It sure does reflect the immense potential of Dropmyemail.com as a company, judging by how reliant all of us can be on our emails and how it is also one of the top internet activities. I absolutely cannot imagine one day waking up to losing all my data within my email. In fact, I was one of the fewer than 2 percent of all users who experienced the Gmail outage which happened a couple of days back.On its growth, CEO and founder John Fearon commented:
これは、どれほど我々のすべてがEメールに頼っているのか、どれほどEメールの利用がインターネット上の活動のトップのひとつとなっているかによって判断すると、確かにDropmyemail.comの企業としての計り知れない潜在能力を反映している、と言える。ある日、気づいたら私のEメールの中のデータがすべて失われていることなど私にはまったく想像することができない。事実、私は2,3日前に発生したGmailの機能停止を経験したGmail全ユーザーのうちの2%より少ない一部の中の1人なのである。その成長について、設立者でもあるJohn Fearon最高経営責任者(CEO)はこのようにコメントしている。
John claims that the team currently does not have any direct competitor offering a freemium email backup for consumers as comprehensive as theirs. There are a couple of companies within the cloud space offering backup services, such as Dropbox; or corporate website backups, such as Backupify, but that last one is closer to its sister product, Dropmysite.Dropmyemail was previously seed funded by Crystal Horse Investments, Stanley Street Labs, and undisclosed individual investors.The team is also expecting to launch several other products and service extensions in the next several months, as well as offering more backup options to support the increase in number of users.
Fearon氏によると、現在フリーミアムという形式での一般消費者向けEメールバックアップサービスでは、同じような包括的なサービスとして直接の競合相手となるものが存在しないと言う。たとえばDropboxのようなクラウドスペースの中にバックアップサービスを提供、もしくはBackupifyのような一括ウェブサイトバックアップといったサービスを提供する企業は2,3ほど存在する。しかし後者についてはどちらかというと姉妹サービスのDropmysiteに近い。Dropmyemailは以前からCrystal Horse InvestmentsやStanley Street Labsから、そして未公表の個人投資家から元手となる資金提供を受けていた。同チームはまた次の数ヶ月のうちに、複数の異なる製品およびサービスの拡大を開始、そしてユーザー増を後押しするためにさらに多くのバックアップオプションを提供することになっている。
Bing Translator App for WP7 Can Now Speak, Read, Scan ChineseMicrosoft’s (NASDAQ:MSFT) Windows Phone platform has just given itself an interesting linguistic edge in China by adding support for translating to/from Chinese in its Bing Translator app. This now works for text, voice, and even visual inputs using the OCR tech that allows written words to be scanned and converted in real-time (pictured above). And it’s free. Neither iOS nor Android has such a tool in a single app for free, and it bests the capabilities of Apple’s Siri and Google’s Voice Actions if you ignore the app commands element.
Windows Phone 7 向けアプリ「Bing Translator」は中国語を話し、読み、スキャンすることも可能にマイクロソフト社(NASDAQ:MSFT)のスマートフォン向けプラットフォーム「Windows Phone」に、言語に関する興味深い優位性が中国で加えられた。アプリケーション「Bing Translator」が中国語の翻訳機能をサポートするようになったのだ。これはテキストと音声を認識するだけではなく、画像を入力するとOCR技術によって書かれた文字をスキャンし、リアルタイムで変換することができるのである。(上の写真参照)そして、これが無料で使えるのだ。iOSとAndroidにはこのような機能がひとつの無料アプリに入ったものは無く、アプリのコマンド要素を気にしなければこれはAppleのSiriやGoogleの Voice Actionsの性能を上回る。
The Bing Translator app added much of these as new features earlier this week, and also incorporated downloadable language packs so that the whole app is still functional offline. That’s especially useful when traveling overseas so that you don’t rack up exorbitant data roaming charges.Of course, this app’s new skill can be of use to tourists to China as well as to locals who want to translate something from Chinese to English, or to any other of the supported languages. The speak-and-translate function could also be useful to Chinese consumers, allowing you to try and have a flowing conversation in a foreign tongue with a bit of hi-tech help.
「Bing Translator」は今週初めに、これらたくさんの要素を新しい機能として追加した。また、アプリをオフラインでも使えるようにダウンロード可能な言語パックを組み込んだ。これはとくに海外旅行の際に役に立つ。とんでもない額のデータローミング料金をとられなくてもすむからだ。もちろん、このアプリの新機能は中国に旅行する人と同様、中国語を英語に、あるいはアプリ内でサポートされている他言語に翻訳したいと望む現地の人々にとっても役に立つ。音声認識&翻訳機能は中国人の消費者たちにとっても、ちょっとしたハイテクの助けを借りて外国語で会話をしてみようとするのに有用だ。
But the killer feature of such apps is the OCR point-and-scan, giving you an instant understanding of text when you’re not sure how to even read it. Folks using iOS or Android could get this for free with Tencent’s QQ Hui Yan app which we reviewed last year, or for a premium you could get the impressive and educational Pleco app. Though the Bing Translator app also supports a slew of other languages, such as Spanish, Dutch, Slovak, Thai, and many more. Note that where I did review those afore-mentioned apps, I’ve not tried Bing’s updated offering as I don’t have a Windows Phone to test it on.
しかし、このようなアプリの目玉機能となるのはカメラを向けると文字を認識するというOCRの「ポイントアンドスキャン」で、どう読むかすらわからないような文字を見た時にもこのおかげで即時にテキストを理解することができる。iOSあるいはAndroidを使っている方々は、我々が昨年レビューしたTencentの無料アプリ「QQ Hui Yan」を、もしくは学習の役に立つ素晴らしいアプリ「Pleco」をプレミアム料金を払って使うならばこの機能を利用することができる。だが「Bing Translator」はスペイン語、オランダ語、スロバキア語、タイ語などさらに多くの言語をもサポートしているのである。私が過去に記事を書いたそれらの上記アプリに関しては、私はまだBingのアップデートにより提供された最新のものを試していないことに留意してほしい。その時点で私はそれを試すことのできるWindows Phoneを持っていなかったからだ。
If you’re on WP7, grab the free update to the app in the Marketplace, or check out this demo video made by the Bing team:
もしあなたがWindows Phone 7のユーザーであるならば Marketplaceでそのアプリの無料アップデートを入手することができるし、そうでないならばBingチームが制作したデモ動画を見ることもできる。
Tickled Media is Singapore’s first WorldBlu certified company for democratic practicesTickled Media, which was recently announced as one of the top startups to watch this year, was recently just named among the World’s most democratic companies to work in by WorldBlu.
Tickled Media はシンガポール初、民主的に運営される組織としてWorldBluにより認定されるTickled Mediaについては近頃、今年のスタートアップ企業の中でもトップに入る企業だという発表があったが、さらにWorldBluからも世界で最も民主的な組織のひとつとして名前が挙げられたのである。
Tickled Media, a Singapore-based digital publishing house that operates LiveJournal, theAsianparent.com and Kidlander.com in several Asian markets, was recently selected as the first Singaporean operated company to be certified by WorldBlu, a company specialising in organisational democracy, as a globally recognized democratic workplace. The company, which is supported by Tigris Capital Pte Ltd, a Singapore-based media investment fund, also handles innovative online campaigns for both local and multi-national companies in the region
Tickled Mediaは、シンガポールに本拠を置くデジタルメディア企業で、LiveJournalやtheAsianparent.com、そしてKidlander.comを複数のアジア市場向けに運営している。同社は最近、シンガポールで活動する企業としては初めて、国際的に認知された民主的な職場であるとしてWorldBluにより認定されたのだ。Tickled Mediaは、シンガポールに本拠を置くメディア中心の投資ファンドTigris Capital Pte Ltdからの支援を受け、地域内の地元企業および多国籍企業に対して創造力に富むオンラインのキャンペーンの企画提案もおこなっている。
What are the selection process? Companies become eligible for a spot on the WorldBlu List of Most Democratic Workplaces™ only after its employees complete an assessment evaluating their organisations practice of the WorldBlu 10 Principles of Organisational Democracy™, with an overall combined score of 3.5/5 or higher. The assessment was developed based on a decade of research into what makes a world-class democratic company. Only organisations from the for-profit and non-profit sectors that have been in operation for at least one full year and have five or more employees can apply for WorldBlu certification.
さて、この選考のプロセスはどのようなものだろうか?『WorldBluが選んだ最も民主的な職場リスト( List of Most Democratic Workplaces™)』に掲載されるためには、職員が所属する組織の実状を評価するためのWorldBluによる査定『組織内における民主主義の10の原則(10 Principles of Organisational Democracy™)』において、3.5/5よりも高い総合スコアを取る以外の方法はない。この査定は、世界クラスの民主的企業とはどのようなものかに関する10年間の調査研究に基づいてできたものである。営利および非営利部門において、少なくとも1年間の活動実績があり5人以上の職員を抱える組織のみがWorldBluの審査を申請できる。
Since they helped transition their company into being a democratic workplace a year ago, Tickled Media has seen an impressive revenue spike of 800 percent. CEO, Roshni Mahtani, explains, “Tickled Media’s democratic practices have made its employees happier. They want to come to work and they take ownership for what they do.”
1年前から民主的な職場への変化を推進するようになって以来、Tickled Mediaは収益が800パーセント増の急上昇という目覚ましい結果を見ている。Roshni Mahtani最高経営責任者(CEO)はこのように説明する。「民主主義を実践することで、Tickled Mediaの従業員はより楽しく働くことができるのです。職場へ行って仕事をしたいと自ら望み、そして自分のすることを自分のものとして引き受けるのです。」
So what makes Tickled Media stands out from other companies who are shortlisted? Well in Tickled Media, a team “lunch and share” session is held every Friday where one employee gets a chance to share their thoughts on their choice topic and the rest listen, relax, and enjoy good food. The company also goes on yearly holiday destination retreats to enhance the company’s sense of unity and provide an opportunity for anyone to voice their opinions or suggest improvements. Definitely sounds like a fun place to work in!
では、選考に残った他の企業と比べて何がTickled Mediaを目立たせているのだろうか?まず、Tickled Mediaでは毎週金曜日、何人かがチームとなって参加する『ランチ&シェア』セッションが開かれる。そこでは従業員が1人、好きな話題を選んでそれに関する自分の考えをその他のチームメンバーの前で話す機会がある。残りの従業員たちはリラックスして、おいしいものを食べながらその話を聞くのだ。 さらには年1回、会社全体が休暇として静養地へと出かけることになっている。そこでは一体感を強めるような、そしてみんなが意見を出したり改善を提案したりするような機会が提供されるのである。たしかに、働くのが楽しくなりそうな職場だ!
Other than Tickled media, 47 other for-profit and non-profit organizations from across the US, Canada, Mexico, the UK, the Netherlands, Denmark, Malaysia, Haiti, India, New Zealand, and South Africa also made it to the 2012 WorldBlu List of Most Democratic Workplaces™ . These companies comes from a diverse range of industries including, technology, manufacturing, healthcare, retail, services and energy, and ranged in size from five to 90,000 employees, representing over $17 billion in combined annual revenue.
Tickled media以外ではアメリカ合衆国、カナダ、メキシコ、イギリス、オランダ、デンマーク、マレーシア、ハイチ、インド、ニュージーランド、南アフリカの47の営利および非営利団体が『2012年WorldBluの選ぶ最も民主的な職場リスト(2012 WorldBlu List of Most Democratic Workplaces™)』に名を連ねている。これらの団体組織は多様な業種から選ばれており、そこには科学技術、製造、医療・健康管理、小売、サービスおよびエネルギー資源といった業種が含まれる。その規模も従業員が5人といった小規模の組織から、9万人を抱えて、年間の連結収益が170億ドルを越えるような企業までに渡る。
Some of the companies that have made it to the WorldBlu list of Most Democratic Workplaces 2012 include1. AIESEC International – Rotterdam, Netherlands2. Beyond Borders – Washington DC3. DaVita – Denver, CO4. Glassdoor – Sausalito, CA5. Great Harvest Bread Company – Dillon, MT6. HCL Technologies – Noida, India7. MindValley – Kuala Lumpur, Malaysia8. New Belgium Brewing Company – Fort Collins, CO9. STATSIT – Kuala Lumpur, Malaysia10. Tickled Media – Singapore, Singapore11. WD-40 Company – San Diego, CA12. Zappos.com – Las Vegas, NV
2012年WorldBluの選ぶ最も民主的な職場リストに上がった他の会社のうちのいくつかを以下に挙げる。1. アイセック(AIESEC International) - オランダ、ロッテルダム2. Beyond Borders - 米ワシントンDC3. DaVita - 米コロラド州デンバー4. Glassdoor -米カリフォルニア州 ソーサリト5. グレート・ハーベスト・ブレッド・カンパニー (Great Harvest Bread Company ) - 米モンタナ州ディロン6. HCLテクノロジーズ - インド、ノイダ7. MindValley - マレーシア、クアラルンプール8. ニューベルギー・ブルーイングカンパニー(New Belgium Brewing Company) - 米コロラド州フォートコリンズ9. スタッツイット(STATSIT) - マレーシア、クアラルンプール10. Tickled Media - シンガポール、シンガポール11. WD-40 Company - 米カリフォルニア州サンディエゴ12. ザッポス・ドットコム(Zappos.com) - 米ネバダ州ラスべガス
If you want to wiew the full WorldBlu List of Most Democratic Workplaces™ 2012 and read more unique best practices from this year’s list, you can do so at http://worldblu.com/awardee-profiles/2012.php.Roshni also spoke at our recent Phillipines Satellite for Echelon 2012.
もし、『2012年WorldBluの選ぶ最も民主的な職場リスト(2012 WorldBlu List of Most Democratic Workplaces™)』をすべてチェックしたいという場合は、次のURLで閲覧することができる。 http://worldblu.com/awardee-profiles/2012.php.Roshniは我々が開催したPhillipines Satellite for Echelon 2012においても講演を行った。
Copy – These designs use minute words as a graphic component, but the words could never be read. It is texture, not text.Penumbra – Think of a halo of layered and colored light circles that are not quite centered on each other.Monoliths – Squares or rectangles that are in perspective and that appear to be drifting.The third category reveals the solid trends for the year. Within these groups, ten to twelve logos will emerge as either completely new in direction or as having successfully grown out of a previously existing trend. A dozen logos may seem like a small sampling, but time has proven this method works with uncanny accuracy. These pioneers set the course for what is to come.
コピー - これらのデザインでは近接拡大された言葉をグラフィック全体の構成要素として用いているが、おそらく言葉の内容自体を読解することはできないだろう。言葉はテキストではなく、テクスチャとなっているのである。ペナンブラ - ひとつの丸い光の輪を想像してみてほしい。それは階層状に重ねられ、色がつけられた複数の光の輪によって構成されており、ひとつひとつの輪は中心から少し外れたところに位置している。モノリス - 複数の正方形もしくは長方形が遠近法によって配置され、それらが横に移動しているように見える。3番目のカテゴリは調査の行われた年において堅調なトレンドとなっている。これらのグループ内では、10から12の商標がまったくの新しいものとして、あるいは以前から存在するトレンドの中から伸びてきたものとして浮上することになるだろう。12の商標というと標本としては規模が小さいように思われるかもしれないが、この手法が神秘的な正確さをもって機能しているということはすでに証明されている。これらの先駆者たちが次にやって来るものの針路を決定するのだ。
Another category is on the opposite side of the universe. Here, you might see two and maybe three logos that indicate a brewing trend with promise. But there's no critical mass here yet, and certainly no guarantees that these will eventually grow into something bigger.Some Examples From This Year's StudyTwixt – These contain odd little interlinks between points that suggest connectivity.Angle bombs – These contain highly angled geometric shapes, oftentimes triangles, and are usually chaotic and without symmetry, like an explosion of sharp pieces from a central explosion.Leaf amalgams – Leaves used to build cars, people, other leaves, whatever.
もうひとつのカテゴリは、この分野内の向こう側に位置する。ここでは、確実にトレンドになろうとしていることを示す2つもしくは3つのタイプの商標を見るだろう。しかし、ここにはまだトレンドとなるほどの十分な量が存在せず、そのうちさらに大きな流れへと成長するという確かな保証もない。今年の調査研究からのいくつかの例ツイクスト - 点と点がおかしな形で連結されており、これがつながりを暗示する、というタイプのものがここに含まれる。アングル・ボム - 高角度の幾何学模様、複数の三角形によるものが含まれる。たいてい混沌としており、左右非対称で、中央で爆発が起こって小さな破片が飛び散っているように見える。リーフ・アマルガム - 葉っぱが集まって自動車、人々、他の葉など、様々な形態を構成している。
The first and largest category is replete with trends that already have reached saturation. They may be well-rendered and serve their clients very well. Any would have been excellent candidates for trend reports in past years, but they just don't move our field forward.Leaders in the "done to death" category for this year include designs that include birds, dinosaurs, monsters, people as trees, transparent flip books (actually, flipping or stacked see-through pages of any kind), transparent lotus blossoms, fruit, and X's (this final tribe where two crossed arrows or lines have words or icons in each of the four quadrants is so overdone that designers themselves have begun to parody it).
最初にして最大のカテゴリは、すでに飽和状態に達したトレンドでいっぱいである。それらはうまく表現されており、顧客に対する役目を良く果たしているかもしれない。過去のトレンドレポートではすばらしい研究対象となったかもしれないが、現在ではこの分野における進展をもたらしはしない。今年の『流行りすぎて死んでしまった』カテゴリのリーダーには、鳥、恐竜、モンスター、人間を樹木になぞらえたもの、透明なパラパラ漫画(様々な種類の透明のページをめくって見る、あるいはそれが重なっているようなもの)、透明なハスの花、果実、そして『X』タイプ(この最後の部類は、2本の矢もしくは線が交差してできた4つの空間部分に言葉や物品がならんでいるという類のもので、あまりにも使われ過ぎたためデザイナーたちは自らそのパロディを作り出し始めているほどだ)といったデザインが含まれる。
In addition, if you anticipate your reaction to reviewing these trends is to dismiss every one of them as yesterday's news, you also may as well walk away right now.There's plenty to be learned here, but you need to be looking for the right thing. After a decade of studying logos from around the world—32,000 alone for this report—I can say with absolute confidence that the true benefit of studying logo design trends is that they invariably identify trajectories. Once you can see the path a trend starts to take, once you can see its arc and velocity, it's very possible for you to know where to take it next. You get to steer. You can find your own forward direction.
さらに、もしあなたがこれらの傾向を見て、それらのひとつひとつを過去のニュースとして退けるという自分自身の反応を予測するのであれば、今すぐ立ち去ったほうが良いようにも思います。ここで学ぶことは多いでしょうが、正しいことを探し続けることが必要です。このレポートでは32,000件しか扱っていませんが、10年間世界中の商標を研究した後で私が完全な確信を持って言うことができるのは、商標のデザインを研究することの真の利益は、いつもそこから軌跡を見つけることができる、ということです。ある傾向が動き始める道筋を見つけることができるならば、その弧と速度を見ることができるならば、次にどこへと向かうかを知ることは十分に可能です。あなたは前へと進みはじめるでしょう。きっと自分自身の進む道を見つけることができます。
That presumably includes High Street shops as well as its web retailing efforts, but that growth is being marked out as coming from its online store.The CEO of rival Dangdang, Li Guojing, was unimpressed – yes, Weibo is a fun way to get some quality business bitchin’ – saying [2] that this “is 360Buy’s problem” – with the implication being because that site relies more on sales of electronics.360Buy’s CEO and founder, Liu Qiangdong has cut back on his tweeting of late, and didn’t weigh in on the debate.
これはおそらく、実店舗とともにウェブでの小売りを含んではいるが、その成長はオンラインストアから来ていることを示している。ライバルであるDangdangのLi Guojing最高経営責任者(CEO)はこれに感銘を受けなかったようだ。まったく、Weiboは質の高いビジネス情報を格好良くつかむための楽しい方法だ。同氏によると、これ『は、360Buyの問題だ[2]』とのことである。つまり、サイトが電子機器の売り上げに大きく頼っている、とほのめかしているのだ。360Buyの設立者で、最高責任者であるLiu Qiangdong氏は最近、ツイートを減らしており、 この議論には参加しなかった。
So, while bricks-and-mortar retailers are struggling in the UK and the US – with Comet, Circuit City, and Borders going down in recent years – Suning is determined to make the leap from mere commerce, to future-grabbing e-commerce. But of course, in China’s already mature and cut-throat industry, three days of price-cutting means nothing – the war will be won over years of ruinously expensive ad campaigns and major investments in logistics.
つまり、従来型の小売店がイギリスやアメリカで苦戦しており、Comet、Circuit CityやBordersが近年、調子を落としている一方で、Suningは単なる商売 から将来性のあるeコマースへの飛躍を決意している、ということだ。しかしもちろん、中国の業界はすでに成熟しており、3日間の値引きなどなんの意味もないというほど、激しい競争が行われている中において、この戦争に勝利するためには長年に及ぶ破滅的なまでに費用のかかる広告キャンペーンとロジスティクスへの大きな投資が必要となるだろう。