Some of you might remember Sold.sg which we covered about three months ago. The e-commerce start-up was founded by Tian Qiuyan, Angeline Tham, and Chan Chiou Hao in July 2010 and was already gaining steam back then.It now boasts 40,000 loyal users in Singapore – and with the new funding, Sold.sg plans to expand its business regionally.First stop? Malaysia. And it will operate a similar penny auction e-commerce model on a separate Malaysia domain — Sold.my. Check out our previous coverage here to understand more about its business model.For folks who wish to get the latest gadget at a cheap price, you can check out Sold.sg. And damn, another lucky guy has just bought a Nintendo Wii for just S$39.85…
3ヶ月ほど前にここに記事を載せたSold.sgのことを覚えている方もいるだろう。このEコマースのスタートアップ企業は2010年7月にTian Qiuyan、Angeline Tham、Chan Chiou Haoの3人が設立し、その当時も活性化していた。Sold.sgは現在ではシンガポールに4万の熱心なユーザーを獲得しており、資金を新たに調達して地区ごとにビジネスを展開しようと計画している。まずは、マレーシアからである。Sold.myという独立したマレーシアドメインで同様のやり方でペニーオークション型式のEコマースビジネスを運営している。そのビジネスモデルについてもっと知りたければ以前掲載した記事を参照してほしい。安い価格で最新のデバイスを欲しいと思う人は、Sold.sgのサイトをチェックするといいだろう。びっくりした話しだが、ある幸運な人は任天堂Wiiをたったの39.85ドルで手に入れたのだから。
Penny Auction Site Sold.sg Receives “Almost S$1 Million” in FundingUpdate: Co-founder Qiuyan told me, “The main investor is called XGS Venture Partners – formed by a group of Ex-bankers. The others include a private investor and our main supplier (a long term partnership).” There isn’t any website for XGS yet since its newly formed.Exciting-deals-at-SoldFresh from the oven — We received news that Sold.sg, a Singapore-based online penny auction start-up has raised “almost S$1 million” (about US$773 455) in its latest round of funding.
ペニーオークションサイトのSold.sg、「およそ100万シンガポールドル」を調達最新情報:共同設立者であるQiuyan氏はこう述べた。「主な投資家は以前は銀行家だったグループで構成されたXGSベンチャーパートナーズだ。他には個人投資家や資金調達先も含まれている(長期間に渡り提携関係)。」新しく設立されてから、XGSのWebサイトはまだできていない。株式が公開されたばかりの取引で、シンガポールを拠点とするWeb上のペニーオークションのスタートアップ企業であるSold.sgが最近の資金調達でおよそ100万シンガポールドル(約773,455ドル)を集めたというニュースを聞いた。
Most likely, not until the night before Facebook goes public. Until then, Facebook will have to file an S-1 form with the SEC and then can file various amended versions (S-1/As), none of which will have much in the way of compelling information. “It’s boilerplate,” says Brau of the S-1s and amended S-1s. “It will be missing a lot of info.” Pricing information will be included in the final S-1/A, which will be made public just before Facebook shares are available.Pricing will also depend on how Facebook brings its shares to the market. The typical course is to go with a firm commitment offering, which would offer shares at a set price to the underwriter.
おそらくFacebookが株式公開するのに大きな動きはない。そのときまでFacebookはSEC(証券取引委員会)にフォームS-1を届ける必要があり、様々な修正を施したバージョン(S-1/As)で申請し、その情報を提供していくときに支障にはなり得ない。「いつもの常套手段ですよ、多くの情報が分からないまま」とS-1sと修正版S-1sを担当するジェームズ・ブラウ教授は言う。価格の情報については最終的なS-1/Aに含まれることになり、Facebookの株式が利用できるようになる前に株式公開となる。価格はそれに、Facebookがその株式をどの程度まで公開するかにかかっている。よくある手順では購入申し込みのコミットメントをする企業とうまくやっていくことであり、証券引受者へ一定の価格で株式を譲渡することである。
This can be a sweet deal for the underwriter if the shares are underpriced and is considered to be leaving money on the table for the about-to-go-public firm. Another option, made popular by Google’s 2004 IPO, is to offer shares via an auction. It’s not clear which route Facebook will take.Will this be the biggest tech IPO ever?Definitely. The next-largest tech IPO ever is one for Infineon, a German company that raised $5.9 billion in 2000. (Google’s IPO, which raised $1.9 billion, is number six on the list.) Facebook’s will hardly be the biggest IPO ever, though.
株式は公開直後では低い価格であり、株式公開を控えた企業にとっては資金が得られるので、これは出資者にとっていい取引になるだろう。Googleが2004年に実施した新規株式公開(IPO)では需要があった他のオプションでは、オークションを通して株式の提供が行われた。Facebookがどのようなルートを取るのか明らかにはされていない。この取引では過去最大となるハイテク株のIPOとなるだろうか。おそらくそうなる。2番目に高いハイテク株のIPOはInfineonであり、ドイツのこの企業は2000年に59億ドルの資金を集めた(GoogleのIPOは19億ドルであり、第6位となっている)。FacebookはIPOでの過去最大の資金額にはならない。
That honor belongs to either General Motors, which raised $23.1 billion in 2010 or Nippon Telegraph, which raised $29.8 billion in 1987, in inflation-adjusted dollars.How does Facebook compare to the world’s biggest IPOs?Note: The proceeds are recorded in actual dollars at the time of public offering, and are not adjusted for inflation.
過去最大規模のIPOという名誉ある企業は、2010年に231億ドルの資金を調達したジェネラル・モータースと、インフレを考慮したドル換算で1987年に298億ドルとなった日本電信電話の両社である。Facebookはこの世界最大のIPOが行われた企業とはたして比較できるのか。注意:株式公開された時点において収益は実際のドルで記録され、インフレの考慮はしないものとする。
31 Percent of Most Innovative Companies are From Asia [Report]Thomson Reuters has released its list of Top 100 Global Innovators, and we here at Penn Olson were pretty curious to see where Asia stacks up on its list. So looking past big tech names like Apple, Intel, and IBM we see a number of prominent Asian companies like LG, Samsung, Konami, Sharp, and Sony.As for which countries dominate the top 100, the USA is way ahead with 40 percent, although Japan is close behind with 27 percent of the top 100 companies. South Korea is the only other Asian country listed with 4 percent of the companies (including Samsung and LG).
今もっとも革新的な企業の31パーセントはアジアにある [レポート]トムソン・ロイターは世界でもっとも革新的な企業、上位100社のリストを発表した。Penn Olsonではそのリストにアジアがどの程度、順位を占めているのかとても興味を持っている。Apple、Intel、IBMなどのハイテク企業の名前を過去に見てきたが、今ではLG、Samsung、Konami、Sharp、Sonyといったアジアの有名な企業がかなり載っている。どこの国が上位100社を占めているのかであるが、アメリカが40パーセントと群を抜いているが、日本は27パーセントと後を追っている。それにアジアでは他に韓国が唯一、4パーセントとなっている(SamsungとLGが入っている)。
Reuters says that its report is based on “various facets of innovation that relate to patenting and science” and that the companies that made the cut here are ones that invent on a “significant scale.”Wondering about China? So were we. Here’s what Reuters has to say about that: " The lack of companies from China is noteworthy and underscores the fact that although China is leading the world in patent volume, quantity does not equate to influence and quality."You can check out Reuters full report over at top100innovators.com to learn more. You can also browse our chart below to get an idea of the countries and industries represented.
ロイターによると、そのレポートは「特許と科学力に関連した革新性がある様々な側面」をもとにしており、リスト掲載に認められる企業は「ある重要な基準」から選ばれたものであると説明している。中国の企業はないのだろうかと誰もが思っている。ここでそのことについても述べている。「中国の企業が掲載されていないことに目を引くが、これは中国が特許の数では世界のトップではあるがその量の割には業績に影響を与えておらず、品質も向上していないという事実を裏付けているものである。」このロイターのレポート完全版はtop100innovators.comのサイトで確認でき、詳しく調べることができる。以下に添付している図を見ると各国の考え方が分かるし、現在の産業の状態も理解できる。
Sina Weibo Reaches 250M UsersSina Weibo claimed over 250 million users in its conference call for financial results dated September 30, 2011.However, the Chinese portal site losses US$ 336.3 million in Q3 largely due to lousy investments even though Q3 revenue reached US$ 130.3 million, increased 20% year over year.Charles Chao, Sina CEO talked about Weibo saying:”Half of our weibo users have upgraded to the new Version 4.0 since its launch in this September and we witnessed a fast user growth. Now we’ve shifted and sharpened our focus on adding more social features to weibo to enhance user traction.” He also mentioned that Sina’s advertising revenue recorded $ 100 million for the third quarter.
Sina Weibo、ユーザー数が2億5千万人に到達Sina Weibo(新浪微博)は2011年9月30日付けの収支報告を電話会議で行い、ユーザー数が2億5千万人に到達したと発表した。だがこの中国のポータルサイトであるSina Weiboは、第3四半期の収益が1億3,030万ドルとなり年々20パーセントの増加ではあるが、過大な投資により同期に3億3,630万ドルの赤字となっている。Sina WeiboのCEOであるCharles Chao氏によると、「当社のユーザーの半数は今年9月にリリースした新バージョン4.0にアップグレードしており、ユーザーの早い対応を確認している。当社では今日、ユーザーを強く惹きつけるためにソーシャルネットワークの機能を充実することに注力しており、方針を鮮明にしている。」と言っている。また、Sina Weiboの広告収入が同期に1億ドルを記録したと述べている。
Hello! UPS dropped by trying to pick up an item possibly from a seller with the name Julie Wagaman. Do you have something you are trying to return?
こんにちは。UPSがJulie Wagamanという名前の売り主から届いた商品を受け取りに来ました。あなたは返却してほしいものがあるのですか。
The price of pure & first quality sesame in our region is 80 USD/kg. We give you 10% discount for your exclusiveness representation of our company in the Japanese market and which is 72 USD/kg. The subject price is inclusive of all taxes & transportation and we'll ensure to deliver the sesame to your designated airport asap.The sesame is fresh, finest quality and from 2011(November) crop. I wait forward to receiving your most favorable reply with comments and for which I thank you very much in advance.This is our pleasure to be cooperative with you!
御社地域の上質で純度の高いゴマの価格は80ドル/1kgです。日本市場において当国の特例措置により10パーセントの割引が適用となり、72ドル/1kgとなります。この価格には税金および送料が含まれており、ご指定の空港へ当該のゴマを早急確実に搬送します。ゴマは新鮮、上質であり2011年製(11月)です。何かご連絡ありましたらお返事をお待ちしています。今後ともよろしくお願いします。ご協力いただき感謝致します。
How Coca-Cola is Gamifying Vending Machines in JapanCoca-Cola (NYSE:KO) wants its customers in Japan to get to know their favorite vending machines a little better. In the company’s latest move as part of its Happiness campaign, Coca-Cola is using gamification to get people to check-in and interact with its vending machines. It seems wacky in both concept and execution but the result could be meaningful.Coco-Cola is affixing QR codes to its vending machines across Japan. For those unaware of vending machine ubiquity in Japan, the company will have over 400,000 machines with the a QR codes by the start of the campaign.
コカコーラが日本の自動販売機をどのようにゲーム化しているのかコカコーラ(ニューヨーク証券取引所:KO)は日本の顧客にいつも使っている自動販売機をもう少し知ってほしいのである。コカコーラが最近取り組んでいるハピネスキャンペーンの一環として、自動販売機の世界に入り込み付き合ってもらえるようにゲーム化の手法を取り入れている。そういった考え方も行動も少し奇妙に感じるものであるが、とても大切な結果が表れそうだ。コカコーラは日本中の自動販売機にQRコードを貼り付けている。日本の至る所に自動販売機があることに気付いてほしいのだが、このキャンペーンの開始でQRコードが付いた自動販売機が40万台を越えてきている。
By the end of March 2012 there will 820,000 machines with codes affixed and what Coca-Cola considers to be a unique identity.As part of what Coca-Cola calls the “Happiness Quest” users are motivated to scan the QR code on their favorite vending machine and create its virtual identity. This entails naming the machine and choosing its avatar from a library of 20 designs. Users can scan multiple machines and create each machine’s unique identity as a sort of catalogue of check-ins and a rolodex of virtual friends. Each user is asked to designate a single machine to be “my machine” which will communicate with the user on a more personal level.
2012年3月末までにはQRコードが付いた自販機は82万台に達し、コカコーラが考えているユニークなアイデンティティというものが分かる。コカコーラが「幸せを求めて」と呼んでいるキャンペーンの一環として、利用者はいつも使っている自動販売機に付いているQRコードをスキャンするようになり、バーチャルアイデンティティを作り上げていく。こうすることで自販機に名前を付けて20種類あるデザインのライブラリからアバターを選べるのである。利用者はいくつかの自販機をスキャンして、チェックインした一覧とバーチャルな友人のアドレス帳のようにそれぞれの自販機のユニークなアイデンティティを作っていくことができる。利用者はある一台の自販機を「マイフレンド」と指定し、自販機がより個人的なことに入っていき利用者と意思の疎通ができるようになるのだ。
This communication includes campaign news, weather information, and other relevant news.The real game begins once user starts checking-in to machines on a regular basis. Each check-in awards the user points that can be spent to customize their machine. These virtual items include shoes, character skins, and backgrounds.Checking-in under certain conditions will also earn the user badges. For example, a check-in on Christmas gets the user the “Merry Christmas” badge and twenty check-ins during lunch time awards the lunch time badge. There is even a badge for checking-in to vending machines across the country, a common element to these “Stamp Rally” promotions.
このように自販機とのコミュニケーションでキャンペーン情報、天気予報、関連情報などを知ることができる。定期的に自販機にチェックインしだすと、本当のゲームが始まる。チェックインのたびに自販機をカスタマイズするのに使えるユーザーポイントがもらえる。こういったバーチャルアイテムにはシューズ、キャラクターの服、背景などがある。ある条件のもとでチェックインするとユーザーバッジがもらえることもある。例えば、クリスマスにチェックインすると「メリークリスマス」バッジがランチの時に20回チェックインするとランチタイムバッジがもらえる。日本各地で自販機にチェックインしたときにもらえるバッジもあり、「スタンプラリー」で先に進めていこうとするものと同じである。
While traveling across the country is difficult this task will no doubt attract certain hardcore users.Registration begins for the Happiness Quest on November 14. One user that signs up within the first month of the promotion will win a one million yen prize (approx. 12,900 USD). Coca-Cola hopes users will spread the word about the campaign and is encouraging users to do so by awarding another one million yen cash prize to a user that introduces the promotion to a friend.
日本各地を渡っていくのは大変なことであるが、このキャンペーンが熱烈な利用者を惹きつけるのは間違いない。ハピネスクエストへの登録は11月14日に始まっている。このキャンペーンの最初の月に登録したある利用者には100万円(およそ12,900ドル)が当たる。コカコーラは利用者にこのキャンペーンのことを口コミで広げてほしいと思っており、友達に紹介した利用者にはまた別に100万円当たると販促活動をしている。
The aim to further strengthen Coca-Cola’s brand loyalty is obvious. However, the Happiness Quest’s approach is noteworthy. The check-in game strives to get users interacting with its physical machines multiple times a day. The in-game rewards keep users coming back and form the check-in habit. Eventually spotting a big, red Coca-Cola vending machine on the street could evoke an emotional response, a sort of visual Pavlovian reminder to check-in and further the never ending game’s progress. Many other companies are utilizing the check-in as part of their marketing strategy. However, with its 800,000 plus machines, Coca-Cola may have the physical presence and reach to take it to a different level.
コカコーラのブランド・ロイヤルティーをさらに高めることを目的にしていることは明らかだが、このハピネスクエストのやり方はとても目を惹くものだ。チェックインゲームは利用者に1日に何度もそこに存在する自販機とのやり取りを求める。このインゲームが利用者にもたらすものにより必ず戻ってきてチェックインすることになる。やがて道ばたにある大きく赤いコカコーラの自販機を見るたびに感情的な反応を引き起こす。ある種のパブロフの条件反射となり、必ずチェックインしいつまでも続くゲームを進めていくことになる。他の企業では販売戦略としてチェックインを利用するところが多い。しかし、さらに80万台の自販機が加わるとコカコーラはさらに存在感を増しもう一段、違った段階に到達することになる。
I am taking the guitar to Fedex this morning to have it packed. I will send you the invoice of $2300 plus the shipping cost via email. When you deposit the payment into paypal I will send the guitar to Florida. Thanks for the great communication.
今朝ギターをFedexで送るように手配しました。2300ドルに発送料を合わせた金額の請求書をEメールで送ります。paypalで支払いを済ませて頂けるのなら、フロリダへギターを送ります。いろいろとご連絡ありがとうございました。
Mafi has plenty of experience at a professional level and always looking to improve and would be an addition to any side that uses his service in the future.
マーフィーはプロレベルの経験をたくさんしてきており、絶えず努力を続けて将来の仕事に役立っていくどのようなことにも加わるだろう。
4. Sonar.meSonar brings your social network to life in the real world. By connecting to Facebook and Twitter, the app lets you see, in real time, how to connect with those physically around you. Each time you check in to a location, Sonar checks whether other users are nearby. From there, you can make the decision whether to say hello.Although Sonar doesn’t define itself as a geo-location dating service, the company’s goal is to “uncover the hidden connections you miss everyday, in real time, in the palm of your hand.”
4. Sonar.meについてSonarを使うと現実の生活にソーシャルネットワークを生かすことができる。FacebookやTwitterを利用すると、アプリが実際に周りにいる人たちとリアルタイムにどのようにつなげていくのか体感できる。ある場所にチェックインするたびに、Sonarが誰か他のユーザーが近くにいないかチェックする。そこで挨拶を交わすかをユーザーが決めるのだ。Sonar自体は地域特定デートサービスの機能に限定してはいないが、企業の目標として、「リアルタイムに、そしてもうつかんでいるけど毎日見逃している隠れてしまった人とのつながりを生かす」ということを掲げている。
5. SkoutOne of the safest apps out there, Skout’s terrific flagging services alert users of inappropriate contact. With over one million users, the service hosts one of the largest and most popular location-based dating apps on the iPhone and Android markets. Features like private chat, private blog access, search filters and flirt buzz (which tracks who around you is hooking up) allow you to connect with only the people you want to meet, making this app a solid favorite among the online singles audience.What do you think about the future of mobile connection? What’s the best location-based dating app you’ve encountered on the market?
5. Skoutについてこういったサービスの中でも安全対策のアプリの1つで、Skoutの警告を発するサービスは良くできており、不適切なつながりをもとうとするユーザーにアラームを発するものである。このサービスは100万人を越えるユーザーが使っており、iPhoneやAndroidの開発市場では利用者が最も多く、一番人気がある地域特定デートアプリの1つである。プライベートチャット、ブログアクセス、サーチフィルター、フラートバズ(お気に入りの人の後をつける)といった機能は会いたいと思える人だけをつなげていくものであり、オンラインにいる独り身の人の間ではかなり人気のあるアプリである。モバイルが縁をつないでいく未来をどう思うだろうか。こういったネットの世界で出会いを果たした地域特定デートアプリの中でベストなものはどれだろうか。
Sorry, we cannot. Please be so kind as to leave us a 5 star positive feedback. As a courtesy, we will mutually cancel your order. You will receive a mutual cancellation email within 10 business days. We look forward in exchanging 5 star positive feedbacks!
申し訳ありませんがお互い対応できないようです。しかし星5つのとても良いというフィードバックにしたいと思います。お互いのためにご注文はキャンセル扱いにしたいのです。10営業日以内にEメールを送信します。星5つのフィードバックでお互い評価し合えることを望みます。