10 PR Tips For Start-ups in AsiaWith little budget, using public relations (PR) tactics to gain exposure for your start-up is one of the most cost effective promotional methods. And as a blogger, I do have some points to share with fellow entrepreneurs in Asia on how to do PR in an efficient manner.Here are ten tips, starting from the most obvious:
アジアで起業するために10個のPRのコツ少ない予算で立ち上げたスタートアップを目立たせるために広報活動(PR)をすることは、費用対効果の効率が良い販売促進活動の1つと言える。ブロガーとして、アジアの起業家たちとともに培ってきたいくつかのポイントを使って、効率的な方法でPRをどのようにするのかに重点をおいてきた。もっとも効果のある10個のコツがあるのだ。
1. Before you pitch, make sure that your product is readyWe often receive pitches from start-ups whose products are still in an early stage. Common bugs are fine but the core functions of the product need to be up and running at least. How else do you expect bloggers to test them? And let me warn you that it’s a definite no to just pitch in your idea without a working product.re
1.商品を売り込む前に、準備されていることを確認しておくスタートアップから製品がまだ試作段階であるという返事を受け取ることが多い。よく起こるバグは仕方ないが、製品のメインとなる機能が最低限立ち上がり、動作することが必要である。ブロガーがその製品を試してみることにいったいどのように期待しているのか。製品が動作もせずにアイデアだけくれてもそれは絶対にだめなのだということは言っておきたい。
2. Keep the pitch short and sweetCan you describe your start-up in a couple of sentences? Why is it remarkable? If you can’t explain, then that’s a problem. At PO, we always ask ourselves what’s awesome/interesting about news items we receive before writing them. So you need to be clear to really capture bloggers’ attention. A video would help a lot too. Services like Screenflow or Camtasia are useful for this, and are pretty simple to use. There are others here. And don’t forget to upload it to YouTube, Vimeo, Facebook, and try Youku or Tudou for China-based audiences. It makes video embedding simpler for us.
2.売り込みは簡潔にする自分のスタートアップを数行で説明できるだろうか。なぜ目立つのか。説明できないのなら問題がひそんでいる。POでは、記事を書く前に受け取った新製品について何がすごくて興味を惹くのかを自分たちで考えるようにしている。それにブロガーの興味を本当にとらえているか明らかにする必要がある。ビデオ映像も大いに役に立つので、ScreenflowやCamtasiaのようなサービスを利用する価値がある。使い方もとても簡単だ。他の利用方法もあり、YouTube、Vimeo、Facebookには忘れずにアップロードすること。それに中国の閲覧者向けのYoukuやTudouも試してみる。サービスを利用することでビデオを取り入れることも簡単になっている。
6. Meet them, if possibleThis point is similar to the one above. But I’m separating them to give it more emphasis. If you’re a start-up founder, try meeting up with the blogger in person. It will take the relationship to a higher level and also help you understand the blogger better; both as a person and his coverage selection criteria. If it’s not possible, try to connect via social media or by telephone/Skype.
6.できれば会ってみるこの点は上のことと同じであるが、それとは別にして強調して伝えたい。スタートアップの設立者になろうとするなら、個人的にブロガーに会おうとすること。そうすることでいっそう高いレベルで関係を保つことができるし、ブロガーに対していっそう理解を深められる。人間的にも事業の重要部分についてもである。できないのならソーシャルメディアや電話/スカイプを通じて交流を深めてみる。
7. Love big blogs AND the small blogsIf you’re so into the big blogs in the west. Then sure, go for it. But as you would have realized, start-ups in Asia rarely gets covered there. While you continue to submit your news to them, do give blogs in Asia some love too. (Here’s a list.) After all, it’s good for your link building — the more blogs the merrier. Plus, blogs in Asia tend to have the right audience suited more for start-ups in Asia. It will also look good on you if an investor or potential candidate google and found out that your start-up had been covered in multiple publications.
7.大きなブログにも小さなブログにも親しむようにする西側諸国の大きなブログに興味を示しているとする。そうならずっと続けること。段々と分かってくるにしたがって、アジアのスタートアップはその部分をカバーしているところが少ない。新情報の投稿を続けている間は、アジアのブログには親しみも持ち続けること(リストがある)。結局、こうすることがリンクを築き上げる上で一番なのである。ブログが増えると面白くなる。それに、アジアのブログにはそこでスタートアップをするのにとても適した閲覧者がいるのである。投資家やそれになりそうな人がグーグルで検索し、そのスタートアップが様々な出版物に掲載されているのなら、あなたにもそのことが有利になる。
Indian Group Buying Site MyDala.com Raises $3.6 Million from Info EdgeIndian group buying website MyDala.com, has raised second round funding of Rs 18 crores ($3.6 million) from Info Edge (India).This follows its initial funding of 9 crores ($1.8 million) from Info Edge and Rs 1.1 crores ($250,000) from the founders of CX Partners.Launched in November 2009, the start-up claims to be the first group-buying site in India and had recently hit the 3 million subscribers milestone.
インディアングループがInfo Edgeより360万ドルの資金提供を受け、WebサイトMyDala.comを買収インディアングループはInfo Edge(インド)から2回目の資金提供1億8,000万ルピー(360万ドル)を受けて、Webサイトを運営するMyDala.comを買収した。これは最初にInfo Edgeから9,000万ルピー(180万ドル)、CXパートナーズから1,100万ルピーの資金が得られてから2回目のことである。インディアングループは2009年11月に設立され、インドで最初に企業買収をしたサイト運営会社と言われており、先日利用者が300万に到達した。
It had also released a BlackBerry app in August, which enabled users to easily browse through the deals in their area and pay for them using the integrated payment options in the app.With e-commerce booming in India and group buying sites popping up like mushrooms across the country, we assume this funding will be used to scale up MyDala’s operations and compete with its rivals like Snapdeal, Crazeal (previously Sosasta), and dealsandyou.
MyDala.comは8月にブラックベリーのアプリもリリースしている。このアプリを利用してユーザーはサイト内の商品を見て回ることが簡単にでき、集中支払いシステムを利用しての購入が可能である。インドでは電子商取引がブームとなっており、共同購入サイトが国内に雨後の筍のように立ち上げられている。この資金提供はMyDala.comの業務拡大と、Snapdeal、Crazeal(以前のSosasta)、dealsandyouといった同業他社との開発競争のために使われるようだ。
I spoke with my attorney this past weekend concerning this matter that you are going to sue me. He stated to me that you really don't have anything to back you up because in my description it clearly states: "I will give a complete refund WITHIN 7 days of the SELLING Date". You, my friend were way past that deadline!
先週末にあなたが私を訴えるつもりがあるというこの件に関して弁護士と話をしました。証拠となるものが何もないと弁護士は言っていて、私の記述ではそれが明らかになっています。「私は販売日の7日以内にすべて返金します」とあります。あなたはこの期限をとうに過ぎています。
Please be sure to ask all merchants to send items with a tracking number or in a box so your merchandise will be logged into your account and not returned to the sender.Your account is not currently set up to receive postal mailings, but we can log this item into your account just this once. If you plan on receiving more documents (such as letters, catalogs and magazines), please upgrade your membership to Premium Mail. To switch your membership type:Log in online, click on the My Account tab, then click on the Switch Membership Type link.In the future any documents arriving to your US address such as letters, catalogs and magazines will be returned or discarded if your membership is not upgraded.
小売業者すべてに商品には追跡番号を付け、箱に入れて送付するように必ず伝えてください。そうすれば商品は明細書に記載されて業者に返品されることはありません。お客様のアカウントは現在郵便物を受け取れるようには設定されていませんが、今回一度だけこの商品をアカウントに入れておくことが可能です。これ以上書類など(手紙、カタログ、雑誌)を受け取ることを希望される場合、会員資格を「プレミアムメール」にアップグレードしてください。会員資格を変更するには:アカウントにログオンしオンライン上で、「My Account」タブをクリックし、それから「Switch Membership Type」のリンクをクリックします。会員資格をアップグレードしない場合、今後お客様のアメリカでの住所に届く、手紙、カタログ、雑誌などの書類は返送されたり、破棄されることがあります。
The people at YAMAMOTO said they will enter in contact with you regarding your order.
YAMAMOTOでは、社員があなたのご注文に関してご連絡をさしあげるそうです。
A number of traditional geometric motifs are artistically interwoven in a multifaceted blanket. The Great Star blanket is a contemporary interpretation of the classic three-banded Navajo rug design that incorporated stars, diamonds, squash blossoms and a host of other motifs. Our modern version is woven in brilliant new colors and combinations unlike the muted earthtones originally obtained from vegetable dyes.
伝統的な幾何学模様をしたたくさんのモチーフが、多面的な模様のブランケットに美しく編み込まれています。グレートスターブランケットは3色の帯から作り上げた昔風のナバホ族の敷物を現代風にアレンジしており、星、ダイヤモンド、カボチャの花といったいろいろなモチーフをデザインしています。もともとは草木染めでの目立たないアーストーンでしたが現在取り扱っているものは、鮮やかな現代風の色使いを組み合わせて作り上げています。
Please be aware that the link you sent is for International shipments only: Note: The instructions below are for International Return shipments only. If you are returning a package to a U.S. location and need to print your label, please return to the e-mail you received from UPS and select the Retrieve Your Label link.
送っていただいたリンクは国際便での発送のみです:ご注意:以下の指示書きは国際便での返送用です。小包をアメリカに返送する場合、ラベルをプリントアウトする必要があります。UPSから送られたEメールに返信し、ラベルリンクの訂正を選択してください。
I believe we have either a 52cm or 54cm in stock. Can you please call the store at 212-794-2929 and they can confirm the size we own.
52cmか54cmのものが在庫にあったと思います。お店に212-794-2929の電話番号でかけてサイズがあるのか確かめてもらえませんか。
Do you want to know the size of the helmet youreceived or the sizes ingeneral ?
受け取ったヘルメットのサイズ、あるいはヘルメットの一般的な大きさを知りたいのですか。
The history of the true Native American blanket dates back to the earliest days. In each chapter of western history, blankets have played an important role - in councils of war, and peace, in ceremonies and pow wows, and as a medium of exchange and barter. For over a century, PendletonR blankets and shawls have been woven into the history and traditions of Native Americans. A prized possession and standard of value since the frontier days, these blankets continue to play a time-honored role in ceremonies and are cherished from generation to generation. Each blanket has a sueded commemorative label telling the design's story.
アメリカ先住民時代からのブランケットの歴史は、開拓当初の時にまで遡ります。西洋史のどの章にも、ブランケットは重要な役割を果たしてきたとあります。例えば、戦争の会議中、平和なとき、数々の祭典や儀式の時、そして交易や商売の媒体としてなどです。1世紀以上にも渡り、ペンドレトンRのブランケットとショールにはアメリカ先住民の歴史と伝統が見えてきます。このようなブランケットは開拓史以来、掛け替えのない大事なものとされまた変わらない価値があり、祭典の時には由緒正しいものとなり何世代にも渡って大切にされています。このブランケットにはどれも歴史が感じられるデザインであり、スエード仕上げの記念ラベルが付いています。
Experience the history and romance of America's National Parks with Pendleton's Grand Canyon blanket. Includes a special woven label with park information.
ペンドルトンのグランドキャニオンのブランケットでアメリカの国立公園の歴史とロマンスを体験しましょう。公園の情報が織り込まれた特別なレベルが付いています。
Made from the same fabric as our Eagle Rock Saddle Blanket, these pillows will energize a room or favorite chair. The patterns incorporate colors and patterns inspired by the American Southwest and weaving traditions of the area's Native Americans.
当社のイーグルロックサドルブランケットと同じ生地から作られたこのクッションを置くと、部屋やお気に入りの椅子が一段と際立ちます。その柄にはアメリカの南西部を思い起こさせたり、ネイティブアメリカンの伝統的な編み方をイメージした色やデザインがあります。
You first provide it.
最初にそれを与えてください。
Can you take delivery of the goods in Osaka or I have to ship it at Kyoto?
大阪からその商品を配送できますか、それとも私が京都から発送しましょうか。
As stated in the listing, this is a Shimanno 10 speed only hub. The spacer is not needed.
リストに説明があるとおり、これはShimanno 10 speed用のハブです。スペーサは必要ありません。