Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] この課題に取り組んでいる主要スタートアップはまだない。なぜなら、そのように多くのレストランと取り組み、サービスを上手く売り込むには多額の資金が必要になると...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん kaory さん nobeldrsd さん isaiah324 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1918文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 3分 です。

startupdatingによる依頼 2012/04/09 14:27:17 閲覧 1857回
残り時間: 終了

FoodPanda Provides Online Food Delivery Service

Lazada and Zalora just went live in several countries, but apparently that is not enough for Rocket Internet. You can now add FoodPanda to the list, which aims to help deliver your food through its online site. By using your post-code, FoodPanda helps you to find nearby partner restaurants. After that you can select nearby restaurants, browse the menus, order your food, and then pay using cash-on-delivery.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/04/09 15:11:24に投稿されました
FoodPandaがオンラインでフード・デリバリー・サービスを開始

LazadaとZaloraが数カ国で立ち上がったばかりであるが、Rocket Internetにとってそれだけでは十分ではない。今やFoodPandaもリストに加えられる。そこではオンラインで食べたいものを注文すればデリバリーしてくれるのだ。郵便番号を入力すると、FoodPandaは近くの提携レストランを紹介してくれるので、その中からレストランを選び、メニューを見て、食べたいものを注文する。支払いはキャッシュ・オン・デリバリーを使う。
isaiah324
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/09 15:05:09に投稿されました
オンラインで食事宅配サービスの「FoodPanda 」

ラザダとザローラはこれまでも何か国かに住んだことがあるが、明らかにそれでは「Rocket Internet」にとっては満足できないのだ。そこであなたはFoodPanda をリストに加えてみて下さい。オンライン上で食事宅配をしてくれる会社なのだ。郵便番号を伝えれば、FoodPandaは近所の提携レストランを紹介してくれる。あなたがどれか選んだら、あとはメニューを見て、食事を注文し、最後は代引きで支払いをすればいいのだ。
isaiah324
isaiah324- 12年以上前
すみません、誤訳を訂正します。タイトル下の1行目の始まりは、「LazadaとZaloraは最近数カ国で起業した」でお願いします。
startupdating
startupdating- 12年以上前
ありがとうございます。

This is an interesting space since there are not many startups trying to provide this kind of service in Southeast Asia. Indonesia, the Philippines, Thailand, and Malaysia are among the list of countries that FoodPanda will cater to, but it has Singapore as its headquarters like its sibling site, Zalora.

According to SGEntrepreneurs, it has to go heads-on with HungryDelivery and Eatit.sg in Singapore, ChefXP and FoodbyPhone in Thailand. I also found Klik-Eat in Indonesia, Delivery.ph in the Philippines, and RoomServiceDelivery in Malaysia when I tried to Google local online food delivery services.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/04/09 15:26:46に投稿されました
ここは面白いサイトであり、東南アジアでこのようなサービスを提供しようとするスタートアップはそれほど多くはない。インドネシア、フィリピン、タイ、マレーシアはFoodPandaが進出を考えている国に入っているが、サービスが競合しているサイトであるZaloraと同じくシンガポールに本社がある。

SGEntrepreneursによると、FoodPandaはシンガポールのHungryDeliveryやEatit.sg、タイのChefXPやFoodbyPhoneと真っ向から競争していかなければならないという。グーグルで各地のオンライン・フード・デリバリー・サービスを検索したときには、インドネシアのKlik-Eat、フィリピンのDelivery.ph、マレーシアのRoomServiceDeliveryなども見つけた。
isaiah324
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/09 15:35:37に投稿されました
ここは興味深い空間で、南東アジアでこの種のサービスを展開している起業家はまだ多くないのだ。インドネシア、フィリピン、タイやマレーシアはFoodPandaが提供できる国のリストには含まれているが、今や姉妹店のZaloraのように、本店をシンガポールに持っているのだ。
SGEntrepreneursによると、FoodPandaは、シンガポールのHungryDelivery やEatit.sg、タイのChefXPや FoodbyPhoneと勝負しなければならない。また私は地域に根差したオンライン食事宅配サービスをグーグルで検索していたら、インドネシアのKlik-Eat、フィリピンのDelivery.ph、そしてマレーシアのRoomServiceDeliveryも見付けたのだ。

FoodPanda Indonesia has 81 partner restaurants so far in Jakarta ranging from Nobuzen, 4 Fingers, Trattoria Il Sale, and even local foods such as Bebek Goreng Surabaya. I believe it has a good chance to be big in Indonesia, especially since people have grown weary of call centers for ordering food delivery, an experience that often sucks. Ordering through the internet can be frictionless and faster, especially if done via a mobile app in the future.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/04/09 15:43:53に投稿されました
FoodPanda Indonesiaには今までのところ、Nobuzen、4 Fingers、Trattoria Il Sale、それにBebek Goreng Surabayaなどの地元のレストランを含めてジャカルタに提携レストランが81店ある。インドネシアで収益を伸ばすには良い機会だと思う。みんなフードデリバリーを注文するときにコールセンターの対応にはうんざりしており、お粗末なことがよくあるからだ。オンラインで注文すれば、早くてもめごともなくスムーズになる。そのうちモバイルアプリで注文するようになるともっと良くなるだろう。
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/04/09 18:05:06に投稿されました
FoodPanda Indonesiaは、今のところジャカルタではNobuzen、4 Fingers、Trattoria Il Sale等、81のレストランと提携し、Bebek Goreng Surabayaの様な郷土料理までも扱っている。コールセンター経由で料理のデリバリーサービスを利用するは面倒で、皆うんざりしてしまったので、インドネシアで成功するチャンスは大いにあると思う。インターネット経由で注文するのは、ストレスがなく、より早い。モバイルアプリから将来注文できれば、特にそうだ。

There hasn’t been any major startup challenging this problem because people believe it needs a lot of capital to handle such an array of restaurants, and to market the service well. FoodPanda clearly has the capital as one of the Rocket Internet’s startups and I believe if it can bring on board lots more restaurants in a short time, and then even more people will consider using it. And use it often.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/09 18:30:30に投稿されました
この課題に取り組んでいる主要スタートアップはまだない。なぜなら、そのように多くのレストランと取り組み、サービスを上手く売り込むには多額の資金が必要になると考えられているからだ。FoodPanda は Rocket Internet が手掛けるスタートアップの1つなので、明らかに資金をもっているし、短期間でより多くのレストランをサービスに取り込むことができるだろうと思う。そうなると、同サービスを利用しようと思う人がさらに増え、頻繁に利用するだろう。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/04/09 16:02:16に投稿されました
このようなサービスを始めようとするスタートアップは現れていないが、提携レストランを取りそろえサービスをうまく提供していくには多くの資本が必要だと考えているからである。FoodPandaはRocket Internetのスタートアップの1つなので、元手があるのは明からだ。近いうちにもっとたくさんのレストランに加入してもらえば、利用してみようと思うユーザーも増えてくるだろう。そうすれば利用機会も多くなる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。