Taiwan’s 7-Eleven ibon machine also allows customers to buy train tickets, concert tickets, pay telephone bills, top up phone and gaming credits through the machine and pay cash directly at the 7-Eleven counter after making purchase. Going through a physical third-party player makes the customers a little more confident that the deal is trustworthy, and it provides a cozier environment for e-commerce in Taiwan to flourish. Plus there’s an ATM at every store which makes cash withdrawal and payment very convenient.
台湾のセブンイレブンにあるibon端末を使うと、お客は電車の切符やコンサートチケットの購入、携帯電話料金の支払い、プリペイド携帯のチャージ、ゲームクレジットの支払いなども可能になり、買い物した後にカウンターで現金で支払うこともできる。サードパーティのハードウェア端末での支払いなら、この取引は信頼ができるとユーザーにも少し安心してもらえる。それに台湾のeコマース業界が活性化していくための便利な環境の構築につながっていく。その上、どのお店にもATMがあり現金の引き出しや支払いが便利になっている。
It is important to note that credit card payment is pretty common in Taiwan too. But that only caters to the middle classes who have access to credit cards. For folks who don’t have them, it is common to pay via convenience stores like 7-Eleven. Paypal is allowed in Taiwan, but unfortunately it isn’t popular.I’m fascinated by how e-payment, or rather, COD works in Taiwan. It made me wonder if a similar COD system could work in Indonesia. I’ve heard of similar solutions in Indonesia already. But they aren’t widespread or seamless.
台湾でもクレジットカードでの支払いはかなり普通だと伝えておかなければならない。だがこの支払いはクレジットカードを持っている中流層だけが利用できる。クレジットカードを持たない人はセブンイレブンのようなコンビニ店で支払いを済ませることが普通である。Paypalは台湾でも使えるがあいにくそれほど普及していない。台湾でも電子決済というよりもこのCODがこれほど使われていることが驚きだった。CODシステムがインドネシアでも同様に普及するのかは分からないが、広まったりスムーズに機能することはないだろう。
Folks who are new to the e-payment problem in Indonesia might assume that providing a Paypal-like solution would be sufficient. It’s more than that. The problem drills down fundamentally to human behavior: Indonesians are more comfortable paying via COD or bank transfer. Credit card payment is unfortunately not that common. In fact, we actually learned and localized too to adapt to Indonesia for our next Startup Asia conference.
インドネシアで電子決済の問題を知らない人たちは、Paypalのようなソリューションがサービスされると十分だと思うかもしれない。電子決済はもっと便利のいいことなのだ。こういった問題は本来人間の行いに深く関わっている。インドネシア人はCODや銀行振込を使って支払うことが普通である。クレジットカード決済は残念ながら普通ではない。実は次の「Startup Asia conference」へ向けてインドネシアのニーズに合うように研究とローカライズも行っている。
Ultimately, it is the confidence level and habits which explain why people prefer to pay cash or do a bank transfer upon receiving their goods. It’s a decent solution but not ideal for e-commerce businesses. China’s e-commerce market has grown a lot faster in part thanks to the prevalence of mature online payment systems such as Alipay, UnionPay, and Tenpay.
結局、商品を受け取るのになぜ現金での支払いや現行振込を好むのかを説明すると信頼度や習慣の問題なのである。このような方法はeコマース企業にとって適切なソリューションであるが理想的なものではない。中国のeコマース市場はある意味、Alipay、UnionPay、Tenpayなどの成熟したオンライン決済システムの普及のおかげでかなり早い成長を成し遂げた。
Delivering goods to homes is expensive and having to counter-check if payment has been transferred by the right person (and in the right amount) means resources are wasted. It would be perfect if convenience stores in Indonesia could shoulder the logistics of e-payment to foster e-commerce. Anyway, driving more people to the convenience stores would also encourage more purchases. This way, the e-commerce sites can focus on what they do best, which is to sell more items online. But it wouldn’t be easy. Tong Yi took about seven years to make 7-Eleven the “de facto convenience store” in Taiwan. So if this ever happens in Indonesia it would be boom time for e-commerce in the country.
家へ商品を配送するのはコストがかかるし、支払いをすべき人が振込み(適正な金額で)をしているのか確認するのにも資源が無駄になっている。インドネシアのコンビニがeコマースを普及させていこうと電子決済の支援業務を肩代わりしていくのは良いことである。いずれにしても、もっとたくさんの人にコンビニに来てもらえばたくさん買い物をしてもらえる。このようにeコマースサイトは全力を尽くしており、オンラインでより多くの商品を売りたいのである。しかし容易なことではない。Tong Yiではセブンイレブンを台湾での「コンビニ業界の雄」にするために7年ほどかかっている。同じことがインドネシアで起こるのなら、eコマースが急拡大することになるだろう。
FoodPanda Provides Online Food Delivery ServiceLazada and Zalora just went live in several countries, but apparently that is not enough for Rocket Internet. You can now add FoodPanda to the list, which aims to help deliver your food through its online site. By using your post-code, FoodPanda helps you to find nearby partner restaurants. After that you can select nearby restaurants, browse the menus, order your food, and then pay using cash-on-delivery.
FoodPandaがオンラインでフード・デリバリー・サービスを開始LazadaとZaloraが数カ国で立ち上がったばかりであるが、Rocket Internetにとってそれだけでは十分ではない。今やFoodPandaもリストに加えられる。そこではオンラインで食べたいものを注文すればデリバリーしてくれるのだ。郵便番号を入力すると、FoodPandaは近くの提携レストランを紹介してくれるので、その中からレストランを選び、メニューを見て、食べたいものを注文する。支払いはキャッシュ・オン・デリバリーを使う。
This is an interesting space since there are not many startups trying to provide this kind of service in Southeast Asia. Indonesia, the Philippines, Thailand, and Malaysia are among the list of countries that FoodPanda will cater to, but it has Singapore as its headquarters like its sibling site, Zalora.According to SGEntrepreneurs, it has to go heads-on with HungryDelivery and Eatit.sg in Singapore, ChefXP and FoodbyPhone in Thailand. I also found Klik-Eat in Indonesia, Delivery.ph in the Philippines, and RoomServiceDelivery in Malaysia when I tried to Google local online food delivery services.
ここは面白いサイトであり、東南アジアでこのようなサービスを提供しようとするスタートアップはそれほど多くはない。インドネシア、フィリピン、タイ、マレーシアはFoodPandaが進出を考えている国に入っているが、サービスが競合しているサイトであるZaloraと同じくシンガポールに本社がある。SGEntrepreneursによると、FoodPandaはシンガポールのHungryDeliveryやEatit.sg、タイのChefXPやFoodbyPhoneと真っ向から競争していかなければならないという。グーグルで各地のオンライン・フード・デリバリー・サービスを検索したときには、インドネシアのKlik-Eat、フィリピンのDelivery.ph、マレーシアのRoomServiceDeliveryなども見つけた。
FoodPanda Indonesia has 81 partner restaurants so far in Jakarta ranging from Nobuzen, 4 Fingers, Trattoria Il Sale, and even local foods such as Bebek Goreng Surabaya. I believe it has a good chance to be big in Indonesia, especially since people have grown weary of call centers for ordering food delivery, an experience that often sucks. Ordering through the internet can be frictionless and faster, especially if done via a mobile app in the future.
FoodPanda Indonesiaには今までのところ、Nobuzen、4 Fingers、Trattoria Il Sale、それにBebek Goreng Surabayaなどの地元のレストランを含めてジャカルタに提携レストランが81店ある。インドネシアで収益を伸ばすには良い機会だと思う。みんなフードデリバリーを注文するときにコールセンターの対応にはうんざりしており、お粗末なことがよくあるからだ。オンラインで注文すれば、早くてもめごともなくスムーズになる。そのうちモバイルアプリで注文するようになるともっと良くなるだろう。
There hasn’t been any major startup challenging this problem because people believe it needs a lot of capital to handle such an array of restaurants, and to market the service well. FoodPanda clearly has the capital as one of the Rocket Internet’s startups and I believe if it can bring on board lots more restaurants in a short time, and then even more people will consider using it. And use it often.
このようなサービスを始めようとするスタートアップは現れていないが、提携レストランを取りそろえサービスをうまく提供していくには多くの資本が必要だと考えているからである。FoodPandaはRocket Internetのスタートアップの1つなので、元手があるのは明からだ。近いうちにもっとたくさんのレストランに加入してもらえば、利用してみようと思うユーザーも増えてくるだろう。そうすれば利用機会も多くなる。
Qualcomm Ventures and DCM Make a New Move, Back Taiwanese Startup AccupassTwo VC firms have made their first foray into Taiwan today, with DCM and Qualcomm Ventures leading a major funding round for Accuvally, the startup behind the Taiwanese events and ticketing site Accupass.com.The precise details of the financing have not been revealed yet, but TechOrange reports that CEO Ben Lo is saying that it’s in the low millions of (US) dollars. But that’s still some big backing for Accupass, which has not yet been online a whole year. But it has already become the leading e-ticketing service in Taiwan.
Qualcomm VenturesとDCM、台湾スタートアップAccupassを支援する新たな動き本日、ベンチャーキャピタル2社が台湾に最初の進出を果たした。Qualcomm VenturesとDCMであるがAccuvallyに対し主に資金ラウンドを主導しているが、Accuvallyは台湾でイベントとチケットサービスの運営サイトAccupass.comをサポートしているスタートアップである。資金調達の詳細はまだ明らかにされていないが、TechOrangeによるとCEOであるBen Lo氏は数百億米ドルであると伝えている。しかしAccupassには今もなお大きなサポートをしており、サービスを開始してから一年にもなっていない。だが台湾では有数のeチケットサービスになりつつある。
Qualcomm Ventures is the VC arm of the American semiconductor and telecoms company Qualcomm (NASDAQ:QCOM). Its more familiar with the mainland Chinese startup scene, where it has already backed Yongche and a few others. Apparently, Accuvally and its Accupass caught Qualcomm Ventures’ eyes at the DEMO China event last August.Accupass, with help from that fresh injection of funds, will launch an English version of the site later this year and might also go more mainstream from its current geeky line-up of tech-related events.
Qualcomm Venturesは半導体やテレコムを主体とするアメリカ企業Qualcomm (NASDAQ:QCOM)のベンチャーキャピタル部門である。中国本土のスタートアップ業界では有名であり、Yongcheなど数社をすでに支援している。おそらくAccuvallyやAccupassは去年8月に行われた「DEMO China」のイベントでQualcomm Venturesの目を引いたのである。Accupassは資金の新たな調達により今年末には英語バージョンのサイトを立ち上げ、テック関連イベントでは今のマニア的なラインアップから主流に近づいていくかもしれない。
Your order #299268 has been received but we need more information before we can fulfill it.Thank you for ordering from Battery Junction. We have many security measures in place to protect your information while we process your order and one of those security measures is telling us that you were not within the United States when placing this order. Please provide the accurate country where you were when placing this order.As soon as we receive and validate this information your order will be immediately released and processed.This has no bearing on the shipping address that you have requested.Thanks for your business and for your prompt attention to this matter.
ご注文の#299268は受理されましたが、処理を進める前に詳しい情報が必要です。Battery Junctionにご注文いただきありがとうございます。お客様のご注文を処理する間の情報を保護するために安全上の対策をしています。その対策からご注文をされたのはアメリカ国内ではないことを確認しています。ご注文される際には正確な国名の記入をお願いします。この情報が有効であることを確認してから早急に、ご注文の処理を進めさせていただきます。お客様が希望された発送先住所は問題がないことが分かりました。この件に関し、ご対応と早急なお手続きありがとうございます。
Beatrobo came online back in December of 2011, and was off to a pretty hot start if its Facebook page [2] is any indication (although that cooled down pretty quickly [3]). But it’s an interesting service, with an interesting twist on music discovery.Give it a try and let us know what you think!1. Although if you look hard enough, you might find more gems on YouTube from Charlie. ↩2. Thanks to Asiajin for pointing this out. ↩3. Perhaps a Facebook ad campaign to create early buzz?
Beatroboは2011年12月暮れにオンラインに登場し、かなりホットな話題を集めたスタートが切れた。ただ、そのFacebookのページ[2]に何かのきざしがあるのならの話しだ(それはかなり早く静まってしまったが[3])。しかしとても面白いサービスであり、ミュージックディスカバリーでもひと味ちがったものだ。試してみて感じたことを教えてほしい。1.難しいかもしれないがCharlieのYouTubeではもっと面白いものがきっと見つかる。 2.このことを教えてくれてAsiajinには感謝している。3.Facebookの広告キャンペーンだったらもっと早く騒ぎを起こしたかもしれない。
Integrating these platforms into your website will help boost your SEO, improve your business’ footprint on the social web and build your following across numerous social platforms. Is it worth it to maintain a presence on so many social platforms? Yes — as long as you actually maintain your content, you’ll keep your brand top-of-mind and keep users engaged. “Social media is not going to leave us anytime soon and its worth the investment in time — it does make a difference,” says Mills.7. A Mobile-Ready Version
これらのプラットフォームをウェブサイトに組み込んでいくことでサーチエンジン最適化(SEO)の検索結果が向上し、ソーシャルウェブ上でのビジネス・フットプリントを改善できる。それにたくさんのソーシャルプラットフォームにいるファンたちを増やしていくことができるのだ。たくさんのソーシャルプラットフォーム上で存在感を保っていくことに価値はあるのだろうか。答えは「イエス」である。実際にコンテンツを更新していく限り、企業ブランドは顧客の心に残り、ユーザーを引き留めておくことができるのだ。「ソーシャルメディアは今すぐにでも離れていくものではなく、すぐに投資した価値が分かるものでもない。だが確実に差を生み出していくものだ」とMills氏は言う。7.モバイルレディ・バージョン
10. Here’s a Curveball — Some Features You Don’t NeedDon’t underestimate the power of simplicity. Feel free to forgo these things on your website:▶ Music▶ Flash▶ Anything that autoplays, whether it’s music or a video. “It’s not something you want to do to somebody,” says Frankel.▶ Extraneous information and media — it’ll only slow down the page’s loading time. What are your website must-haves? Let us know in the comments.
10.策略について ー 必要のない機能もある簡略化された威力というものを軽く見ないでほしい。以下のことはどうかウェブサイトから削っていただきたい。▶音楽▶フラッシュアニメーション▶自動再生されるもの、音楽や動画など。「これは誰かに伝えたいことではないはず」とFrankel氏は言う。▶筋違いの情報やメディア ー ウェブページのダウンロード時間を遅くするだけである。あなたのウェブサイトに必要なものは何だろうか。コメントをいただきたい。
Here are examples of sites with responsive design, so you can see for yourself.Do you simply want to focus on developing a mobile website? You can use Mobify and other tools to create a mobile version of your website.8. FAQPeople have a lot of questions. As you hear concerns from customers and receive feedback via email, gather up the most frequently asked questions into a list and offer clear, concise answers. Questions often revolve around materials and ingredients used (for allergy reasons), shipping information, company history, sizing (for apparel brands) and cancellation or return policies.
参考までに表示が早いデザインのウェブサイトがある。ぜひご覧になっていただきたい。モバイル版のウェブサイトの開発に注力してみたいと考えることもあるだろうか。Mobifyや他のツールを使ってウェブサイトのモバイル版も作製できるのだ。8.FAQ質問をたくさんしてくる人がいる。顧客から心配事を聞く、メールでフィードバックをもらうなどしたときには、一番多く尋ねられた質問を集めてリストを作り、簡単で分かりやすい答えを出すべきである。質問は使われている材料や成分(アレルギーの理由から)、発送情報、会社の経歴、規模(アパレルメーカーには)、それにキャンセルや返品条件についてよく聞かれる。
10 Essential Features of Every Good Business WebsiteThe Customer Experience Series is supported by Webtrends, providing the unified, customer intelligence to deliver real time relevance in every marketing campaign, every digital channel. Learn how.So your business has a website — or you’re in need of one for your brand new venture. Web design can be an overwhelming process, so we’ve spoken to a few web designers who told us what you need to have on your site … and what you can probably do without (like crazy Flash animation).
優れたビジネスウェブサイトになくてはならない10の項目カスタマー・エクスペリエンス・シリーズはWebtrendsがサポートしており、一つにまとめられたカスタマー・インテリジェンスを提供し、あらゆるマーケティング・キャンペーンやデジタル・チャンネルを使ってリアルタイムでの妥当性がわかるようになっている。それで取り組んでいるビジネスにウェブサイトがあり、立ち上げたばかりのベンチャーが必要としているものなのだ。サイトには何を掲載する必要があり、なくても良いものは何かと言ってくるウェブデザイナー数社には、ウェブデザインを考えることは必須のプロセスだということを伝えている(派手なフラッシュアニメーションのようなもの)。
1. A Logical RoadmapSure, a website should be aesthetically pleasing, but it’s more important for it to be useful. Before you even pick a server or type an HTML tag, you should map out how you’d like the website to work. This is important both for user experience and for SEO, since Google considers the content and structure of a site when it ranks for search. So, map out and mock up a design for the site — what designers call “wireframing” — and run it by a few friends to make sure it makes sense and is intuitive. “If they can understand the logic, so will the people visiting your website … and Google bots when ranking it!” says Pete Mills of web design consultancy Calls9.
1.論理的なロードマップもちろんウェブサイトは見た目が美しく感じのよいものでないといけないが、重要なことは使いやすいことだ。サーバーを選んだりHTMLタグを付けたりする前に、ウェブサイトをどのようにしたいのかよく考えておくことである。このことはユーザー・エクスペリエンスとサーチエンジン最適化(SEO)のどちらにとっても大切なことだ。これはGoogleが検索結果のランクを決めるときにはサイトのコンテンツと構成を考慮に入れているからである。それでサイトのデザインをよく考えて実際に製作してみるべきだ(デザイナーは「ワイヤーフレーム」と呼ぶ)。それを友人数人で試してみて、分かりやすく直感で操作できるか確認する。「論理が分かるようならユーザーはあなたのウェブサイトを訪れるだろう。それにGoogleが検索結果をランクインするときにはデータを収集しているのだ」とウェブデザイン・コンサルタントCalls9のPete Mills氏は言っている。
2. Crucial Business Information“The biggest failure that people have is that they try to build the website they want, not necessarily the website they need,” says designer Josh Frankel. Take a restaurant, for example — Frankel says “everyone wants music and this giant ‘about’ page,” but they neglect the basic things like the menu, contact information and directions.
2.重要なビジネス情報「陥りやすい最大の間違いは、必ずしも必要な情報を載せたウェブサイトを製作しようとはせず、自分たちの好きなウェブサイトを製作しようとすることだ」とデザイナーのJosh Frankel氏は言う。例えばレストランのウェブを考えてみると、「誰もが流れる音楽のことを考え、『ウェブでは』大切なことと思っている」と同氏。しかし、メニュー、連絡先、道順など基本的なことを疎かにしている。
Keep text to a minimum when it comes to your mission statement, because you should be writing things so people can skim — we all have short attention spans. One helpful tip for conveying your mission is to compare your business to something else, like how MeUndies.com is marketed as “Warby Parker for undies” to align itself with the eyewear manufacturer’s keen curation and by-mail convenience. Don’t underestimate brevity — one or two sentences can be really powerful, says Frankel.Depending on your business, you should have a few things on your website that fall into the realm of “information.”
企業ミッションのことについて言うと文字は最小限に留めておくこと。何かを書いてもユーザーはざっと見るだけだ。人はみんな集中力が長くは続かないからである。企業ミッションを伝えるために役に立つコツを1つ言っておくと、あなたのビジネスを何か他のものに例えることである。MeUndies.comは「下着類専門のWarby Parke」として営業しているように、眼鏡メーカーの切実なキュレーションや郵便の利便性を結び付けることなのである。簡潔さを軽く見てはいけない。1つ2つの文は本当に心に届くものだとFrankel氏は言う。ビジネスの内容にもよるが、「情報」の砦となるウェブサイトにはいくつかの企業ミッションを書いておくべきなのである。