Conyacサービス終了のお知らせ

aaaa (kenny2030) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kenny2030 英語 → 日本語
原文

Quality is king. Consistency is the emperor.

Quality is extremely important. Think of content and build a story around it. Then, give an extra effort to make it look awesome. Always remember, social media is still media – it loves anything that is provocative, attractive, and mind-blowing.

And so we make sure that the quality of content that goes out is maintained. It gets more visibility through shares, and also gives a good impression of a brand.

This much alone will not win you success. We have been doing it consistently on Slideshare for over two years. We have published content (research papers or other leadership content) every two weeks.

翻訳

品質は王であり、整合性は皇帝だ。

品質は極めて重要だ。コンテンツについて考え、そしてその周りにストーリーを作りあげよう。それから、追加としてそれがすばらしいものに見えるようにすることに取り組むのだ。常に思い出そう、ソーシャルメディアはやはりメディアなのだ。挑発的で、魅力的で、そしてショッキングなものを好むということを念頭に置いておこう。

それから、我々は公開されるコンテンツの質が維持されているかどうかを確認する。それはシェアを通してより多くの人々の目にとまり、さらにブランドに対する良い印象を与える。

これらの要素がそろわないかぎり、成功がもたらされることはないだろう。我々は2年以上にわたって、Slideshareについて首尾一貫してこれを実行してきた。我々は2週ごとにコンテンツ(研究論文あるいは他の主導的なコンテンツ)を公開している。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

Share your story

Social media has flooded people with information. And amid all that noise, good stories sell. People like case studies but they will love your story, if you achieve some success. Share it and establish your leadership.

We shared our success with Slideshare in a presentation called “How Simplify360 Built World Class Brand Using Slideshare.” This actually became the second most successful piece of content we produced. It was good marketing material for Slideshare and they kept it as ‘Top Presentation of the Day’ for four consecutive days.

翻訳

あなたのストーリーをシェアしよう

ソーシャルメディアはあふれるほどの情報を人々に提供している。そしてそれら多くのノイズの中にあって、良いストーリーが売れるのだ。人々はケーススタディを好むものだが、もしあなたがなんらかの成功を達成しているのであれば、人々はあなたの記事を愛するようになるだろう。それをシェアして、あなたのリーダーシップを確立するのだ。

我々は「Simplify360がSlideshareを使ってワールドクラスのブランドを作り上げた方法」という名のプレゼンテーションをSlideshareでシェアして、我々の成功について伝えた。これは実際、我々が作り出したコンテンツの中でも2番目に大きな成功をおさめたものとなった。これはSlideshareにとって良いマーケティング資料となり、連続4日間、Slideshareで「本日のトッププレゼンテーション」となった。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

Building on success

So what’s next? For us, it could be building a new tower as powerful as the Slideshare channel. This could be Scribd, YouTube, Facebook, or Twitter. It could be Pinterest too. I don’t want to disclose the channel just yet.

We have decided on one and are working on it. We will not, however, stop building our Slideshare channel. We’d like to have two powerful towers. We do have good SEO too, and are working on official PR as well. All these constitute a business strategy.

To learn more about what we have achieved through Slideshare, have a quick look at the presentation above.

翻訳

成功の上に何を構築するか

その次はどうだろうか?我々の場合、Slideshareと同じぐらい強力な新しいタワーを建てることになるはずだ。新しいタワーはScribd、YouTube、Facebook、またはTwitterとなることもあり得た。さらに、Pinterestという可能性もあった。ただ、私はまだそのチャンネルについて発表することを望まない。

我々は1つに決めて、そしてそれに取り組んでいる。しかし、我々はSlideshareの発展を止めたりはしない。我々は強力なタワーを2つ、持っておきたいのだ。我々はたしかにうまくSEOに取り組んでおり、同様に公式のPRにも取り組んでいる。これらすべてがビジネス戦略を構成する。

我々がSlideshareを通して何を達成したかをさらに知るためには、上記のプレゼンテーションをちょっとのぞいてみるとよいだろう。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

6 Reasons Video-Sharing Apps Were the Biggest Startup Letdown of 2012

This time last year I was raving, I was gushing, all over startups making video-sharing apps. I named one such venture as one of my standout Chinese startups of 2011, and compiled a list of 10 Chinese-made social video apps. Over in the US, there are ones such as SocialCam and Viddy.

But I was wrong.

On neither Twitter [1] nor Weibo have I seen anyone post a short video clip of their own among the 1,500+ people that I collectively follow. I made three videos myself. But that’s far fewer than the hundreds of photos that I shared socially.

翻訳

動画共有アプリが2012年のスタートアップに関する最大の失望となった6つの理由

去年の今頃、あらゆるスタートアップが動画をシェアするアプリケーションを作っている、と私は熱弁をふるっていた。私はそのようなベンチャーのうちのひとつを、2011年の際立った中国のスタートアップとして名指しし、そして10の中国製のソーシャル動画アプリケーションを挙げたリストを制作したのだった。米国では、SocialCamやViddyといったものが存在する。

けれども私は間違っていた。

Twitter[1]とWeiboのいずれにおいても、私がその両方でフォローする1500を超える人々は誰一人として自身の短いビデオクリップを投稿しなかったのである。私は自分で3本の動画を作った。けれどもそれは私がソーシャルメディアでシェアした何百という写真と比べるとはるかに少ない。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

So what went wrong exactly? Before looking at six reasons behind this social video anticlimax – both in China and overseas – it’s worth pointing out that the “standout” video app that I highlighted last year has pivoted away from doing this. Yes, iShehui app, despite over $1.5 million in backing from CyberAgent Ventures in the very early stages, gave up on this sector a few months ago and is now a cloud file backup service. It’s just as dire in the US, with BusinessInsider (showing remarkable restarint in not using all-CAPS for the headline) recently also holding up its hands to say, “Nope, that whole ‘Instagram of video’ thing was bullshit.”

翻訳

それで実際には何がまずかったのだろうか?中国でも海外でも共に、期待外れに終わったこのソーシャル動画共有の背後にある6つの理由を見る前に、私が去年強調した「際立った」動画アプリケーションが、本来の事業から離れて、別のことをおこなっていることには指摘する価値がある。そう、iShehuiアプリは、非常に早い段階でCyberAgent Venturesから150万ドル以上の支援を受けたにもかかわらず、数カ月前にこの部門を断念して、今ではクラウドファイルバックアップサービスとなっている。米国でも同じぐらい悲惨だ。(見出しに全大文字を使っていないことが注目に値する)BusinessInsiderは最近、両手を挙げて「いや、『Instagramの動画バージョン』はすべてたわごとだった」、と述べたのである。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

Usually it’s not. Social videos are 98 percent let-downs, so it’s little wonder that few people are either making them or watching them. To quote one of this year’s top viral video stars, “Ain’t nobody got time fo dat.”

Also, if you look at the Socialcam homepage, you might get the feeling that most of the videos are not only ones you don’t have the inclination/time to watch, but also enough to make you wish for some sort of zombie apocalypse that only affects stupid people – perhaps zombies that are on a diet and can only eat tiny brains.

翻訳

たいてい、その動画にそんな価値はない。ソーシャルメディア上の動画は98パーセントが失望に終わる。だから、ほとんどの人々は動画を制作しないし、見たりもしないことは驚くべきことではない。今年、最も人気を集めた動画スターの言葉を引用すると、「そんなことには誰も時間を費やさない(Ain’t nobody got time fo dat)」。

さらに、もしあなたがSocialcamのホームページを見ると、あなたは動画の大部分について見る時間がない、あるいは自分の好みと違うものだという感想を抱くだけではなく、愚かな人々だけを襲うようなゾンビ・アポカリプスが到来するよう願うかもしれない。おそらくそのゾンビはダイエット中で、小さい脳みそだけを食べてしまうのだ。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

Photo apps are more fun and rewarding

As I touched upon in the first point, photos give a much higher emotional return-on-investment, so to speak, and never leave people feeling robbed of their time. Even a GIF that takes a while to load, but then turns out to be lame, can be a disappointment. But a dull photo is, thankfully, easy to pass over.

Little traction

With social videos so likely to rub people up the wrong way, there’s not much viral traction. And when a smartphone-made video does actually go viral, you’ll likely see it on YouTube. For Chinese web users, the same applies to Youku, the nation’s biggest YouTube-esque site.

翻訳

写真アプリはより面白くて、得るところが多い

私が最初のポイントで簡単に触れたように、写真の場合、言わば感情面での投資利回りがずっと良く、決して時間を奪われたように感じたままにはされない。読み込みに少しの時間を要するGIFならば、うまく表示されないことが分かって、期待はずれとなることもある。けれども退屈な写真は、感謝すべきことに無視することが容易だ。

牽引力が小さい

人々は間違った方法でソーシャル動画に触れることが多く、あまり大きな牽引力がない。そしてスマートフォンで制作された動画が実際に一気に広まるとき、それはたいていYouTube上で見ることになる。中国のウェブユーザーについては、同じことが国内最大のYouTubeタイプのサイトYoukuに当てはまる。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

Buggy apps

When I first used the Chinese-made iSheHui app, it was very crashy, but it slowly got better. The same for Weiku and YiXia. And Weipai. Even today, I noticed an update to YiXia that took it up to v3.0; but when I go try to upload a Path-like background image for my profile page, it doesn’t even work. Weipai, when I tried it at first, wouldn’t even upload a damn video, which was its sole purpose. All the startup video apps felt rushed, as if running headlong to some imaginary finishing line that had the words “Congratulations, you’re the ‘Instagram of video’ and the founder is going to be a billionaire” on it.

翻訳

バグだらけのアプリケーション

私が最初に中国製のiSheHuiアプリを使ったとき、それは非常にすぐクラッシュしてしまうものだったが、それはゆっくりと改善された。WeikuやYiXiaについても同じことが言える。そしてWeipaiにも。今日も、私はYiXiaのv3.0へのアップデートに気づいた。だが、自分のプロフィールページにPathのような背景画像をアップロードしようとしたら、まったく機能しないのである。Weipaiは、私が最初にそれを試してみた時、自分のひどい動画をアップロードしようとすらしなかった。それがWeipaiでの唯一の目的だったのに。すべてのスタートアップの動画アプリは大急ぎで、想像上の仕上げ終了ラインに向かって走っているように感じた。その終了ラインには、「おめでとう、あなたこそ『Instagramの動画バージョン』です、そして創業者は億万長者となるでしょう」、と書かれているのだ。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

②Patients are too strong for the surgery which requires a suppression of the immune system.
③Patients do not have the physical strength to undergo an operation because the combination of a patient’s age and the side-effects of medications cause damage to the heart, kidneys and other organs.
④Side-effects caused by drug related to the treatment of emphysema damage that patients undergo lung transplants as soon as possible regardless of ancillary problems.

①He uses the image of the storm on a sea that causes songs and poems to sink to the bottom of our souls.
②He uses the image of a storm raging on our artistic souls that causes creative expression to come forth in the form of poem or song.

翻訳

②患者は免疫システムの抑制を必要とする手術に対して、非常に丈夫である。
③患者の年齢、および薬物療法の副作用が心臓、腎臓と他の器官に損害をもたらしていることが組み合わさって、患者には手術を受けるだけの体力がない。
④気腫による損傷の治療に関連した薬物によって起きた副作用、患者は付随的な問題にかかわらず、できるだけ早く肺移植を受ける。

①彼は海上の嵐のイメージを使って、曲と詩を我々の魂の底へと沈みこませるようにする。
②彼は嵐が我々の芸術についての魂を荒れ狂わせるイメージを用いて、創造的表現が詩あるいは曲の形式の中へと現れるようにする。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

③The main problem of emphysema is not that the patient suffers from hyperventilation but rather an expanded chest.
④The main problem of emphysema is not that the patient suffers from dehydration but rather a deflated chest.

①The provision of an extra supply of oxygen is the only non-surgical treatment that is known to extend the life of patients.
②Without surgery there is no way to extend the lives of patients.
③With a supplementary oxygen system, patients can perform many extra daily activities including work and travel.
④Emphysema is also treated by supporting the breathing in a variety of ways.

①There are no problems with lung transplants as they are the only known cure.

翻訳

③気腫の主な問題は患者が過換気に苦しむことではなく、どちらかとい言えば胸部拡大に苦しむことだ。
④気腫の主な問題は患者が脱水状態に苦しむことではなく、どちらかと言えばしぼんだ胸部に苦しむことだ。

①余分な酸素の供給を準備することは患者の寿命を延ばすことで知られている唯一の非外科的治療だ。
②外科手術なしでは患者の寿命を延ばす方法がない。
③補助的な酸素システムによって、患者は仕事と旅行を含む、たくさんの日課を余分にこなすことができる。
④気腫は様々な方法で呼吸をサポートすることによっても治療される。

①肺移植は唯一の治療法として知られており、問題はない。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

The Kaixin Baby app integrates with the regular Kaixin site, and also features a parenting portal with a selection of baby-care tips and general parenting news.

We’ve been seeing quite a few parenting diary apps this year, such as Japan’s Daiby (which offers paid printing services), or Chinese rival Miidooo, which looks great but lacks any smartphone apps.

Last time we looked at Kaixin, the company said it had 130 million registered users, and was seeing rising revenue – all despite being dwarfed by rival Renren (NYSE:RENN) and the emergence of the Twitter-esque Sina Weibo and Tencent Weibo in recent years.

Kaixin Baby is free in the iTunes App Store.

翻訳

Kaixin BabyアプリはKaixinの通常サイトと統合されており、さらに育児に関するヒントや一般的な子育てに関するニュースを取り扱う育児ポータルの機能をも果たす。

我々は今年、多くの育児日記アプリを見てきた。たとえば(有料プリントサービスを提供)日本のDaibyや、あるいは中国のライバルのMiidoooはすばらしいサービスだと思われるが、スマートフォンアプリが用意されていない。

我々が最後にKaixinをチェックした時、同社の登録ユーザ数は1億3000万とされ、収益も上昇していた。しかし近年では、ライバルRenren(NYSE:RENN)やTwitterタイプのSina WeiboやTencent Weiboの出現によって影をひそめていた。

Kaixin BabyはiTunes App Storeで無料となっている。