Conyacサービス終了のお知らせ

kiitoschan 翻訳実績

本人確認済み
9年以上前 女性 50代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kiitoschan 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.5
原文

The Cx-25 is a medium sunglass lens, it performs well in most outdoor conditions and is light enough for occasional indoor use
Some people just prefer a lighter lens, but another factor is age: over age 50 the light-gathering efficiency of the eye starts to diminish such that a dark lens may impair vision.
The Cx-65 works best with computers and colored status/indicator lights on electronic devices, but has only a mild effect on most surface colors (such as printed photos). The lens is very light and has a bluish color, enabling it to be worn indoors and in night-time conditions.
The Cx-65 is a Category 1 Lens which is not intended for use outdoors as a sunglass.

翻訳

Cx-25は中サイズのサングラスレンズで、たいていの屋外状況において使い心地が良い上に、時折必要な屋内での使用の際にも十分視野が明るいです。
もっと明るいレンズを好むお客様もいらっしゃいますが、年齢も重要な要因です。暗いレンズが目を傷める可能性があるように、50歳以上の方は、目の集光効率が落ち始めます。
Cx-65は、コンピュータにより最適に機能し、着色状態/測定器が電子機器を探知しますが、(プリント写真などの)たいていの表面色にやさしい効果のみを及ぼします。レンズはとても明るく、青みがかっていますので、屋内や夜間の状況でも着用できます。Cx-65は、カテゴリー1のレンズであり、サングラスとして屋外で使用することを意図したものではありません。

kiitoschan 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

I hope all is well! I wanted to clarify the discount moving forward is only applicable on orders $3,000 or greater in value. For this most recent order we will apply the discount but moving forward the moq to receive this discounted rate is $3,000.


We can fulfill all items except for the Tangier (item #: 2050.) Without this item the orders total value including shipping is $386.63. You can certainly pay by paypal as we did last time, I will ship as soon as payment is received. Please let me know if you would like to add an item to substitute for Tangier'.

Once your package ships we will send an email with a link to track your order.

翻訳

すべて順調にいくことを願っています!進めている割引は価格が3000ドル以上のご注文にのみ適用されることを明確にしたいと思います。一番最近のご注文には、割引を適用しますが、この割引率を受けるためのmoqを進めるのは3000ドルです。

Tangier(商品2050番)以外のすべての商品をお届けすることができます。この商品がない場合、送料を含むご注文合計価格は386.63ドルです。前回も行いましたので、ペイパルで確かにお支払いいただけます。お支払いを確認次第、発送いたします。Tangierの代わりの商品の追加をご希望される煤位はお知らせください。

パッケージ発送を行い次第。ご注文のトラックナンバーをリンクに手メールでお知らせします。

kiitoschan 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

While Amazon.com does request information in the process of investigating a chargeback, the final outcome of a chargeback request will be determined by the customer's financial institution.

We discourage buyers from disputing a charge with their credit card company, offering the A-to-z Guarantee as an alternative. If a buyer files a chargeback, they are no longer eligible for the Guarantee. For more information about the A-to-z Guarantee and chargebacks, please visit:



I believe that I provided a best help for you because I understand what you are feeling right and again, I do apologize for this.

I hope that I was able to help you as a Seller Support Representative your satisfaction is our top priority.

翻訳

Amazon.comは、支払い拒否の調査の過程で情報を要求する一方、支払い拒否請求の最終結果はクライアントの財政状況によって決定されます。

我々は、代案としてAからZの保証を提供し、買い手がクレジットカード会社と支払いに関して争うことを阻止します。
買い手が支払い拒否を訴えた場合、保証を受ける権利はなくなります。AからZ保証と支払い拒否についてより詳細な情報は、以下をご覧ください。

あなたが正しいと感じていることを理解していますので、私はあなたに最良の助力を提供したと考えています。それから再度この件に関してお詫び申し上げます。

セラーサポート代表としてあなたをお助けできることを望んでいます。あなたの満足が我々の最優先事項です。

kiitoschan 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.5
原文

The Reality of Muslim Integration
Reviewing the structural, cultural, and social integration quantified in academic studies of the past six years makes clear that the integration of “Muslims” in Germany is far better than often assumed:
・More than 50 percent of Muslims are members of a German association; a mere 4 percent are only members of an association affiliated with their country/culture of origin.
・Ninety-five percent of all Muslim boys and girls take part in coed sports and swimming classes at school (even as media reports might lead the public to believe that most Muslim parents are keeping their girls separate).

翻訳

イスラム統一の現実性
過去6年間の学術研究において定量化された構造的・文化的・社会的統合についての考察によって、ドイツの「イスラム教徒」の統一はしばしば想定されるよりもはるかによいことが明らかになった。
・イスラム教徒の50パーセント以上が、ドイツの団体に所属しており、母国および母国の文化に関連する団体にのみ所属しているイスラム教徒はわずが4パーセントである。
・イスラム教徒の全少年少女の95パーセントが、学校で男女両用のスポーツや水泳の授業に参加している(メディアの報告によって、ほとんどのイスラム教徒の両親は女子を隔離すると国民が信じる結果にいたっているにもかかわらず)。

kiitoschan 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

・Eighty percent of Muslim immigrants make a living from income as employees or being self-employed.
・Thirty-four percent receive the Abitur or Fachabitur (the diploma qualifying pupils for university admission), 22.3 percent finish intermediate secondary school (Realschule), and 28.8 percent finish secondary general school (Hauptschule). Collectively, this means that 85.2 percent achieve a school qualification needed to enter Germany’s diversified job market.
・Only 1 percent of Muslims in Germany can be considered part of the Islamist milieu.

Businesses owned by the foreign born have
become an important component of the German
economy over the past 15 years.

翻訳

・イスラム移民の80パーセントが、就業するか自営で収入を得て生計を立てている。
・34パーセントが、アビトゥーアまたはファッハアビトゥーア(生徒に大学入学資格を与える卒業証書)を得ており、22.3パーセントが中間の二次的な学校(実科学校)を卒業しており、28.8パーセントが二次的な一般の学校(基幹学校)を卒業している。総じて、このことが意味しているのは、85.2パーセントがドイツの多様な職場市場に加入するために必要な学歴を保有しているということである。
・イスラム教の環境の一部とみなされうるのはドイツのイスラム教徒のわずか1パーセントのみである。

外資系が経営するビジネスは、過去15年間にわたってドイツ経済の重要な構成要素となっている。

kiitoschan 英語 → 日本語
原文


According to Least privilege architecture principle a user or a program should access only minimum information and resources that are needed for its legitimate purpose.

According to defaults deny principle by default everything not explicitly permitted and should be forbidden.

According to fail secure principle information should not be accessible to unauthorized entities in the event of a system failure.

--
These principles are not followed or there is no idea on these principles in the organization.

These principles are followed in ad hoc manner.

-

These principles are followed always but not formally defined in the policy.

-

These principles are formally defined in the policy and followed.

翻訳

最低限の特権構造原則によると、スーザやプログラムは法的目的に必要な最小限の情報や資源にだけアクセスすべきである。
デフォルトによるデフォルト否定原則によると、すべてが明確に許可されず、禁止されるべきでない。
確保できない原則によると、システム誤作動の場合には情報が不認可団体にアクセスできないようにすべきである。
これらの原則は従っていないか、組織内のこれらの原則に関する考えがある。
これらの原則は当面の問題には従っていない。

これらの原則にいつも従っているが、施策として正式に規定されていない。

これらの原則は施策に正式に規定され、これに従っている。

kiitoschan 英語 → 日本語
原文

--
No process for risk monitoring or organization has no idea how to establish process for risk monitoring.

Ad hoc awareness of threats or hazards.

Risk monitoring is implemented in an ad hoc manner.

Basic process is established and documented to monitor potential threats or hazards.

Risk monitoring program uses itinerary data to focus effort. Monitoring is integrated into risk disclosure and notification processes.

Process improvement procedures utilized to ensure continuous improvement of the monitoring process with emphasis on predictive threat identification metrics and lessons learned, captured and used to enhance process.

翻訳

リスク監視や組織化のプロセスはリスク監視のプロセスをどのように構築するかについての考えを含んでいない。
当面の問題についての脅威や弊害についての認識
リスク監視は当面の問題について実行されている。
基本的なプロセスは確立されており、潜在的脅威や弊害を監視するよう文書化されている。
リスク監視プログラムは、努力に注目した訪問地のリストデータを使用している。監視はリスク開示と通知プロセスに統合されている。
前兆となる脅威の特定基準やプロセスを強化するために学習しつかみ使用されるレッスンを強調した、監視プロセスの継続的な改善を確保するために使用されるプロセス改善手続き

kiitoschan 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

The organization performs risk assessment in an ad hoc manner. Risk identification, prioritization and selection of security controls to mitigate risks is done in an ad hoc way.

The organization has a consistent overall approach of performing risk assessment but most of risk assessment process is undocumented.

The process is fully documented and the risk assessment process is continuously reviewed and used during decision making.

"The focus is on continuous process improvement. The risk assessment process is used to identify new opportunities. The organization performs continuous benchmarking and implements best practices.
"

翻訳

組織は、当面の問題だけについてリスク査定を行っている。リスクの特定や優先づけ、リスクを軽減するためのセキュリティコントロールの選択は当面の問題についてのみ行われている。

組織は、リスク査定を行う一貫したあらゆるアプローチを行っているが、リスク査定のほとんどは文書化されていない。

プロセスはすべて文書化されており、リスク査定プロセスは一貫して見直され、意思決定の際に使用されている。

継続的なプロセル改善に焦点が置かれている。リスク査定プロセスは新たな機会を特定するために使用されている。組織は継続的な評価基準を行い、最適な実践を行っている。

kiitoschan 英語 → 日本語
原文



The organization consistently integrates specific information security measures based on perceived risks into project delivery methods though security requirements have not been standardized and documented.

An information security risk assessment is conducted at the early stage of the project to identify required security controls and information security responsibilities are defined and allocated to specified roles defined in the project management methods.

Information security implications are prioritized addressed and reviewed regularly in all projects.

Implementation of information security objectives is monitored in all projects. Automated tools are used where feasible.

翻訳

セキュリティ要件は標準化も文書化もされていないが、組織は一貫して、プロジェクト配信方法に認識されているリスクに基づく特定の情報セキュリティ方法を一体化している。

情報セキュリティリスク査定は、必要とされるセキュリティコントロールを特定するためにプロジェクトの早い段階で行われており、情報セキュリティ責務は決定され、プロジェクト管理方法で決定された特定の役割に分配されている。

情報セキュリティ予測に優先的に対応し、すべてのプロジェクトで定期的に見直されている。
情報セキュリティ対象物の遂行はすべてのプロジェクトで監視されている。自動ツールが実行可能な範囲で使用されている。