If I order this today can you ship this to Thailand fastest way possible. Arrival before 22nd of December? I would pay ebay gift card or money in account or cash in my paypal (cash in my paypal already so not credit or bank etc..)ship to would be Bangkok Thailand 10900 I will pay for other shipping but is this in stock in your hands now and can ship now
今日これの商品を注文した場合、可能な限り最も早い方法で商品をタイまで発送は可能でしょうか、12月の22日より前の到着で。イーベイのギフトカードか口座にある現金またはペイパルによる送金で支払いを行いたいです。(現金はすでにペイパル内にあり、クレジットや口座振替などでなく...)送付先はBangkok Thailand 10900でお願いします。他の注文についても支払うつもりでいますが、現在在庫があり、直ぐに発送可能な状態でしょうか?
The drone’s creator, Ryo Konomura, said that he came to SXSW to announce a fresh Kickstarter for the latest version. The original Phenox was limited to 30 units because it was made by hand, but the current Kickstarter (with an ambitious US$100,000 goal) hopes to raise enough money for mass production in Japan.
ドロンーの考案者であるRyo Konomura氏は最新バージョンの新たな製作者を発表するためSXSWを訪れたと語った。オリジナルのPhenox は全て手作業で作業をしているため30ユニットに限定されていたが、現在の製作者はUS$100,000を目標に設定し日本での大量生産のために十分な資金調達を望んでいる。
Marketing TechnologistsHalf marketing expert, half technology pro, this is the best hybrid since the centaur. It’s too brand spanking new to even be listed by BLS, but it’ll likely be there in the next couple of years. However, there are job postings aplenty on sites like LinkedIn, Indeed, and even Craigslist — with salaries as varied as the job descriptions. Since this is such an up-and-coming career path, if you’re good you can basically make as much (or as little) as you like. It’s not unusual to see a number of marketing technologists raking in six figures, especially if they’ve established themselves as a genuine expert or thought leader in the field. But what the heck do they actually do?
マーケティング テクノロジストマーケンティングの専門家であり、テクノロージのプロでもある、これが最もよい塩梅とされる、なぜならそれが中間だからだ。BLSにすらリスト化されるほど非常に活発なブランドでもある。その分野への進出は数年以内である可能性は高いだろう。しかし、Linkedin,Indeed,そしてCraiglistといったサイト上にも、給与なども様々だが多くの門戸が開かれている。将来が有望視されるキャリアであり、もしあなたがこの分野において優れていれば、身の丈でも身の丈以上にも稼ぐことが出来る。彼らがもしこの分野を打ち立てた、正真正銘の専門家や中心人物であるなら、何十万と稼ぐマーケットテクノロジストが上位に来ても不思議ではない。だが、実際のところ彼らは何をしているのだろうか。
Thank you so much for your patience.I am truly sorry for taking so long. We are introducing a new line to U.S and Canada, it will be the ”キャラクター名A” and ”キャラクター名B”. I have not been in L.A. , so my usual business has been backed up.Hopefully if the new characters do well, we can introduce them to the global market as well.I have gone over my books and it seems that we did sales in Japan without your company included approximately $15,000. I have two distributors who have been selling my items , from the day I started the company . Please note you would receive 20% off the wholesale price, so the $15,000 would be the total after the discount is taken off.
ご不便をお掛けしております。契約条件の提示に長く時間をかけてしまったことを心からお詫びします。我々は米国およびカナダにおいて新商品を販売するつもりです、”キャラクターA", "キャラクターB"といった形になります。L.Aに在住したことはないので、私の通常の事業は後援されています。私は本を調べ、貴社を含まずおよそ$15,000を含み我が社が売上ている様です。私が事業を始めた日から、2社流通業者を擁しております。卸売価格20%値引きを貴殿は享受していることに注意してください、故に値引き後の総価格が$15,000になります。
WeChat now has 500 million monthly active usersMessaging app WeChat now has 500 million monthly active users (MAUs), parent company Tencent revealed today. The new figure for Q4 2014 is up from 468 million in Q3 last year, and up from 355 million at the end of 2013.WeChat’s growth in active user numbers slowed down dramatically in the first three quarters of 2014, but it stabilized at 6.8 percent growth from Q3 to Q4 – the same rate as from Q2 to Q3.
WrChat月間アクティブユザー数5億人をかかえるメッセージアプリであるWeChatは現在5億人の月間アクティブユザーをかかえていると(MAUs=Monthly Active Users)、親会社であるTencentが本日明かした。最新の2014年第四四半期の数値は昨年の2014年第三四半期の4億6800万人、2013年末の3億5000万人から増加している。WeChatのアクティブユザー数は2014年の第一四半期から劇的に増加ペースは落ちたものの、第三四半期から第三四半期にかけて6.8%成長の推移で安定をし、これは第二四半期から第三四半期の推移と同じであった。
I m not sure how to move forward with this seller, the item I bought clearly shows to be compatible with my lens, however it is not working properly with the converter that I purchased. Is this a result of the manufacture stating it is suppose to support my lens or is it the converter, I don t know? I can only assume that since it is listed as compatible, and it doesn t work properly that is is the converter. I am not going to accept a partial refund and accept the shipment back to Japan. I did on my last purchase, and now I ve lost $70.00 as a result of the advertising of that seller. I just want this seller to refund my money and send a shipping return.
この販売業者を検討する理由がありません、購入した商品は問題なく私のレンズと互換性がありましたが、私の購入した変換器とは上手く噛み合っていません。これは製造業者のサポート対象または変換器の問題でしょうか?私はこの商品が互換性があるものとしてリストに挙げられていたからであり変換器を上手く動かせなかったものと考えざる負えません。部分的な返金、商品の日本への返送は承諾する気はありません。最終的な購入で、$70.00をその販売業者の広告結果として失いました。この販売業者による返金と商品返送費のみを要求します。