i will contact my postmaster tomorrow-it says package was out for delivery 8/24/11-it should have been delivered-i will give my postmaster the tracking info and see what she finds out-i also placed insurance on the package as a pre-caution in case something like a package getting lost happened-i'll let you know,thanks,sugar----your package was mailed 8/18/2011--- STATUS OF YOUR ITEM
明日郵便局に連絡します。小包は2011年8月24日に発送されたと書いてありますので到着しているはずです。郵便局員にトラッキング情報を伝え、調べてもらったことを確認します。それから小包が紛失した場合の防止策として保険を掛けていました。そちらの小包は2011年8月18日に届きました。以上を連絡します。商品の状況について
my postmaster called your post office-she gave them the insurance # placed on the package-ins.# 13102180000057865362--package was delivered 8/23/2011 at 10:42---scanner i.d.030shnxzcb----if you have any questions call your postmaster and give them the insurance # i listed above-i was given a confirmation tracking/confirmation sheet verifying your package was delivered on 8/23/2011,thanks,sugar
こちらの郵便局長が貴方のところの郵便局に電話をしました。小包に付けている保証番号は# 13102180000057865362で2011年8月23日に届けられ、追跡番号はi.d.030shnxzcbとのことです。ご質問があればそちらの郵便局に連絡していただき、上記の保証番号# iを伝えてください。iは確認用トラッキング/確認シート番号で小包の到着が2011年8月23日であったことを証明するものです。いろいろとよろしくお願いします。
If you are ready to do this, please provide our office with the actual billing address of the credit card in whichever country it was issued.
この件を進める準備が整いましたら、クレジットカードの発行された国に関わらず、カード請求書の送付先住所を弊社オフィスまでご連絡願いします。
Please be advised that we received your order and the charge went through. Because this is an international order paid with a credit card issued outside the USA, we are missing some important security information, such as address verification. We are required to take additional steps to protect the credit card holder. Therefore, we respectfully ask that you send us a copy of both sides of your credit card, clearly showing your name and the numbers. (For your security, you may block out the eight middle digits as well as the cvv2 code.)You can send your copy as a secured fax or a secured upload to the website and fax number listed below,
ご注文と支払いが済みましたがご確認をお願いします。このご注文はアメリカ国外で発行されたクレジットカードを使用した国外のものですので、重要なセキュリティ情報が得られない可能性もあります。カード保有者を保護するために次の手順の追加をお願いします。クレジットカードの両面を名前と番号がはっきり分かるようにコピーしてそれを送ってください。(安全のためにCVV2と8桁の番号は隠してください。)安全に送信できるFAXまたはオンラインでコピーを送信してください。FAX番号は以下のとおりです。
Upon receipt of the information, we will send you a confirmation email that your order has been verified. All documents are destroyed after use.Please make sure to write your order number on all correspondence.We are sorry for the inconvenience, and thank you in advance for your understanding in this matter.
情報の受信に際して、ご注文が適正に処理されたことを確認メールで送信します。記入された書類はすべて確認後に破棄します。書類すべてにご注文番号が書いてあることを確認してください。お手数をお掛けしますが、この件に関しご了承いただいたことを感謝致します。
Please pay only 140,00 ?uro maybe you can do this with payment by paypal by yourself, because affortunally I can't change the ammount over here. thats why I asked you what you like I had changed the ammount immidiatly in the listing.
140.00(?)ユーロだけ支払っていただけませんか。ペイパルで支払いは可能だと思います。残念なことですが、私はここでは合計金額を変更することができません。なのでリストにある合計金額をすぐに変更していただきたいのです。
Thank you for your reply last time. Kindly please go through the following details for your inquries ->Are you planning to set up a joint purchase web site?>If so, what's the URL?This will be a joint venture. We will provide an online system platform selling coupons and travel packages to our customers from China (mainly) and Hong Kong. Our URL will be set up at 1on1.com.hk/groupbuy which will be opened in mid-October.
前回、返事のメールをいただきましてありがとうございます。お問い合わせは以下の説明をご確認お願いします。>ジョイントベンチャーで買い物Webサイトを立ち上げる計画がありますか。>その場合、URLはなんでしょうか。これはジョイントベンチャーです。クーポンや旅行パッケージを中国(主に)や香港への顧客に販売するオンラインシステムのプラットフォームを提供します。URLは、1on1.com.hk/groupbuyで立ち上げており、10月中頃にオープンします。
>Or, instead of a joint purchase site, will it be an aggregate site that gathers allNo, this is not an aggregate site. It is a standalone website. In the first phrase of our website is not open at the public and end-users. We will have a B2B website only opened for our contracted travel agents. They use coupons from our website to enhance their travel packages or re-sell to their customers.In our second phrase, we will open our website for end-users. A normal user will be able to purchase coupons directly from our website. (We're also making progress. Hence, I would imagine that it'd be possible to collaborate together.)
>また、提携買い物サイトの代わりに、すべてを取り扱う総合サイトになるのですか。いいえ、これは総合サイトではありません。単独のものを扱うWebサイトです。Webサイトは最初の段階では、一般向けやエンドユーザーへオープンにしていません。B2B Webサイトであり、契約した旅行代理店のみ対象にしています。当社のWebサイトからクーポンを購入し旅行パッケージに付加価値を付けるかそのまま顧客へ再販します。第2段階でエンドユーザーへオープンにします。一般顧客は直接ここのWebサイトからクーポンを購入することができます。(当社は発展段階なので、共同での経営が可能と思います。)
I would really appreciate it if you could give me any more details.Your company will be responsible:1) To collect deals related to food & beverage, entertainment and shopping from Japan, and other countries if any. Each deal to last for 3 months to 6 months.2) To discuss terms and conditions of deals with merchants (deal suppliers).3) To write editorial for deal.You will send us merchants’ deals to us periodically through emails. We will verify and select deals suitable for us. At the end we will pay the commission to your company after the expiration of each deal posting.
詳細な説明がいただけるのなら大変ありがたく思います。貴社には次の条項を負う必要があります。1)必要に応じて、日本またその他の国から食料・飲料、エンターテインメント、ショッピングに関する取引をする。各取引は3ヶ月から6ヶ月間とする。2)貿易業者(納入業者)と取引の契約条件を交渉する。3)取引の条件を書面にする。貴社はEメールで定期的に取引状況を送付する必要があります。その取引が正当であり最適であることの確認をします。各取引期限の終了時、状況の検討後に貴社へ手数料を支払います。
One of our businesses is the travel business. We have already cooperated with China travel agents. Our company will serve those tourists from mainland in Hong Kong bring to purchase luxury goods and serving nice restaurants. Tours will begin in October.One of our staff will come over to Thailand in next week. She is called Emily. Maybe you can come over to your company to give you my name card. I hope we can discuss our project between this time and mid-October. Then I will come to your office in Thailand to sign contract with you by the end of October.Looking forward for our cooperation.Matty Wong
当社のビジネスには旅行業務があります。現在中国の旅行代理店と提携しています。香港への本土からの旅行客には高級品を買ってもらい、素晴らしいレストランで食事をしてもらうようにしています。ツアーは10月に始まります。スタッフの一人が、来週タイへ行きます。エミリーという名前です。私の名刺を渡すためにそちらにお伺いする予定です。今回と10月半ばの間でプロジェクトについて話し合いを持ちたいと思います。そのときには、タイの御社オフィスに伺い、10月終わりには契約を交わしたいと考えています。ご協力に感謝致します。Matty Wong
The prescribing information notes that hypertension, sometimes severe, was observed in some patients, both with and without pre-existing hypertension. The frequency of this adverse effect was under 1% and not significantly higher than that found with placebo. In a group of cardiac patients with depression, high doses of bupropion (400?500 mg/day) caused a rise in supine blood pressure but had no effect on pulse rate. No statistically significant changes in blood pressure or heart rate occurred in patients with or without heart conditions at a lower dose of 300 mg/day.
医療専門家向け添付文書には、時折重篤な状態にもなる高血圧の患者は既往歴のあるなしに関わらず、観察が必要になることもあると記述されている。この副作用の頻度は1%以下で、プラセボの使用で確認できるよりも目立って高くはない。うつ病を持つ心臓病患者のグループでは、高用量のビュープロピオン(400-500 mg/day)が臥位血圧で増加を引き起こすが脈拍では変化が見られない。統計上、低用量(300 mg/day)では心臓疾患のありなしに関係なく、血圧または心拍の多大な変化は患者に見られなかった。
8 Alternative Android App Stores From ChinaJust as the entire Android system is largely open, so the method of getting apps onto Google’s mobile OS is also unfettered. In most of the rest of the world, the official Android Market suffices as the primary app source – but in China, the situation has evolved quite differently. That’s where dozens of app stores – some legitimate; some dodgy – come into play.
中国の選べる8つのアンドロイドアプリストアアンドロイドシステム全体が大きくオープンになるにつれて、グーグルモバイルのOSにアプリを入れる方法が自由にできるようになっている。中国以外の世界の多くでは、オフィシャルなアンドロイドマーケットは本来のアプリソースで十分である。しかし、中国では状況がまったく異なって進んでいる。数十のアプリストアが、一部を除いて合法ではあるがアプリ業界に侵入している。
Statistics from research firm DCCI suggest that Android has 23 percent of global mobile OS market share, with Symbian still the leader at 29 percent. But, as the graph below shows, the two platforms are on opposing trajectories. Google’s Android – with its spread of low-end $100 phones, up to dual-core iPhone 4 competitors – will soon exceed Symbian’s worldwide usage in a few months time. It’ll take a bit longer in China; but it’s heading the same way.
調査会社DCCIからの資料によると、アンドロイドは世界のモバイルOSのマーケットシェアの23パーセントを占めている。一方、シンビアンは依然首位で29パーセントのシェアである。しかし、以下の表を見ると、この2つのプラットフォームはまったく正反対の履歴を歩んでいる。グーグルアンドロイドは、競合品のデュアルコア iPhone 4以下である、100ドル以下の低価格品を拡販しており、もう数ヵ月でシンビアンの世界的な普及を追い抜くであろう。中国においてはもう少し先になるが、同じ方法で進んでいる。
Thank you for your message and I am curious as to why you have an issue with what is in fact a track listing that is part of the album sleeve design?Being punk and designed by Jamie Reid these are the fashion statements you get in punk.Check and you will see the track listings are printed not biro but the design is to reflect hand writing.I am very happy for you to post back the album and you will be issued a full refund as I know this is an album I can resell very easily and this is the second album I have had with this reverse design.(this was sold and buyer was happy)
メールをいただきましてありがとうございます。アルバムのジャケットのデザインになっている曲が何であるのか書いてくれていて、大変興味を持ちました。パンク調でJamie Reidがデザインしてあるので、これはパンクファッションの表現になります。曲のリストがタイプではなく手書きになっているのが分かります。このアルバムを再度掲載してくれてありがとうございます。転売も簡単にできるアルバムなので全額返金もできます。これは復刻版の中古アルバムです(売り物になり買い手もうれしいもの)。
Red Alert! Tencent Joins Android App Stores CompetitionLacking of paid apps and additional business models, and facing a tough competition from tens of similar services, as we predicted back in April, most Chinese independent Android app stores will have a hard time sooner or later. GFan is the only one we heard recently raised $5 millions and the others such as NDuoa (early invested by Shanda), eoeMarket etc we don’t even know what they are working on. And we even heard that one popular Android app store has been acquired by a giant at a cheap price (as it’s running out of money). Unfortunately, now the situation is even getting worse, the super giant, Tencent, just released its own Android App Store.
緊急事態! Tencentがアンドロイドアプリストアへの競争へ参入有料アプリや新規のビジネスモデルの不足、数十の同様サービスの厳しい競争に直面し、4月に予測したとおり、中国の単独のアンドロイドアプリストアは遅かれ早かれ難局を迎える。GFanは最近500万ドルの資金を調達したと聞いた。他にもNDuoa(Shandaから早くに投資を受けている)やeoeMarketなども投資を受けたが何に携わっているのか分からない。さらに、ある人気のあるアンドロイドアプリストアが大手から安い値段で吸収された(資金の不足のため)。不運にも今の状況はますます悪くなっており、大企業Tencentがアンドロイドアプリストアに参入を開始した。
As always, Tencent is very good at the products. Its app store, named Tencent App Center has a nice UI and the user experience is good too. And Tencent is also very smart, unlike other app stores, its App Store comes with friends sharing and commenting feature. In other words, if you log into the app center with your QQ account, you would be able to see what apps have been downloaded by your QQ contacts, and their comments on those apps. You can also rank the app, share it on QQ, email or SMS. The idea is similar to FrienzApp, Chomp, AppGroovs etc but the obviously difference is that Tencent App Center has a hundreds of millions of QQ users already standing by.
いつものように、Tencentはそのような製品を得意としている。Tencentアプリセンターと名付けられたそのアプリセンターは役に立つUIがあり、ユーザーからの印象も良い。それにTencentは他のアプリストアとは異なりとても洗練され、友人達と情報を共有できいいところをコメントできる。つまり、持っているQQアカウントでアプリセンターにログインすると、QQコンタクトでどのようなアプリがダウンロードされているのか、またそのアプリのコメントを見ることができる。QQ、Eメール、SMSでアプリをランク付けし、共有などもできるのである。このアイデアはFrienzApp、Chomp、AppGroovsなどと同じであるが、明らかに異なっているのはTencentアプリセンターはすでに数億のQQユーザーをとらえているということだ。
So how to make money for both Tencent and developers? It has to be mainly from ads. MobWIN, is Tencent’s mobile ads service.
それで、Tencentや他のアプリストアはどのように利益をあげているのだろうか。おもに広告収入である。MobWINはTencentのモバイル広告サービスだ。
Thank you for your order for the George bear that you have just placed with us, we sold him yesterday, I am really sorry.I have put a order in for some more, if there is a problem I will let you know, if you don't hear from me assume everything okay and we will e-mail you despatch.Thanks ever so much, sounds like your getting quite a collection now.
ジョージ・ベアのご注文をいただきましてありがとうございます。実は昨日、それは売れてしまいましたのでお詫び申し上げます。私はいくつか注文していますが、問題があっても連絡がない場合は、すべてはうまくいっていると思ってください。発送のメールを致します。このたびはありがとうございます。素晴らしいコレクションが加わることになると思います。
I have decided that we furnish the large room used as car park under the building I rented as the factory , that will also make it easy for me to supervise the affairs there.
当社では工場として借りている建物の地下に駐車場として使用できる十分な空間を確保することを決定しました。それにより、その案件の管理がやりやすくなります。
There is no financial obligation required from you rather we hope to grow to a level we would be able to be paying the Directors quarterly allowances.
そちらから求められた経理上の支払い義務はありませんが、四半期毎に取締役に手当を払えるようなレベルにはなりたいと思っています。