Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Karin Leisser-Haley (kleisserhaley) 翻訳実績

本人確認未認証
約12年前
Morgantown, PA
ドイツ語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kleisserhaley 英語 → ドイツ語
原文


In November four people were arrested after a remote-controlled helicopter was allegedly used to fly tobacco into Calhoun state prison, Georgia, in the US.

Also in November, a drone was spotted flying over a prison in Quebec in Canada.

Australia's parliament recently held a roundtable on drones and privacy.

During the roundtable, Brad Mason, secretary of the Australian Certified UAV Operators Association, said there was "a lot of illegal and unauthorised use of UAVs.

"We understand that the regulator is doing its best to try and combat that but, unfortunately... they are so easily available and so cheap to buy these days that anybody can buy one and anyone can go out and operate one."

翻訳

Im November sind vier Leute festgenommen worden für den angeblichen Versuch Tabak ins Calhoun Staatsgefängnis, in Georgia in den Vereinigten Staaten, mittels ferngelenktem Helikopter geflogen zu haben.

Ebenfalls im November wurde eine Drohne entdeckt die über das Gefängnis in Quebec in Kanada flog.

Australiens Parlament hat vor kurzem einen Runden Tisch für Drohnen und Privatsphäre gehalten.

Während des Runden Tisch' sagte Brad Mason, Sekretär für Australische Beglaubigte UAV Anwender Verband, daß es "eine große Anzahl an illegalem und unbefugtem Gebrauch an UAVs" gibt.

"Wir verstehen, daß die Behörde Ihr Bestes versucht um dieses zu bekämpften, aber bedauerlicherweise ... sie sind heutzutage so einfach erhätlich und so billig zu kaufen, daß ein jeder eines kaufen kann und ein jeder kann nach draußen gehen und es verwenden."

kleisserhaley 英語 → ドイツ語
原文

Panorama Virtual Shop Building Tool

Virtual Shop:
Panorama Virtual Shop is the online shop which uses panorama photos of real shops. Visitors can enjoy shopping by clicking the items and moving around the shop. The virtual shops are good marketing tool for both online and real shops.

Panoplaza is the online tool to create Panorama Virtual Shops. The users can upload panorama photos, make tags on the items, and publish it to the world! Since Panoplaza is build on cloud storage, the users don't need to have their online storage.

Our Customer:
We are working with major department stores and retail shops. Some of the clients' virtual shops are below.

翻訳

Panorama Virtual Shop Erstellungsinstrument

Virtual Shop:
Panorama Virtual Shop ist ein Online Geschäft das Panorama Fotos von realen Geschäften verwendet. Besucher können das Einkaufen genießen durch Anklicken von Artikeln, und durch das Umherwandern im Geschäft. Die virtuellen Geschäfte sind gute Marketing Instrumente für Online und reale Geschäfte.

Panoplaza ist das Online Insrument um Panorama Virtual Shops zu erstellen. Der Benutzer kann Panorama Fotos aufladen, Artikel Markierungen erstellen, und sie für die ganze Welt veröffentlichen. Da Panoplaza auferstellt wurde mit Cloud System als Abspeicherung, brauchen Benützer nicht Ihre eigene Online Abspeicherung.

Unsere Kunden:
Wir arbeiten zusammen mit bedeutenden Kaufhäusern und Einzelhandelsgeschäften. Einige Kunden von virtuellen Geschäften können sie unterhalb finden.

kleisserhaley 英語 → ドイツ語
原文

We are also providing Panoplaza platform for some clients so that they can integrate the system in their business platform or business model (sales representatives are also welcome).

Client Works

Partners using Panoplaza Platform
BrowseWell is providing panorama virtual shop solution to the clients in the North America.
Shanon is providing virtual event solutions especially in Japan.
Tokyo Cafe 360 is a portal web collecting stylish cafes in Tokyo Japan.

Demo Video

Free Trial: With your panorama photos, visit here.
Microsoft Silverlight is needed for Sign up. Please access from your PC.

Sign Up

Awards, Media, Events

Please contact us.
Name
Company
URL
E-mail
Subject
Message
* is required

Copyright 2012, All Rights Reserved.

翻訳

Wir stellen die Panoplaza Plattform einigen Auftraggebern zur Verfügung die das System in ihre Betriebsplattform oder Geschäftsmodell integrieren möchten (Handelsvertreter sind auch herzlichst willkommen).

Kunden Erzeugnisse

Teilnehmer die Panoplaza Plattform benutzen
BrowseWell stellt Panorama Virtual Shop zur Verfügung als Lösungskonzept für Kunden in Nord Amerika.
Shanon stellt Virtuelle Veranstaltungen als Lösungskonzepte zur Verfügung vor allem in Japan.
Tokyo Cafe 360 ist ein Webportal das elegante Cafés in Tokyo Japan ansammelt.

Demo Video

Gratisprobe: Mit Ihren Panorama Fotos, besuchen Sie .......
Sie brauchen Microsoft Silverlight um sich Anzumelden. Bitte verbinden Sie von ihrem PC.

Anmeldung

Auszeichnungen, Medien, Veranstaltungen

Bitte wenden Sie sich an uns.
Name
Firma
URL
E-mail
Betreff
Nachricht
* wird verlangt

Copyright 2012, Alle Rechte vorbehalten.

kleisserhaley 英語 → ドイツ語
原文

We are really sorry for the inconvenience this has caused you and the unpleasant feeling you might have.

As a result of hearing your opinion, we are thinking now that we never take such a way which might lead to misunderstanding.

We have already reported this issue to Amazon honestly and we are sure that we will do our utmost to meet customers' expectations more and more.

By the way, we have already refunded 10% of your paid money for the product itself.
Of course, you do not have to delete your comment on the Amazon Web site.

This is just our token of apology. We should have just given more attention to the description which was written on the Web page before listing our product.

Please accept our sincere apology.

翻訳

Es tut uns außerordentlich leid für die Unannehmlichkeit, die sie ertragen mußten, und das unerfreuliche Gefühl was sie vielleicht hatten.

Auf Grund des Vernehmens Ihrer Meinung, sind wir zu dem Schluß gekommen, daß wir nie die Richtung aussuchen, die zu einerm Mißverständnis führen kann.

Wir haben Amazon bereits aufrichtig berichtet über das Problem, und wir möchten sicher gehen, daß wir unser Äußerstes tun um Kundenerwartungen immer mehr und mehr zu erfüllen.

Nebenbei haben wir Ihnen auch die 10% von Ihrem bereits bezahlten Betrag für den Artikel selbst zurückerstattet. Natürlich müssen sie nicht das Kommentar auf der Amazon Webseite löschen.

Das ist unsere Art und Weise zur Richtigstellung. Wir hätten nur mehr Aufmerksamkeit legen sollen auf die Beschreibung, welche auf die Webseite geschrieben wurde, bevor wir den Artikel aufgelistet haben.

Bitte nehmen Sie unsere aufrichtigste Entschuldigung an.

kleisserhaley 英語 → ドイツ語
原文

Dear Mr./Ms. XXXXX,

Thank you for your order.

We are very sorry but the item you ordered is made for 100 V.
We found that the standard voltage of your country, Netherlands, is 230V and you cannot use the item as is.

We are terribly sorry, but we will be canceling your order.
You will be refunded automatically through the Amazon system shortly.

If you use the item in the country with compatibility or if you use an appropriate electrical transformer (sold separately) at your own risk, we would appreciate it if you could order the item again.

We apologize for the inconvenience.

Thank you.

With best regards,
XXXXXXXXXXXXXXXXXX

翻訳

Sehr geehrter Herr/ Sehr geehrte Frau XXXXX,

Vielen Dank für Ihre Bestellung.

Wir bedauern Ihnen mitteilen zu müssen, daß Ihre bestellte Ware nur für 100 V ist.
Wir haben herausgefunden, daß die normale Spannung für Ihr Land, die Niederlande, 230V ist, und daher können sie die Ware nicht nutzen.

Wir bedauern es außerordentlich, aber wir werden Ihre Bestellung zurückziehen.
Sie werden in Kürze automatisch Ihre Bezahlung durch das Amazon System zurückerhalten.

Falls Sie die Ware in einem Land mit Kompabilität verwenden, oder falls Sie einen entsprechenden elektrischen Transformer (separater Verkauf) auf eigener Gefahr verwenden, würden wir Ihnen sehr dankbar sein wenn Sie die Ware nochmals bestellen würden.

Wir entschuldigen uns für die verursachte Unannehmlichkeit.

Danke.

Mit besten Grüßen,
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

kleisserhaley 英語 → ドイツ語
原文

We recently added PowerPoint upload function to the Conyac Translation Service. It is a new feature that enables companies to translate presentations easily and quickly. We celebrated this new feature, with a new company log page: LINK

Businesses can use this website for the worldwide promotion of their companies and products. They simply send us their presentation which will be translated by Conyac translators.

First 20 companies that send their presentations to support@any-door.com will get a free translation of up to 10 slides. We will also post the presentations to our or our website, which would give the businesses additional exposure.

Hurry up and get your free translation: LINK

翻訳

Wir haben vor Kurzem die Aufladefunktion PowerPoint zum Conyac Übersetzungsservice hinzugefügt. Das ist eine neue Einrichtung, die Firmen die Möglichkeit gibt Präsentationen einfach und schnell zu übersetzen. Diese neue Einrichtung ist mit einer neuen Firmen Webseite LINK gefeiert worden.

Gesellschaften können diese Webseite für die weltweite Werbung für ihre Firmen und Produkte verwenden. Sie senden uns Ihre Präsentation, die dann von Conyac Translatorn übersetzt wird.

Die ersten 20 Firmen die ihre Präsentation zu support@any-door.com schicken, bekommen eine Übersetzung bis zu 10 Diavorlagen umsonst. Wir werden Ihre Präsentation auch auf unserer Webseite aufstellen, was zu einer zusätzlichen Werbung für ihre Firmen führt.

Beeilen Sie sich und holen Sie sich Ihre Übersetzung umsonst: LINK