$420(本体代金)+$67(送料)になります。購入頂けるのであれば、ebayへ出品致します。出品後にご連絡致しますので、すぐにご購入頂けますか?購入するまでに時間がかかると他の方に購入される可能性があります。ebayへ出品致しましたので、購入手続きをお願い致します。
Is it correct that address to send is in the US?This tool is very rare and you can hardly obtain it in Japan.Its selling price is $420 (product price) + $67 (delivery).If you are buying it I will put it on ebay.I will inform you after I put it so could you buy it immediately.If you are taking too much time to purchase there is a possibility that others buy it.I have put the product on ebay. Please proceed buying it.
インボイスの名前を訂正してください。「YUMIKO ADAM」ではなく「AKIHIKO HAMAMOTO」に訂正してください。あと、インボイスの発行元を「PCM」ではなく、「Macmall」の名前で発行してください。なぜなら、下記のWestern Digitalのホームページに小売業者一覧の中に「Macmall」の名前が記載されており、商品がWestern Digitalの正規代理店からの購入であると、インボイスを誰が見ても分かるようにしたいからです。よろしくお願い致します。
Please correct the name in the invoice. Please correct to "AKIHIKO HAMAMOTO" not "YUMIKO ADAM." Also, please issue the invoice from "Macmaill" not "PCM." This is because "Macmall" is written in the list of retainers in the Western Digital homepage as below and I want the product to show to everyone it was bought from the official agent of Western Digital by the invoice. Thank you for your help.
送料が104.28EUROは高すぎます。その送料では日本で販売すると赤字です。私はよくドイツの上記URLの自転車用品ショップで自転車用品を購入します。大体重さ25kgから30kgくらい購入しますが、送料は20EUROから30EUROです。私が購入したいPCソフトは重さは1個あたり0.34kgで、20個の重さは約7kgです。ドイツのDHLを使用すれば100EUROもしません。もっと送料を安くしてください。これではあなたと取引できません。よろしくお願い致します。
The cost of of Euro104.28 is too expensive for a delivery. I will lose my profit if I sell in Japan with that delivery cost. I often buys bicycle parts from the bicycle parts shop in Germany in the above URL. 25 kg to 30 kg is the usual weight that I purchase but the delivery cost for that is Euro20 to 30. The PC software that I would like to buy weights 0.34 kg per unit. It will be about 7 kg if I buy 20 units. It will be less than Euro 100 if I use DHL in Germany. Please make the delivery cost much cheaper. Otherwise, I can not do a business with you. I would appreciate it if you consider this.
Since you've already contacted the Post Office, I highly suggest to call them again and ask if they are able to locate the item, can they just return it you instead of sending it to the buyer. The reason behind this request is because the buyer already got the refund and if they will sent it to him then he'll also get the item. Or if the item is lost, please file an insurance complain so that you can get some of your money back for the package they lost.
貴方は既に郵便局へコンタクトされているので、再度郵便局に電話して、品物が所在を確認出来るか尋ねるべきだと強く思います。郵便局は購入者へ送付せずに、貴方へ返送することは可能ですか。なぜこの要望をしているかと言うと、購入者は既に返金を受け取っている上に、この製品も受け取ってしまうことになるからです。あるいは、もし品物が紛失した場合、保険会社へ苦情を伝えれば、紛失した荷物の代金の一部は戻ってきます。
では、250ドルでかつ●●の海外向けHPのURLを記事に記載するというのはどうでしょうか?我々としても1日中仕事をとめて、あなたのインタビューに同行する形になるので、交通費の検討はお願いしたいです。その代わり、通訳のアサインは私が代行することも可能です。また、あなたがはじめから●●と関係を築いて、福岡の奥地に行く手間とコストを考えれば、決して余分な支出にはならないと思っています。トータルのコストを考えればあなたの会社とっても決して損ではないはず。こちら是非、ご検討ください。
Then, how about $250 and we put URL of the homepage for overseas in the article?For our side, we need to stop our other jobs and accompany with your interview so please consider paying at least transportation cost.In return, I can assign the translator on your behalf.Also, if you consider the time and cost to create a relationship with ●● and go deep into the country side of Fukuoka, this cost would never be redundant.If you consider total cost, your company will certainly benefit by this.Please consider this option very carefully.
この度は当店で○○○をご購入頂き、誠にありがとうございます!製品を気に入って頂けたようでとても嬉しく思います。早速、製品レビューまで頂いたことに感謝しております。まだ未使用のため現時点で3 starとコメント頂いておりましたが、Amazonにおいて5 star以外はnegative reviewと判断されるお客様が多く、販売影響が大きいため、大変お手数ですが評価の削除もしくは再評価をして頂ければ幸いです。
Thank you for your purchasing product ○○○ this time at my shop!I am glad to learn that you liked our product.I am grateful also for your giving product review about it.As you have not used our product yet you rated it as 3 stars.In Amazon, most of customers judge stars less than 5 as a negative review.I would therefore appreciate it if you could delete your review or evaluate once again as it has significant effect to the sales of the product.
10月11日、12日に開催されるOculus Connectにて弊社CAOのMirが登壇をいたします。タイトルは『Building Global Communities』グローバルなユーザコミュニティの醸成について、弊社サービスSTYLYを事例にお話しさせていただきます。ぜひご来場ください。日時:10月12日 02:00 PM - 02:50 PM 場所:Executive Ballroom 210G/H
Mir of our company CAO will give a lecture during Oculus Connect to be held on October 11 and 12. The title of the lecture is "Building Global Communities" and will discuss about cultivation of global user community using examples of our service STYLY. Please join this event. Time and date: October 12 02:00PM - 02:0PM. Venue: Executive Ballroom 210G/H.
米国と日本でベッドのサイズ表記が若干異なるため、分かりづらく申し訳ありません。100*200cmのものをご所望ということですが100*210cmでよろしければ米国倉庫に保管してある在庫がございます。こちらのリンクよりお買い求め頂けます。色は1色のみで、別途布団カバーを購入して頂ければ多様な色がご用意されております。現在米国倉庫にある在庫は以下のものです。他のサイズの布団、異なる色のカバーをご所望の場合は国内からの発送となりますので発送から1週間ほどのお届けとなります。
The size description of beds differs between in the US and Japan, sorry that they are so understandable.You want those with 100*200cm but if it is OK with 100*210cm we have stocks in our warehouse in the US.You can purchase it though this link.We only have one color but you will have various colors if you buy futon cover separately.The below are in stock in the US.If you want different size or color of futon, they will be sent from here so their arrival to you will be one week after dispatch.
お問い合わせありがとうございます。今手元に商品がないので正確な梱包サイズ、重さはわからないのですが、Aはだいたい 10x10x10cm位の大きさで、重さはxxgぐらいだったと思います。それぞれの正確な梱包サイズと重量は仕入先に問い合わせ中です。返信がきましたらお知らせしますのでそれまでお待ち下さい。よろしくお願いいたします。
Thank you for your inquiring.I do not have the product and do not know the exact size of package or weight.But A was about 10x10x10cm size and xxg of weight.I am asking exact size and weight to the vendor.I will let you know when I have their reply so please wait a moment.Thank you again for your inquiring.
メールを読んでとてもショックを受けました。販売間際になってキャンセルされるとは思わず困惑しています。このまま注文を完了していただけることを切に希望いたします。貴店で購入したことは絶対に他言しません。誕生日のプレゼント用として買ったので恋人も楽しみに待っています。良いお返事をお待ちしております。
I was very shocked by reading your email.I am really perplexed to learn the cancellation just right before its launch on market.I strongly would like to ask you to complete my order.I will not disclose anyone that I bought from your shop.My lover for whom I bought it is very much looking forward to receiving as a birthday gift.I am looking forward to hearing a positive answer from you.
Dear先週添付した画像の商品が購入可能なのか問合せましたが返事の方をまだいただけておりません。前回も質問に対してお返事がいただけておりませんので今回はご返事くださいますようお願い申し上げます。
DearI have not received your reply though I asked if the merchandise that I attached a photo last week was still available for me buy. I did not receive your reply last time also so please reply to me this time.
9/18に発送して頂いた3個口の荷物の件で調べて頂きたいです。3つのうち2つは9/24に日本に到着したのですが、トラッキングナンバー12345が、国際交換局から発送されましが、まだ日本に到着していません。日本の郵便局に問合せたところ、発送元からも調べて頂きたいとのことです。前回も箱のダメージ到着があったので、今回も荷物が消失したのではないかと、大変心配しています。3個口の荷物の為、3個揃うまで関税が通過できず、困っています。お忙しいとは思いますが、発送調査を御願いします。
I would like you to investigate regarding the 3 parcels that you dispatched on 9/18.Two of the three arrived at Japan on 9/24 but the one with with tracking number 12345 issued by outward office of exchange has not arrived to Japan. I asked Japanese Post Office and was told that the sender should investigate also. My parcel last time arrive with damaged box. I am very worried that the parcel might be lost this time. Also I am at loss as all the three has not arrived I cannot get the custom clearance to get into Japan. Could you please investigate this despite your busy schedule.
こんばんは。先日、お風呂の掃除をしてくれた時に、浴槽の中にある排水口の中の部分も外して掃除してくれた?排水口の中の部分というのは、湯船のお湯が漏れないようにする蓋の下にある髪の毛を取る部分のことなんだけど。
Good evening.Did you clean up the inside of the bath tub outfall by removing their parts when you cleaned up the bath the other day?What I mean by inside of the bath tub outfall is the part underneath the cap of the bath tub that is for removing hairs.
天板寸法(天板の柄は下記参照)中段寸法(素材:アイアン)※なるべく細いアイアンを使用してください。天板素材:マンゴー材 色:LTBROWN(270038と同じ色)脚部分素材:アイアン角材(なるべく細い素材でお願いします。)棚板部分素材:アイアン棒(なるべく細い素材でお願いします。)※天板は下記2パターンの柄でお願いいたします。素材は、マンゴー材でお願いいたします。
Size of the top board (please see below for its patter)Size of middle board (its material: iron)* Please use thin iron as possibleMaterial of top board: mango timber color: LTBROWN(the same color as 270038)Material of legs : iron rectangular lumber (please use thin iron as possible)Material of column plate: iron bar (please use thin iron as possible)* Please use the below two patterns for the top board. Please use mango timber as its material.
サスペンドの件とは直接関係がないかもしれませんがご容赦下さいASIN B01LWMZ3Q7についてproduct authenticity complaintsがお客様より出されていますこちらを解決しようと書類は既に提出していますが、私はその商品が贋物と言われているのが信じられませんそこでこの商品を購入した人にメールを送り、その詳しい内容の調査にあたっていますご質問なのですが、今回の訴えを起こしたバイヤー名を教えていただけますか?また訴えを起こせるのはバイヤーのみですか?
It might not be related to suspend directly but please allow me.Our customer sent a product authenticity complaints regarding ASINB01LWMZ3Q7.I have already submitted documents to solve this but I am not still convinced that it is a copied fake product.So, I am sending emails to those who purchase it to try to investigate more detailed situation.As for my question to you, could you let me know the name of buyers who submitted the complaint? Was this the only one is capable of submitting the complaint?
この度は弊社の商品LIHIT LAB Pen CaseとZebra Mildliner highlighter penのセットをご購入いただきまして誠に有難うございます。その後使い心地は如何でしょうか?ご購入頂きましたお客様の中でこの商品が贋物の疑いがあるとアマゾンに報告をした方がいらっしゃいます。この度はご不快を与えまして申し訳ございません。詳しく状況を教えて頂きたいと思いますのでお心当たりのある方はお手数ですがご返信をお願い致します。何卒宜しくお願いいたします。
Thank you for purchasing our product the set of LIHIT LAB Pen Case and Zebra Mildliner highlighter pen.We really appreciate it. So, how did you find the usage of the products?There was a customer who reported to Amazon that the product this person bought had doubts that the product is a copied fake.We are really sorry for this incident. We would like to learn the actual situation in detail so please let us know if you have some doubts also.Your comments will be very precious for us. We look forward to hearing from you.
Never mind I understand about the $350Do u remember all the chords that came with the 404I know it had the charger but were there any others?And I also was thinking about trying another memory card but idk how long it will take for it to come in. If it is past 30 days can I not return it still. Or will I be able to return itJust not through eBay?
350ドルの件了解です。気にしないでください。404に付いて来るコード全てを覚えていますか?チャージャーがあったのは覚えているのですが他に何かありましたか?それから他のメモリーカードを試したいと考えているのですが、納期はどの位かかるですか。もしも30日前以内であれば返品可能はできませんか。あるいは返品可能ですか?それはeBay経由でないですか?
ご返信有難うございます。先程のメールで不明な点があるので確認させて下さい。1.Supplier informationは送付したインボイスでは不備がありますか?2.Buyer informationは私の情報ですか?サプライヤーの領収書発行の仕様で、送付先の発送代行業者がバイヤーとして記載されます。kujiraが発送代行業者というのを証明するために別途資料をお送りしています。
Thank you for your reply.Please let me confirm as I have an unclear points with the previous e-mail.1. Did the invoice I sent to you did not have enough information about Supplier information?2. Is Buyer information the infromation about me? The agency used by exporter will be mentioned as buyer due to the invoice specification of supplier. In order to prove that kujira is our forwarder representing us, I will send you some materials,
1)現在の状況は、商品が配送中に紛失したという理解でいいしょうか?到着に時間がかかり過ぎていますので、全額返金をお願いします。どのように処理をすればいいのか教えてください。2)箱を再度確認したところ、以下の商品が同梱されていました。(商品名)は注文していませんが同梱されていました。こちらはどのように処理すればいいでしょうか?注文した(商品名)はやはり4個しか入っていませんでした。8個不足しています。こちらについては追送してださい。
1)It is correct to understand that the product is lost while it was during the delivery.It is taking too much long time so please refund the money to me.Please advise how to process this.2)I confirmed the package box and found that the following was packed inside.I did not order (product name) but was packed together.Please advise what I should do.Only 4 units of (product name) that I ordered were in there,8 units are missing. Please send them additionally.