Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

kaory (kaory) 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kaory 英語 → 日本語
原文

Japan Develops Augmented Reality Breasts for the Kinect


Much has been said in the past about how weird and crazy Japan can be. But we just stumbled across an amazing Kinect hack that makes up for all of that in one fell swoop.

Whenever augmented reality was first created, augmented breasts should have been the first thing on mankind’s checklist. Unfortunately most AR to date has been used to tell you that the McDonalds in front of you really is a McDonalds by proving it with an overlaid link. Thankfully for us Osaka-based Ningen Inc. has developed something big. Its AR Kyonyu uses the Kinect camera to detect people in its field of vision, and prompty outfit them with a pair of fairly sizable breasts.

翻訳

日本がKinect用にリアルな巨乳を開発

過去に散々言われてきたことだが、日本はとても奇妙でばかげたことをするようである。しかし、今までことの埋め合わせをする面白いKinectの開発を見てしまった。

リアルに大きくしたものでいつでも人間がチェックする最初のものは巨乳である。あまり面白くないことだが今までリアルに大きくしたものでよく例としてあげたものに目の前のマクドナルドはリンクが張ってありそれをクリックすることで本当にマクドナルドに行き着くというものだった。ところがありがたいことに大阪にある株式会社人間は大きくなるものを開発した。そのAR巨乳ではKinectカメラを使って視界にある人を検出し、かなり大きなサイズの胸をすぐに映し出すのである。

kaory 英語 → 日本語
原文

9 Traits of Great Entrepreneurs

Yinglan is a member of the World Economic Forum’s Global Agenda Council on Fostering Entrepreneurship, a Kauffman Fellow, a founder of 3i Venturelab China, and teaches the Masters program in Technopreneurship & Innovation. He now works with the Singapor Government to enhance the innovation and enterprise landscape in Singapor. He blogs here and tweets here.

A large part of my job involves meeting entrepreneurs, which I love. I meet with a staggering number of them each week. Some you can tell are lemons after five minutes, but a special few make my day (the best part of my day). I recently wondered whether there were any common traits amongst those entrepreneurs who were great.

翻訳

偉大な起業家の9つの特徴

Yinglanは起業家精神を育てている世界経済フォーラムのグローバルアジェンダ会議のメンバーであり、3i Venturelab Chinaを立ち上げたKauffman Fellowのメンバーでもある。技術的な起業とその改革においての修士課程で教鞭を執っている。現在はシンガポール政府とともに働き、シンガポールの改革と起業の現場で業務を推進している。ここではブログを書き、ツイッターでつぶやいている。

私の業務の大部分は起業家たちと会い、そのことにとても満足している。毎週驚くほどの起業家たちと話をしている。そのうちの何人かは5分後のレモンのように味気ないものであるが、一部の人たちは楽しませてくれる(一日の素晴らしい時間である)。最近そのような素晴らしい起業家の人たちが持っている特徴はないだろうかと考えている。

kaory 英語 → 日本語
原文

Firs you might want to check your junk e-mail as I not only sent you an updated invoice on the 26th of Septembet but another reminder invoice on the 28th after your first request. Not only can you receive messages from eBay with your invoice but you can also check the transaction online through eBay which has had your invoice ready since the 26th. If you do not wish to continue this transaction I will forward a cancelation message from eBay and you are more than welcome to back out of the transaction. All of these submissions were tracked and sent through eBay so all of the information can be found online through the pending transaction. If there is anything else you need help with just let me know, thanks!

翻訳

まずは届いているいらないEメールの整理から始めると思います。最初要求されましたとおりに、9月26日にインボイスを更新したというメールを送り、28日にも再度インボイスを送りました。インボイスとeBayからのメールを受け取れますし、26日からインボイスを作成してもらっているeBayを通してのオンライン取引の確認もできます。この取引の継続を希望されない場合は、eBayからのキャンセル通知を転送しますので取引停止をやりやすくなります。このような提出書類すべては履歴が残り、eBayを経由し送付されるので、全部の情報は取引停止の項目からオンライン上で確認することができます。サポートが必要になりましたらお知らせください。ありがとうございました。

kaory 英語 → 日本語
原文

Korea Still Winning Internet Speed Race, Rest of World Left in the Dust

Asia has wide gaps in term of Internet connection speed between the fastest and the slowest countries, with only four countries in the region above the world average. Most of the countries with emerging start-ups that we always cover here at Penn-Olson are actually quite slow. At least, that’s what a recent study conducted by Pando Networks revealed.

The study tells us the average Internet connection speed for each country in the world, based on 27 million downloads by 20 million computers in 224 countries, between January and June 2011. Thus, this gives a different output from Akamai’s State of the Internet last May.

翻訳

韓国はいまだインターネットのスピードレースの勝者であり、残りの国は取り残されている

インターネットの接続スピードで世界平均より上である国は4つのみであり、アジアで一番早い国と一番遅い国の差はとてつもなく大きい。いつもここPenn-Olsonでカバーしているスタートアップ企業がある国の多くにおいてそのスピードはとても遅いのである。このことは取りあえず、Pandoネットワークが実施した最近の調査では明らかになっている。

インターネット接続スピードの平均値は2011年の1月から6月までに世界224カ国の2000万台のコンピュータで2700万件のダウンロードを実施した結果である。このように、去年5月にはインターネット配信企業のアカマイから異なった報告がされている。

kaory 英語 → 日本語
原文

Yeahka, the First Square-like Mobile Payment Solution Launched to Public

In China, no matter what you do, the competition could be always tough. And if you have to face a few competitors, the most important factor to win the market is the Speed, i.e. fast development, quick execution plus efficient marketing. QFPay is the first Square-like mobile payment solution we reported in early August, it is still in stealth mode; 99Bill’s Kuaishua is the second but there is still no sign of its official launch. Here comes the third, called Yeahka, developed by a company based in Shenzhen. The thing is, it is officially launched!

翻訳

Yeahka、最初にSquareと同様のモバイル決済ソリューションを一般に公開

中国ではどんなに頑張ろうと、競争はいつも過酷なものだ。複数の競争相手に立ち向かう場合、マーケットを制するために特に重要な要因となるものはスピードである。例えば、最初に開発しすばやく実行に移すことは効率的にマーケットへ参入できる。QFPayは最初にSquareと同様のモバイル決済ソリューションを開始したと8月初めに発表したが、まだ社外秘である。99BillのKuaishuaは2番目に発表されたが、いまだ正式に導入されてはいない。ここにきて、深圳にある会社で開発されたYeahkaと呼ばれるものが3番に発表された。これこそが最初に正式に導入されたものである。

kaory 英語 → 日本語
原文

Yeahka’s solution looks exactly like Square: the card reader is plugged into the audio jack. The card reader priced at rmb 9.8 (~$1.5) is now on sale. The application is also available for both Android and iOS. Yeahka now only supports two banks: Industrial and Commercial Bank of China and Construction Bank of China and on its sites it says more banks will be supported soon.

As described on Yeahka’s site, with Yeahka’s solution you can now top up your phone credits, deposit money to your Tenpay (the payment gateway operated by Tencent) account and buy credits for game cards. Users can also logon Yeahka’s site to check the transaction history.

I’d love to buy one card reader and give it a try.

翻訳

Yeahkaのソリューションは、Squareと同様に正確なものである。カードリーダーは端子をオーディオジャックに差し込み使用する。その値段は9.8元(1.5ドル以下)で現在販売されている。アプリケーションはアンドロイドとiOSでも利用可能である。中国工商銀行と中国建設銀行の2つの銀行のみ今は利用ができる。Webサイトではすぐに複数の銀行と取引が可能になるとしている。

YeahkaのWebサイトの説明によると、そのソリューションを使うことでTenpay(Tencent経営のペイメントゲートウェイ)のアカウントへ携帯のクレジットやデポジットマネーをつぎ足すことができ、ゲームのカード用クレジットが買える。また、ユーザーはYeahkaのサイトにログインすると取引履歴を確認できる。

そのカードリーダーを買って試してみたい。

kaory 英語 → 日本語
原文

What made you launch the service?

"CEO Harada has a girlfriend, and I’ve given her many presents. But she never looks pleased when I give it to her. I thought it’s very hard to find what other people really want. I then thought that exchanging people’s wants would be a good idea. There are some services where people exchange skill sets on ‘crowd-sourcing’ sites, but I think it may require a high skill level or some expertise to participate. Our service is simpler, and people without any technical background or special expertise can help someone solve their issues and make their wishes come true."

翻訳

なぜこのサービスを始めたのか

「CEOの原田にはガールフレンドがおり、私はたくさんのプレゼントをあげましたが、彼女は受け取ってもあまりうれしそうではありませんでした。他の人が本当に欲しいものは分からないんだなと思いました。そのとき、人が望むものを交換し合うというのは良いアイデアだと考えました。クラウドソーシングサイト上でスキルを交換するというサービスは他にもありますが、そこに参加するには高いスキルとノウハウが必要とされるのです。我々のサービスではそれを簡単にして、技術的な知識も特別な技術も持たない人が他の人の抱えている問題を解決したり、したいと思っていることを実現させてあげたり手助けできるようになっています。

kaory 英語 → 日本語
原文

What is your future plan?

"We would like to add a feature that shows users their wish-based relationship in diagrams, or something we want to call a ‘wish graph.’ In the next two or three years if a sufficient volume of ‘wishgraph’ data has been accumulated, we could use augmented reality (AR) technologies to try to develop a mount-head display device that would let you see the people’s wishes when you wear it and see someone.

We’ll launch the service for the iPhone and Android on the web, and release iPhone and Android apps afterwards."


Can you tell us about your team?

"CEO Harada was previously working on developing a new content service at Disney Japan.

翻訳

将来的な計画はありますか

「ユーザーに願望をベースとした関係を図で見てもらえるような機能を付け加えたい。「ウィッシュグラフ」と呼べるようなものだ。2,3年後に、このウィッシュグラフのデータが十分に蓄積できたら拡張現実(AR)の技術を使って頭につけるディスプレイの開発を考えている。これはユーザーが付けて他の人を見ると、その人の願望が分かるというものだ。

ウェブ上でiPhoneやAndroid向けのサービスを立ち上げ、その後このアプリをリリースすることを考えている。」

チームについて言ってもらえますか

「CEOの原田は以前、ディズニージャパンで新しいコンテンツサービスを開発する業務をしていた。」