We know restaurants need menu and list of locations (ideally with directions or a map), but every industry has its necessary items. If you’re an retailer, you need product images (and they need to be good pictures). If you work in the service industry and have a business that relies heavily on customer service and referrals, put some testimonials on your site. For example, a wedding planner could have one of her recent brides write about her experience with the business. A web designer should include screenshot or link out to previous work. A hair salon could have client testimonials about a stylist’s skills and promptness. Tailor your site so that it offers the information users are likely to be looking for.
レストランにはメニューや住所(理想的には行き方や地図を掲載する)が必要だが、どのような業界でもなくてはならない情報というものがある。小売業なら商品の写真が必要だ(きれいに撮影されたもの)。サービス産業でカスタマーサービスや人材紹介が主なビジネスなら、ウェブサイトには感謝の言葉を載せておく。例えばウェディングプランナーなら、最近式を挙げた新婦が結婚式での体験について書いたことを掲載する。ウェブデザイナーならスクリーンショットや以前に製作した作品へのリンクを貼る。ヘヤーサロンならスタイリストのスキルや迅速に対応してくれたことについての顧客からの感謝の言葉を載せる。ユーザーが求めたくなる情報を伝えられるようにウェブサイトをうまく作り上げていくのだ。
Flipboard in China, Engaging Opportunities and Confronting ChallengesFlipBoard, the iPad reading experience reinventor last year stepped its toes into China in an effort to tap into the second largest market for Apple where people are scrambling to buy Apple’s iDevices such as iPhone, iPad and iPod. With a huge market to build with and a hordes of similar apps to rival against, Flipboard is destined to engage all the opportunities while confront the challenges during its bumpy ride in China’s e-reading market.
Flipboard、中国では好機もあるが困難もあるiPadでの読書体験を提供するFlipboardは昨年、中国に進出しAppleにとって2番目に大きなマーケットでの事業を始め、中国人はiPhone、iPad、iPodなどのApple iDeviceを購入し始めている。巨大なマーケットを作り上げ、ライバルとなるたくさんのアプリがあるが、Flipboardはすべて好機と捉えるようにしており、中国でのeリーディングマーケットでの厳しい道程での困難に直面している。
The iPad App of the Year, typified by its ‘revolutionary’ tablet reading experience, was originally aiming at turning your social networking contents (Twitter feeds or Facebook status updates) into a personalized digital magazine. You can read it by flipping through pages with right-to-left swipes which gives you the illusion that you’re turning book pages. The personal social magazine also got many prominent traditional publishers on board, including publishing conglomerate Conde Nast and its New Yorker, Wired, travel publication Lonely Planet and so forth.
その年のiPadアプリは「画期的な」タブレットのリーディングエクスペリエンスを象徴し、当初はソーシャルネットワークのコンテンツ(ツイッターフィードやFacebookの更新状況)を個人的なデジタルマガジンに変えることを目的としていた。右から左へページをめくって読むことができ、本のページをめくるような感覚を感じることができるのだ。個人的なソーシャルマガジンには以前から有名であった出版社の多くが参入しており、出版業界のコングロマリットであるConde Nast、New Yorker、Wiredや旅行誌出版のLonely Planetなどがある。
Teaming up with two popular Chinese social networkings, Renren (China’s Facebook) and Sina Weibo (Twitter-like service), Flipboard debuted a Chinese version of the app on December 6 of last year. Alvin Tse, head of Flipboard China was reportedly expecting a 5 million download mark for iPad Chinese version by year-end.Currently staffed by 55 employees, the Alto-based company raised US$ 60.5 million in its fundings.Being not only the new comer to China’s mobile sector but also the inspiration for a clutch of Chinese Flipboard-like apps such as – to name a few – Xianguo Lianbo, Zaker, NetEase Reading and Tencent iCare, Flipboard is confronting fierce competition the first day it set foot on China.
Renren (中国版 Facebook) や Sina Weibo (Twitter のようなサービス) といった中国のソーシャルネットワーク大手2社と提携し、Flipboardは昨年12月6日にこのアプリの中国語バージョンをリリースした。Flipboard Chinaの責任者であるAlvin Tse氏は、年内にiPadの中国語バージョンの500万ダウンロードが達成できることを期待していると述べている。現在スタッフは55人おり、Palo Altoに本社があるFlipboardは6050万米ドルの資金を調達している。中国のモバイル市場への新規参入というだけでなく中国版Flipboardのようなアプリをリリースしている企業(名前を上げるとXianguo Lianbo、Zaker、NetEase Reading、Tencent iCare、Flipboard)にも刺激となっており、中国市場に参入した初日から激しい競争に直面している。
Startups for Women: More to ExpectWhen we talk about startups, we rarely take a look at the target users at the first place. Instead, we always place them the same way we deal with traditional industries: we look at the functions provided and divide them into different sectors: SNS, game, commerce, advertisement, media… For me, the business model on internet is simply two: either you sell products (virtual or real) directly to end-users who are willing to pay, or you sell advertisements because you covered a bunch of valuable users who may be willing to buy something because of the ads displayed.
女性向けスタートアップ、もっと期待できるかもスタートアップについて話をするときに、最初の段階ではターゲットユーザーのことをほとんど考えていない。その代わりに従来からあるこれまでの業界と同じ見方でターゲットユーザーのことを考えてきた。現在の役割を確認し、SNS、ゲーム、コマース、広告、メディアなどそれぞれの部門に振り分けている。インターネットのビジネスモデルは2つしかないと思う。お金を払ってくれるエンドユーザーに直接プロダクツを売り込むか(バーチャルかリアルのもの)、広告を売り込むのである。これは表示された広告で何かを買ってくれるかもしれないたくさんの貴重なユーザーがいるからである。
That’s what I try to argue here: the users you targeted might be more important than the initial product design or the functions offered at first. Women users, who have great purchase power and excellent curiosity for new internet products, are worth of more attention.Let’s check some data before starting this topic:1. Chinese consumers spend US$6 billion on online cosmetics shopping.
このことはここで話しておきたいことなのだ。ターゲットにしたユーザーは、最初に出す製品のデザインや初めて提供するサービスよりもずっと大切なものかもしれない。女性ユーザーは購買力が旺盛で今までにないインターネットプロダクツへの結構な好奇心を持っており、もっと注目しておきたい。このトピックを話し始める前にいくつかデータを見てみよう。1.中国の消費者はオンラインでの化粧品ショッピングに60億米ドルを使っている。
2. Among the consumers using mobile as shopping device for Taobao (Chinese ebay), over 50% are women. According to statistics by AppChina, female holders already amount to 53% of the total smart-phone owners. If we check out the quantity of smart-phones activated in China, we can safely estimate the number of female smart-phone users: over 29 million by the end of 2011.3. Women love social and commerce online. Appdata shows over 97.9% pinterest fans who use facebook are women. For Gilt and Groupon, women users amount to 67% and 77%.
2.Taobao(中国版ebay)でショッピング用のデバイスとしてモバイルを使用している消費者のうち、50パーセント以上は女性である。AppChinaの統計によると、スマートフォンユーザーの中で女性はすでに53パーセントに達している。中国で利用されているスマートフォンの台数を調べると、女性のスマートフォンユーザーの数を確実に見積もることができる。2011年末までに2900万人を超えているというのだ。3.女性はソーシャルやオンラインコマースが好きだ。Appdataによると、Facebookもpinterestも使っているユーザーのうち、97.9パーセント以上が女性だという。Giltの67パーセント、Grouponの77パーセントが女性ユーザーである。
According to these data, women users have great purchase power, love social network plus e-commerce, and are better equipped with smart-phone devices than men. We may easily draw the conclusion that there will be plenty of internet products targeted on them? Well, there are some, but still with a lot to explore. Existing tech startups focused on women in China:1. Independent cloth and cosmetics brands:Moonbasa(Cloth), AFU(Essential Oils), YuniFang(Masks)They design and produce cloth or cosmetics with own brand, and adopt internet as the only or main sales channel.
これらのデータから分かるのは、女性ユーザーが旺盛な購買力を持ち、ソーシャルネットワークそれにeコマースを好み、男性よりもスマートフォンを持っているということだ。女性をターゲットにしたたくさんのインターネットプロダクツが存在するということが容易に想像できるが、数えるほどでまだ大部分は手探りの状態だ。中国にある現行のテック系スタートアップは女性に注目している。1.独立系衣類・化粧品ブランドMoonbasa(衣類)、AFU(エッセンシャルオイル), YuniFang(マスク)オリジナルブランドでの衣類や化粧品のデザイン・製造をしている。インターネットを単独あるいはメインの販売チャンネルとして活用している。
2. Online store:Jumei (Cosmetics Groupon), Myluxbox(Chinese Birchbox), Wowsai(Chinese Etsy), AG (Chinese Etsy for cloth only)They skip the manufactory part, but offer an online distribution channel for brands and individuals.3. Female SNS:Meilishuo(means “beauty talk”), Mogujie(means “Mushroom Street), Duitang (means “sugar pile”).The above three share similar product design with pinterest, and the first two focuse more on directing users to online purchasing.Piaopiao(Quora for skin care), Buykee(Shopping taste test), Mamashai(SNS for new mums)These webs try to create more contents by collecting related users.
2.オンラインストアJumei (化粧品 Groupon)、Myluxbox(中国版Birchbox)、Wowsai(中国版Etsy), AG (衣類専門の中国版Etsy)これらは製造部門を持たず、メーカーや個人向けのオンライン販売チャンネルを提供している。3.女性専用SNSMeilishuo(「美しい話」の意味)、Mogujie(「マッシュルーム・ストリート」の意味)、Duitang (「山盛りの砂糖」の意味)この3つはpinterestとプロダクツ・デザインが同じで、最初の2つは女性ユーザーにもっとオンラインショッピングをしてもらおうと注力している。Piaopiao(スキンケアにはQuora)、Buykee(お試しショッピング)、Mamashai(新人ママ向けSNS)これらのウェブサイトは関係のあるユーザーを集めて、もっとコンテンツを創ろうとしている。
4. New mediaLC(online fashion magazine), Voguemate(outfit picture share, similar to WIWT)These webs offer guide for young girls to dress up, with links to direct purchase. This rough picture shows us some interesting points: 1. Many tech startups for women are still on web only. 2. Chinese tech startups available for women are still limited to certain categories or functions. Some photo-taking apps are popular among women users, but that’s usually what they end up with, not what they initially intended or designed to.
4.新しいメディアLC(オンラインのファッション雑誌)、Voguemate(コーディネイトの写真をシェア、WIWTに似ている)これらのウェブサイトは若い女性がドレスアップするためのガイドブックとなり、ショッピングできるリンクにつながるものである。これらの簡単な説明を見ていくといくつかの興味深いポイントが分かる。1.女性向けテック系スタートアップの大部分はまだウェブ上だけである。2.中国の女性向けテック系スタートアップはあるカテゴリや機能のみに限られている。写真を掲載するアプリの中には女性ユーザーに人気のあるものもあるが、最初から専用に創られたりデザインされたりしたものではなく、多くは結果としてできあがったものである。
Why is that? I guess demographic might be the answer: Most tech startup founders, and venture capitalists are guys. It’s harder for them to pay attention to women’s market or design products to satisfy female’s needs naturally.Here comes my personal opinion: Women users deserve more attention, especially on mobile apps, given their customer base, purchase power and internet using habits. We have already found “Etsy”, “Pinterest”, “my virtual boyfriend”, “What I wore Today”, “Joyus”, “Spanx”, “Foodspotting” and other innovative products targeting female users. There must be more to expect.
これはなぜだろうか。販売対象の人口構成が関係ありそうだ。テック系スタートアップの設立者やベンチャーキャピタリストの多くは男性なのである。彼らが女性のマーケットやデザインプロダクツに注目して本質的に女性のニーズを満足させることは難しい。個人的な意見を言うと、特にモバイルアプリにおいて女性ユーザーにはもっと注意を払ったほうがいい。そのとき、カスタマーベース、購買力、インターネットの利用習慣などを考慮する必要がある。これまでに「Etsy」、「Pinterest」、「my virtual boyfriend」、「What I wore Today」、「Joyus」、「Spanx」、「Foodspotting」など他にも女性ユーザーをターゲットにした斬新なプロダクツを見てきた。女性向けスタートアップにはもっと期待できるだろう。
While I do agree that 1060 overseas enterprise Weibo accounts aren’t too many, it’s a good sign that Sina Weibo is able to attract at least some overseas entities – many of them of a very high calibre, in fact. Sina claims that there are 143 Fortune 500 companies are on Weibo. If these Fortune-listed companies are considered early adopters, then many other companies abroad might follow their lead.
Weiboアカウントを持つ1060の海外企業というのはそれほど多い数ではないと考えているが、Sina Weiboが海外企業を引き込んでいることは確かであり良い傾向である。実際に好調な企業も多い。Sinaによると、フォーチュン500企業の中でWeiboに登録している企業は143社ある。このフォーチュンに掲載されている企業が早くからの支援者であると考えてもらえると、他の海外企業もそれに続くことになるだろうと言う。
Nonetheless, the language barrier hasn’t stopped these companies from using Sina Weibo, though. But much of the credit has to be given to the local agencies who are helping multinational companies to leverage Weibo for promotional campaigns, such as the one by Dove which I recently wrote about. The real-name verification regulation also doesn’t seem to affect overseas or local users just yet. It’s getting strange, as my colleague Charlie described here and here. Until now, I’m still able to weibo as usual, without having to reveal any of my personal data.
そうではあるが言葉の壁によりこれらの企業がSina Weiboを使わなくなるとはならない。しかし地元企業が信用されることになり、最近記載したDoveのことのように多国籍企業がブログを活用してプロモーションキャンペーンをできるようになる。実名を確認するという規制はまだ海外や地元のユーザーにも影響を与えてはいないようである。同僚のチャーリーがこちらの方で書いて回ったのは不思議なことだ。今でもブログは普通に書くことができるが、個人的な情報を公開しないといけないということはない。
Qihoo’s 360 Browser for iPhone Brings Tabs and a Built-In Flipboard CloneQihoo 360 (NYSE:QIHU) is following up on its pretty popular 360 Browser HD for iPad by launching a brand-new version for the small-screen: the 360 Browser for iPhone. It features stand-out blue tabs, a ‘new tab’ homepage, a sliding panel UI trick for quick access to favourites and web history, and a built-in Flipboard clone for reading news.
Qihoo (奇虎) のiPhone向け360ブラウザ、タブとビルトインFlipboardのクローンを開発Qihoo 360 (奇虎 NYSE:QIHU) はiPhone向け360ブラウザという小型スクリーン用の新バージョンを開発し、かなり人気の高いiPad向け360ブラウザHDという後継品をリリースした。目立つブルーのタブ、「まったく新しいタイプのタブ」を採用したホームページ、お気に入りやウェブ履歴に素早くアクセスできるスライディングパネルのUIを使用、ニュースが読めるビルトインFlipboardのクローンを特長としている。
That Flipboard-like aspect is a neat idea, allowing users to catch up on news and gossip in the browser but without suffering the usually lousy mobile layout of most websites. And perhaps Chinese people love web portals – explaining the ongoing success of AOL-like sites in the country, just like Qihoo’s own efforts – the new 360 Browser for iPhone also incorporates preset reading categories such as fashion, sports, entertainment, and “beautiful girls.”To access all that extra content, just flick to one side on the new tab homepage, and it’s all laid out there, with extra categories available to add:
そのFlipboardのような画面はすっきりした仕様で、たくさんのウェブサイトに見られるたいていはまとまりのないモバイル画面ではなく、ユーザーはそのブラウザで最新のニュースやゴシップ記事を読むことができる。中国の人たちはポータルサイトが好きだ。AOLのようなサイトが中国ではうまくいってる理由がここにある。Qihooは独自の取り組みをしており、その新しいiPhone向けの360ブラウザはファッション、スポーツ、エンターテイメント、「美少女」など、あらかじめセットした読書カテゴリを組み込んでいる。別枠のコンテンツすべてにアクセスするには、この新しいタブホームページの一面を操作するだけである。追加が可能な別枠のカテゴリが画面にレイアウトされている。
The tabs themselves are scrollable, which will need to be done if more than two are open. The only issue is that the ‘x’ for closing each tab is way too close to the button for opening a new one, making mis-hits very likely.The black toolbar at the bottom (pictured above) is collapsable to give you effective fullscreen reading.
タブ自体がスクロール可能である。2つ以上タブを開くのなら、その機能も必要になりそうだ。問題があるとすれば、タブを閉じる「x」ボタンが新しいタブを開く時に使うボタンと近すぎて誤って押してしまうことがよく起こる。画面下の黒いツールバー(写真上)はフルスクリーンで見られるように折りたたみ可能になっている。
All in all – despite it perhaps sounding stuffed with feature-bloat – it’s an impressive and quick browser that’s worth trying out for Chinese web users. There’s already an Android version of this which has much of the same feature-set and UI cues. With Safari browser on iOS having little to recommend it, there’s plenty of choice in the market so that users can find a web browser that suits them.
全般的に見て機能がたくさん詰め込まれているようであるが、中国人ウェブユーザーには試してみる価値があり、すばやく動き面白いものである。同じフューチャーセットとUIキューを持つAndroidバージョンはすでにある。iOS用のSafariブラウザにはお勧めできないが、マーケットにはたくさんの選択肢があり、ユーザーは自分に合ったウェブブラウザを選ぶことができる。
Qihoo’s desktop browser recently surpassed Microsoft’s Internet Explorer in terms of usage in China, though some would say that it used some shady and low-down tactics in doing so. The more locked-down nature of iOS should prevent the company, however, in engaging in malpratice on people’s mobiles.The 360 Browser for iPhone app hasn’t yet hit the iTunes Store, so in the meantime it’s usable only by people who have jaibroken their iPhones. The ‘.ipa’ file, which is a 7MB download, and more info can be found on this 360 BBS page.
Qihooのデスクトップ・ブラウザは最近、中国の利用ではMicrosoftのインターネット・エクスプローラーを上回ったということであるが、目標を達するためにいかがわしく疑惑の残る戦略を用いたという人もいる。だがiOSでは特有の堅固さがモバイルの不正使用を遠ざけている。iPhoneアプリ向けの360ブラウザはまだiTunes Storeで販売されていないが、その間にiPhoneの制限を解除した人だけが使っている。「.ipa」ファイルはダウンロードすると7MBの容量であるが、詳しい情報については360 BBSのサイトを見るとわかる。
According to the Guangzhou Daily, industry insiders are saying they do expect a price hike during the busy season, which begins in May. Other insiders have said the gas prices can be digested internally and prices won’t rise; in all likelihood it will depend on the company in question. But oil prices aren’t likely to start dropping anytime soon, so sooner or later delivery companies will need to compensate somehow.
広州デイリーによると業界関係者は5月に始まる繁忙期にガソリン価格が上がると言うが、中国国内で価格はこなれて上がらないと言う関係者もいる。あらゆる可能性を考えても問題になっている会社次第だろう。しかし原油価格はすぐには下落しそうにもなく、遅かれ早かれ配送会社はなんとか埋め合わせをする必要がある。
For the moment, the potential increase in shipping price is probably minimal — something like 0.5 RMB to 1 RMB (8-15 cents) per package. It’s not exactly going to break the bank, but for customers who do a lot of online shopping, if prices continue to rise, it could become a serious impetus to shop offline.
当分の間、配送料金への上乗せ分は荷物1個当たり0.5中国元から1中国元(8~15セント)くらいの最小限に収まりそうだ。大した額になりそうもないが、オンラインショッピングをたくさんするカスタマーにとっては、料金が上がり続けるとオフラインでの買い物に弾みがつきそうである。