Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

kaory (kaory) 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kaory 英語 → 日本語
原文

Internet only accounted for 13.3 percent of its ad spending last year, barely surpassing newspaper ad spending at 11 percent. Japanese newspaper circulation has been huge in past years, and is likely still doing pretty good.


eMarketer projects that at their current pace, Japan and China will both be spending about $9.5 billion in three year’s time. While I’m not aware of all the factors that went into this projection, China still has much more room to develop online than Japan, so the prediction seems logical at least. New data from iResearch today shows that video ad revenue alone took a huge jump recently, at 1.48 billion yuan (about $231 million) for Q2 2011, up from a billion in Q1.

翻訳

インターネットだけで去年の広告費の13.3パーセントを計上し、新聞の広告費11パーセントを上回っている。日本の新聞は過去には非常に大きな部数であったが、今でもかなりの割合ではある。

電子マーケット業者は現在のペースでは、日本と中国はどちらも広告費が3年後におよそ95億ドルとなると予想している。この予測になる要因すべては分からないが、中国には日本よりもオンラインで成長する余地が非常に大きく残っており、少なくとも理論に基づいた数値である。アイリサーチからの本日の新しいデータでは、ビデオの広告費だけでも最近とてつもない増加が見られており、2011年第2四半期に14.8億元(およそ2億3100万ドル)で第1四半期よりも10億元増加している。

kaory 英語 → 日本語
原文

Hand made in the USA this could be the last frame you ever have to buy, the best of both worlds, the snappy ride of steel with the light weight of carbon fiber this is a great riding frame and fork. Nothing rides like a titanium bike with its strong and snappy blended 6al/4v 3al/2.5v aero shaped tubeset, designed to put all of the riders power to the road. Classic American craftmanship with is perfect welds and beautiful hand buffed finnish with Litespeed's classic acents this bike as great to look at as it is to ride. You'll ride to a new personal best at this years local sprint triathalons or take it to Kona for the Iornman championships.

翻訳

アメリカ製のハンドメイド品、お買い求めになるのなら例え二つの世界をまたいで探してもこのフレームが最適です。カーボンファイバー製の軽量さを持ったスティール素材できびきびとした走りができます。この製品はとてもいい走りをするフレーム・フォークです。強さときびきびとした動きを兼ね備えた6al/4v 3al/2.5vのエアロ型チューブセットで、ライダーの力を余すところなく道路に伝える設計となったチタン製バイクのようなものはこれの他にはありません。古い時代を思わせるアメリカのクラフトマンシップが生かされて、ライトスピードのクラシックな感じのこのバイクは、溶接は完璧で美しく磨かれた仕上がりをしており、乗ることも素晴らしいですが見るのも素敵です。これで走ると今年の地方で開かれるスプリントトライアスロンで新たな個人記録を出したり、コナでのアイアンマンチャンピオンシップに参加することもできます。

kaory 英語 → 日本語
原文

Are there any competitors for Lindoc?

"In the US, there’s a similar start-up called Inkling which has backing from Sequoia Capital. But it use the E-Pub their original publishing format, which means a low variety of available content despite the fact that it’s been running for two years. We chose PDF as our standard format. It’s handled on the backend, content can been seen on the service’s browser app and users do have not access to the original file. It allows completely free drawing on a e-book content, and I believe this may help us get a wide variety of e-book content on our showcase quicker."

翻訳

Lindocには競争相手はいるのか。

「アメリカにおいては、Sequoia Capitalから支援を受けたInklingという同業の企業があります。しかし、そこは彼らオリジナルの出版フォーマットであるE-Pubを使用しており、2年前から出版しているにもかかわらず利用できるコンテンツはとても数が少ないのです。当社では標準フォーマットとしてPDFを使用しています。それは後処理で使われるので、コンテンツはブラウザのアプリケーションで見ることができますが、ユーザは最初のファイルにはアクセスできません。Eブックのコンテンツには完全に自由に図を描くことができるので、素早く強調して見せたい人のEブックのコンテンツをたくさん選ぶことができると信じています。」