こんにちは。先日お取引させていただいた、kohinokuma2012です。〇〇〇〇〇〇〇〇を購入しました。今後毎月継続して〇〇〇〇〇〇〇〇を仕入ていきたいと思ってます。ebay上ではなく直接お取引していただけることは可能ですか?日本のインターネットで商品を販売してますので、よければ卸価格で購入したいです。もし私の要望に答えていただけるのであれば、今後継続してお取引させてください。値段は今後の仕入量もあると思いますので、いくら値引きしていただけるかご連絡ください。
Hello.I am kohinokuma2012, I did business with you the other day.I bought 〇〇〇〇〇〇〇〇.I am considering buying 〇〇〇〇〇〇〇〇 from now onward on a monthly basis.Would I be able to buy directly from you, rather than on eBay?I sell on the internet in Japan so if it's okay I'd like to buy at a wholesale price.If you can answer my request, please let me continue to do business with you from now on.Please get in touch with me about how much of a discount you could give since I think the price also has future stock volume.
そうです、あなたの刀にこの鍔(tsuba)をアマウントしているところを見てみたいだけです。ただちょっとみてみたいなーって思ったんです。あなたはすごい刀を持ってるんですね!!安土桃山時代の鑑定書付ですか。それはすごく見てみたい!!きっととても美しいんでしょうね。それではご面倒ですが、一度こちらにメール頂けますか?お願いします。
Yeah, I just wanted to see your katana while it's mounted on the tsuba.I was just thinking it'd be great to see.You have wonderful katana!!Is it a certified Azuchi-Momoyama period piece?I'd LOVE to see it!I bet it's really gorgeous.I don't want to trouble you, but could you email it here?Thanks!
月に1度は訪問している、老人施設でのハンドトリートメントのボランティアですが、皆さんいつも楽しみに私たちを待っていてくれます。あまりお話しなかった人が、沢山お話をしてくれたり、笑顔が増えたり、皆さんの表情が明るくなってくると私たちもとっても嬉しくなります。時には涙を流して、「有難う」といってくれる人もいます。これからも、ずっとハンドトリートメントを続けていきたいと思います。
We're hand treatment volunteers at a retirement home that we visit once a month, but still everyone is always waiting anxiously for us.It really makes us happy that the people who don't really talk much talk a lot with us, they smile more, and their faces brighten up.Sometimes there are people who cry as they say "thank you."I think I definitely want to continue hand treatments.
実際商品はあなたの手元に戻っているのにもかかわらず4割返金は送料まで負担して返品したのに割に合いません。また万が一壊れてなかったとしても商品が私の手元にあるのならまだしも、全く問題ない商品があなたに返品されているのに全額返金してもらえないのでは納得できません。全額返金を要求します。
Even though the items have been returned to you, it is not worth it that 40% of the refund was charged to shipping the item back. And even if it hadn't been broken, I cannot comprehend that you would not give a full refund for a returned product that had been in perfect condition. I demand a full refund.
emsにて配達状況を確認したところ、また別の住所に到着しているようです。トラブルが多すぎます。代金を全額返金して下さい。
I checked the delivery status at EMS and it seems it's arrived at a different address again.This is too much trouble for me.Please just refund the full amount.
こんにちは。先日はTOM FORD ANDREA TF54を手配していただきありがとうございます。後、決済いたしますが、同時にTOM FORD DAVID TF26 B5 を購入検討中ですが、価格交渉可能ですか?また、卸契約などございましたら詳細を教えてくださいませ。よろしくおねがいいたします。
Hello.Thank you for arranging the TOM FORD ANDREW TF54 for me the other day.I will pay later but at the same time I'm considering purchasing the TOM FORD DAVID TF26 B5, so are you open to a price negotiation?And if you have a wholesale contract I would really like to know the details.Thank you very much.
こんにちは。私達はあなたのお店から〇〇の商品を仕入れたいと思っています。定期的にあなた達のお店から商品を購入することは可能ですか。オレゴンにも私たちの倉庫がありますので、直接受け取りにいけます。購入した商品は日本のお店で販売する予定です。御連絡お待ちしております。
Hello.We would like to buy from you the item 〇〇.Would it be possible to regularly purchase items from your store?Our warehouse is also in Oregon so we can get them directly from you.We plan to sell the items we purchase at our Japanese store.I look forward to your reply.
御連絡ありがとうございます。加藤と申します。連絡せず商品を掲載して申し訳ございません。貴社の商品をサイトから削除しました。ただ我々は貴社の層品を売りたいと考えています。我々から貴社へ直接注文するこはできないのですか?Mr.Okuとは独占販売契約をされているのですか?可能であれば貴社から商品を購入したいです。条件等があれば教えてください。連絡を待っています。
Thank you for your message.I am Kato.I apologize for inserting your product without contacting you.Your product has been deleted from the site.However, we would like to sell your product.Can we order directly from you?Or do you have an agreement with Mr. Oku for him to have sole selling rights?If it's at all possible, we would like to purchase the product from your company.Please let me know what your terms are.I look forward to hearing from you.
本日、税関より連絡があり、商品が偽物であるとの指摘を受けました。つきましては、購入代金の全額返金をお願いします。商品自体は税関で破棄されることになりましたので、返品出来ません。なお、48時間以内に返信がない場合、全額返金がなされない場合は、paypalを通じて返金を申し出ることにします。すぐに返信して下さい。
Today I got a message from customs saying the items are counterfeit.Therefore, please refund to me the full purchase price.They were disposed of by customs so I cannot return them to you.If I do not receive a reply within 48 hours or do not receive a full refund I will make a report through Paypal for one.Please reply ASAP.
前回、私はあなたにこれらのDVDは、日本で販売が認められていないという事を説明しました。そして、あなたは返却をすれば、返金する回答を頂きました。つまり、このDVDも、著作権の承諾は無い為、日本では違法になります。私は、販売をした時に、未開封で届いた時の状態で残っています。あなたに返却をするので、直ちに返金をお願いします。
I explained last time that these DVDs are not approved for sale in Japan. And you said you'd refund my money if I sent them back. In other words, this DVD also doesn't have the correct copyright so it's illegal in Japan. It's still unopened just as I received it at the time of purchase. I will return it to you so please refund my money immediately.
落札した商品は全て別々で発送してください。送料はすべて無料のはずです。至急訂正してインボイスを送りなおしてください。
Please send all of the items I bid on separately.I expect all the postage to be free-of-charge.Please change it right away and resend me the invoice.
Maclaren Techno XLR Stroller, Black/Champagneこの商品について質問があります。この商品にはMaclaren Rain Cover - Single XLRのレインカバーは付属されていますか?ヘッドカバーは付属されてますか?リバーシブルライナーやフットブーツは付属されてますか?この商品は2012年の物ですか?
Maclaren Techno XLR Stroller, Black/ChampagneI have some questions about this item.Does this item come with its rain cover (the Maclaren Rain Cover - Single XLR)?Is the head cover included?Is the reversible liners and footmuff included?Is this item a 2012 model?
我々は日本の小売業者です。ウェブサイトを拝見してご連絡をさせて頂きました。あなたたちの扱っている商品○を、日本で販売したい。日本に総代理店はありますか?我々も代理店として契約をしたい。最低購入数と卸価格を教えて下さい。不良品があった場合の対応はどのようになりますか?日本で市場調査をした上でロット購入をしたい。お互いの信用を築くためにも、まずは小ロット販売をしてほしい。テスト販売の結果、販売状況がよければ本格的に契約をしたい。販売実績によっては、日本総代理店契約もしてほしい。
We are a Japanese retailer.I am contacting you after seeing your website.We would like to sell the item, ○, that you handle.Do you have a representative in Japan?We would also like to do a contract as your distributor.Please tell us your minimum purchase and wholesale prices.What is your policy for handling defective products?Upon doing market research in Japan, I would like to buy your lot.I would first like you to market a small lot in order to establish mutual credibility.If the results from the market testing are good, I would like to regularly do a contract with you.We may also want you to do an exclusive representation with us in Japan, depending on the sales performance.
英語が苦手でコミュニケーションが上手く取れず申し訳ありません。ペン自体がウエロパである事は理解しています。私は写真に載っていた茶色の木箱も楽しみにしていました。その為、箱を交換してほしいと言いましたが、諦めようと思います。このままシルバーの箱を受け取ります。何度も連絡をしてお手数をおかけしました。ありがとうございました。
I'm really sorry that I can't communicate with you so well because my English isn't so good.I understand that the pen itself is a Europa.I was looking forward to the brown box that was inside of the picture.So because of that I said I wanted you to exchange the box but I think I'll give that up.I'll accept the silver box as it is.I'm sure I've caused you a great deal of trouble from contacting you so many times.Thank you.
モトクロスのサプライヤー募集モトクロス用品全般を扱って、日本まで配送可能な方を募集しています。グローブ、ヘルメット、ブーツ、ゴーグルを扱っていて、取り扱いメーカーも多いほうが助かります。よろしくお願いします!
Seeking Motocross SupplierWe are currently seeking someone who deals with all motocross parts and can ship to Japan.Most wanted is someone who deals with gloves, helmets, boots and goggles and handles many manufacturers.We look forward to hearing from you!
お返事ありがとうございます。私がシルバーの箱を送る送料と、あなたが茶色の箱を送る送料は両方共負担してください。茶色の箱は新品ではないのですか?お返事お待ちしています。
Thank you for your reply.Please cover both the postage for me sending the silver box and the postage for you sending the brown box.Is the brown box not a new item?I hope to hear from you soon.
問い合わせありがとうございます。私が扱っているHOOK-UPSのボードの画象を送ります。あなたはどのような絵を探していますか?すでに人気があり売り切れてしまっている商品もあります。気に入った商品があれば探します。またあなたの国で人気のある日本の商品などありますか?ぜひ教えてほしいです。商品を購入して頂きありがとうございます。商品は無事に到着しましたか?もし商品が到着していたら商品は気に入ってもらえたでしょうか?関連する商品も購入することが可能です。いつでもご連絡下さい。
Thank you for your inquiries.I will send the pictures of the HOOK-UPS board that I handle.What kind of picture are you looking for?I also have the items that are already popular and that are sold out.If there's one you like, I will look for it.Also, are there Japanese products that are popular in your country?I'd really love it if you could let me know.Thank you for your purchase.Did the item arrive safely?If it has arrived, are you pleased with it?You can also purchase related goods.Please feel free to contact me anytime.
では、"a"の注文をお願いします。"a"はTFシリアルはありますか?合わせて、"b"を2個注文をお願いします。Tシリアルはありますか?Tシリアルと01XXXシリアルはありますか?フェースにCTマークはありますか?ネックに+刻印はありますか?ヘッドカバーは付属しますか?FTCスリーブは付属しますか?リアルロフトは何度ですか?ヘッド体積は何CCですか?FAは何度ですか?ペイントブレイクはありますか?
Then I would like to order "a".Does "a" have the TF serial?All together, I would like to order 2 of "b".Does it have the T serial?Does it have the T serial and a 01XXX serial?Is there the CT mark on the face?Is there a carved + on the neck?Is the head cover included?Is the FTC sleeve included?What are the degrees of the real loft?How many CCs is the head volume?What are the degrees of the FA?Does it have a paint break?
本サイトの運営停止・変更または観光スポット・クチコミ情報について編集・削除についての権限はTripRevueが有します。TripRevueは随時利用規約を変更することができることとし、掲示後にユーザーが本サービスを利用した場合、改定後の利用規約に同意したものとみなされます。ご登録頂く場合、上記全てに承諾したものとします。
TripRevue has sole authority to stop or change management or to collect and delete any word-of-mouth and travel spot information. TripRevue can at any time change the usage agreement and, after posting a bulletin to the users who use this service, any users who continue to use this service thereby agree to the changes. Users agree to all of the above upon registration.
~太陽と雲~病みつき!快感!新感覚アクションゲーム \"SKY ~太陽と雲~\"雲を%d消せ!灰色の雲を全て消せ!30秒間生き延びろ!1秒以内に雲を%d消せ!これまでに合わせて%dの雲を消去!初めて飛行機が登場!(5連鎖)飛行機が%d機登場!(5連鎖)初めてロケットが登場!(6連鎖)ロケットが%d機登場!(6連鎖)初めてUFOが登場!(7連鎖)UFOが%d機登場!(7連鎖)初めて花火が登場!(8連鎖以上)花火が%d発登場!(8連鎖以上)
~Sun and Clouds~Addictive! Fun! A new-style of action game \ "SKY ~Sun and Clouds~\"Take out %d clouds!Take out all the gray clouds!Survive for 30 seconds!Take out %d clouds within 1 minute!So far you've cleared %d of clouds!First airplane appears! (5 chains)%d airplanes have appeared! (5 chains)First rocket appears! (6 chains)%d rockets have appeared! (6 chains)First UFO appears! (7 chains)%d UFOs have appeared! (7 chains)First fireworks appear! (8 chains and above)%d fireworks have appeared! (8 chains and above)