Conyacサービス終了のお知らせ

kazuhiro uozumi (kazuhiro_uozumi) 翻訳実績

本人確認済み
10年以上前 男性 60代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
文化
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kazuhiro_uozumi 英語 → 日本語
原文

I got a email back from Callaway golf.

we can do $180 + shipping for the X hot golf bag.
Domestic shipping is about $20
International express shipping to Japan is about $50 ~ $60
Priority mail is cheaper, but It takes about 3 weeks to deliver.

As for the customized putter order.
Please check the order example, This is how other vendors order from us.

we can do each custom putter for $440 with 2014 or 2012 model.
you can give us your own design logo or use the one we have.
Original grip and Head cover is included,
you can also change the grip and head cover to c911 or scotty cameron customshop.

Please let us know if you have any question.

翻訳

キャラウェイゴルフからE-Mailの返信が来ました。

Xホットゴルフバッグは$180プラス配送料となります。国内の配送料は約$20です。
日本へ国際速達便を使うと50ドルから60ドル程度かかります。
プライオリティメールはそれより安いですが、お届けまで約3週間かかります。

特注品のパターについてですが、見本をご確認ください、これは他の販売店様が私どもに注文したものです。

私どもは2014年か2012年モデルについて特注品のパターをそれぞれ$440でお作りします。そちら様のデザインロゴをご提供頂くことも出来ますし、私どものを使うことも出来ます。
既成のグリップとヘッドカバーは料金に含まれていますが、C911かスコッティ キャメロン カスタムショップに変更することも出来ます。

ご不明な点があればご連絡下さい。

kazuhiro_uozumi 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Company has the responsibility to assist Agent in sake of successfully having Agent conduct
Agent Works in good faith and smooth corroboration between parties is highly appreciated
therefore Company acknowledges Company also has the duty including but not limited
to the following works(hereinafter referred to as the “Company Works”)


5.1 Company shall, free of charge furnish the information, documents and material quotations, which shall be totally correct and promptly, required by Agent to perform
the AgentWorks under this Agreement

5.2 Company, by its sole discretion will provide the necessary training to Agent’s personal in order to understand or update detail of the Service.

翻訳

会社は代理店が成功裏にその代理店業務を誠実に遂行することが出来るように援助する責任を有するものとし、双方が円滑に協働することが望まれる。従って会社側は会社側も下記の業務(以降は「会社の業務」として引用する)について、またこれらにとどまらず、職務を有していることを認識するものである。
5.1 会社は代理店がこの契約に基づき代理店業務を遂行する為に要求する情報、書面、価格見積等を正確かつ迅速さをもって、無償で供与するものとする。
5.2 会社はその独自の判断に基づき、そのサービスについての詳細な内容を理解させ、またそれを常に最新のものにする為に代理店の社員に対し必要な訓練をほどこすものとする。

kazuhiro_uozumi 英語 → 日本語
原文

Tsuji’s aim is high – to turn Money Forward into the number one cloud service for business. Though the functionality is currently limited to just accounting, additional enterprise-focused services for invoices, salary payment, and expense reports are expected to be released in the coming months.

The new services dovetail perfectly Tsuji’s ultimate goal. He says, “I want to make the world [without] manual input. Just connect everything.” Competition in this market is fierce and its burgeoning rival Freee is making strong inroads as well. Seeing if Money Forward has the ability to replicate its success in its intended enterprise expansion bears watching as 2014 progresses.

翻訳

Tsuji氏の志は高い-Money Forwardを企業向けの最高のクラウドサービスにするつもりだ。その機能性は今のところ会計にとどまっているが、追加の企業向けサービスとして請求、給与支払い、そして支出報告書作成機能等も数か月の内に発売されることであろう。

その新しいサービスはTsujiの最終目標に見事に合致している。彼は言う、「私は手入力をこの世から排除したいのだ、とにかくすべてをつないでみてください」。この市場での競争は激しく、急成長している競争相手のFreeeも激しく参入してきている。Money Forward が意図していた企業向け分野を拡大することにも成功出来るかどうかは2014年を通じて注目に値する。