When you are ready to order, you can email me with the sku's of the items you need, as well as the quantity you would like for each item.Here is the low down on how this works.Resellers Discount:● Minimum order amount of $150● To be applied to items that you will be resellingVolume Discount:● No minimum order amount● Discounts are available at the 6+ and 12+ levels (up to 35% off)● If areas are grey - that discount level is not yet available
発注のご準備が整いましたら、アイテム毎の数量と必要なアイテム数も合わせて電子メールにてお知らせ下さい。取引条件を下記に記しました。再販業者向き値引き・最低発注金額は$150.・そちらが再販するアイテムのみに適用。数量値引き ・最少発注単位は対象外・値引きは6+から12+レベルまでが対象(最大35%を値引き)・もし販売エリアが不明確であればまだ値引きの対象にはならない。
Attached please find an invoice for the order request below! We would like you to wire in the money right away. We will place the order from the manufacturer only after the wire is done. Our bookkeeper is out today, so I'll provide you with the wire instructions on Monday.Regarding the shipping cost, we are not sure what the charge will be at that time. We will provide you with the shipping cost when the order is fulfilled and we'll request for you to wire in the money then for the shipping.
添付しましたのが下記のご注文に対する請求書です。代金を直ちに送金してください。送金手続き終了が確認出来次第、メーカーに発注します。当方の事務担当は本日出社しておりませんので月曜日に送金方法についてご連絡します。送料についてですが、現時点ではいくらになるかは定かではありません。当方からメーカーへの発注手続きが完結した時点で送料をお知らせしますので、その時に送料分の送金をお願いする運びとなります。
50個購入します。以下の宛先に送って下さい。支払いはPayPalを利用します。PayPalアドレス:インボイスを送って下さい。
I would like to purchase 50 pieces.Please send it to the following address. I would like to use Pay Pal for this payment. PayPal address: Please send me the invoice.
I got a email back from Callaway golf. we can do $180 + shipping for the X hot golf bag.Domestic shipping is about $20International express shipping to Japan is about $50 ~ $60Priority mail is cheaper, but It takes about 3 weeks to deliver. As for the customized putter order.Please check the order example, This is how other vendors order from us. we can do each custom putter for $440 with 2014 or 2012 model.you can give us your own design logo or use the one we have.Original grip and Head cover is included,you can also change the grip and head cover to c911 or scotty cameron customshop. Please let us know if you have any question.
キャラウェイゴルフからE-Mailの返信が来ました。Xホットゴルフバッグは$180プラス配送料となります。国内の配送料は約$20です。日本へ国際速達便を使うと50ドルから60ドル程度かかります。プライオリティメールはそれより安いですが、お届けまで約3週間かかります。特注品のパターについてですが、見本をご確認ください、これは他の販売店様が私どもに注文したものです。私どもは2014年か2012年モデルについて特注品のパターをそれぞれ$440でお作りします。そちら様のデザインロゴをご提供頂くことも出来ますし、私どものを使うことも出来ます。既成のグリップとヘッドカバーは料金に含まれていますが、C911かスコッティ キャメロン カスタムショップに変更することも出来ます。ご不明な点があればご連絡下さい。
Company has the responsibility to assist Agent in sake of successfully having Agent conduct Agent Works in good faith and smooth corroboration between parties is highly appreciated therefore Company acknowledges Company also has the duty including but not limited to the following works(hereinafter referred to as the “Company Works”)5.1 Company shall, free of charge furnish the information, documents and material quotations, which shall be totally correct and promptly, required by Agent to perform the AgentWorks under this Agreement5.2 Company, by its sole discretion will provide the necessary training to Agent’s personal in order to understand or update detail of the Service.
会社は代理店が成功裏にその代理店業務を誠実に遂行することが出来るように援助する責任を有するものとし、双方が円滑に協働することが望まれる。従って会社側は会社側も下記の業務(以降は「会社の業務」として引用する)について、またこれらにとどまらず、職務を有していることを認識するものである。5.1 会社は代理店がこの契約に基づき代理店業務を遂行する為に要求する情報、書面、価格見積等を正確かつ迅速さをもって、無償で供与するものとする。5.2 会社はその独自の判断に基づき、そのサービスについての詳細な内容を理解させ、またそれを常に最新のものにする為に代理店の社員に対し必要な訓練をほどこすものとする。
11.2 Both parties acknowledge and agree that they will not disclose, divulge or grant access to such Confidential Information, other than to their affiliates, directors, employees agents, advisers or officers and shall not permit any of their directors, employees, agents, advisers or officers to disclose, divulge or grant access to such Confidential Information to the other party, unless othe party has already got the written consent from the other party, during the Agreement period other than:
11.2 両者は秘密情報を関係会社、役員、従業員、代理店、顧問又は幹部社員以外に公表したり、暴露又は提供しないことを認め、かつ同意するものとする、また契約期間中は一方がもう一方から書面による同意を得ることなしに双方の役員、従業員、代理店、顧問又は幹部社員に第三者に対し秘密情報を公表したり、暴露又は提供することを容認するものではない。
Tsuji’s aim is high – to turn Money Forward into the number one cloud service for business. Though the functionality is currently limited to just accounting, additional enterprise-focused services for invoices, salary payment, and expense reports are expected to be released in the coming months.The new services dovetail perfectly Tsuji’s ultimate goal. He says, “I want to make the world [without] manual input. Just connect everything.” Competition in this market is fierce and its burgeoning rival Freee is making strong inroads as well. Seeing if Money Forward has the ability to replicate its success in its intended enterprise expansion bears watching as 2014 progresses.
Tsuji氏の志は高い-Money Forwardを企業向けの最高のクラウドサービスにするつもりだ。その機能性は今のところ会計にとどまっているが、追加の企業向けサービスとして請求、給与支払い、そして支出報告書作成機能等も数か月の内に発売されることであろう。その新しいサービスはTsujiの最終目標に見事に合致している。彼は言う、「私は手入力をこの世から排除したいのだ、とにかくすべてをつないでみてください」。この市場での競争は激しく、急成長している競争相手のFreeeも激しく参入してきている。Money Forward が意図していた企業向け分野を拡大することにも成功出来るかどうかは2014年を通じて注目に値する。