Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

kaory (kaory) 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kaory 英語 → 日本語
原文

Some of you might remember Sold.sg which we covered about three months ago. The e-commerce start-up was founded by Tian Qiuyan, Angeline Tham, and Chan Chiou Hao in July 2010 and was already gaining steam back then.

It now boasts 40,000 loyal users in Singapore – and with the new funding, Sold.sg plans to expand its business regionally.

First stop? Malaysia. And it will operate a similar penny auction e-commerce model on a separate Malaysia domain — Sold.my. Check out our previous coverage here to understand more about its business model.

For folks who wish to get the latest gadget at a cheap price, you can check out Sold.sg. And damn, another lucky guy has just bought a Nintendo Wii for just S$39.85…

翻訳

3ヶ月ほど前にここに記事を載せたSold.sgのことを覚えている方もいるだろう。このEコマースのスタートアップ企業は2010年7月にTian Qiuyan、Angeline Tham、Chan Chiou Haoの3人が設立し、その当時も活性化していた。

Sold.sgは現在ではシンガポールに4万の熱心なユーザーを獲得しており、資金を新たに調達して地区ごとにビジネスを展開しようと計画している。

まずは、マレーシアからである。Sold.myという独立したマレーシアドメインで同様のやり方でペニーオークション型式のEコマースビジネスを運営している。そのビジネスモデルについてもっと知りたければ以前掲載した記事を参照してほしい。

安い価格で最新のデバイスを欲しいと思う人は、Sold.sgのサイトをチェックするといいだろう。びっくりした話しだが、ある幸運な人は任天堂Wiiをたったの39.85ドルで手に入れたのだから。

kaory 英語 → 日本語
原文

Most likely, not until the night before Facebook goes public. Until then, Facebook will have to file an S-1 form with the SEC and then can file various amended versions (S-1/As), none of which will have much in the way of compelling information. “It’s boilerplate,” says Brau of the S-1s and amended S-1s. “It will be missing a lot of info.” Pricing information will be included in the final S-1/A, which will be made public just before Facebook shares are available.

Pricing will also depend on how Facebook brings its shares to the market. The typical course is to go with a firm commitment offering, which would offer shares at a set price to the underwriter.

翻訳

おそらくFacebookが株式公開するのに大きな動きはない。そのときまでFacebookはSEC(証券取引委員会)にフォームS-1を届ける必要があり、様々な修正を施したバージョン(S-1/As)で申請し、その情報を提供していくときに支障にはなり得ない。「いつもの常套手段ですよ、多くの情報が分からないまま」とS-1sと修正版S-1sを担当するジェームズ・ブラウ教授は言う。価格の情報については最終的なS-1/Aに含まれることになり、Facebookの株式が利用できるようになる前に株式公開となる。

価格はそれに、Facebookがその株式をどの程度まで公開するかにかかっている。よくある手順では購入申し込みのコミットメントをする企業とうまくやっていくことであり、証券引受者へ一定の価格で株式を譲渡することである。

kaory 英語 → 日本語
原文

31 Percent of Most Innovative Companies are From Asia [Report]

Thomson Reuters has released its list of Top 100 Global Innovators, and we here at Penn Olson were pretty curious to see where Asia stacks up on its list. So looking past big tech names like Apple, Intel, and IBM we see a number of prominent Asian companies like LG, Samsung, Konami, Sharp, and Sony.

As for which countries dominate the top 100, the USA is way ahead with 40 percent, although Japan is close behind with 27 percent of the top 100 companies. South Korea is the only other Asian country listed with 4 percent of the companies (including Samsung and LG).

翻訳

今もっとも革新的な企業の31パーセントはアジアにある [レポート]

トムソン・ロイターは世界でもっとも革新的な企業、上位100社のリストを発表した。Penn Olsonではそのリストにアジアがどの程度、順位を占めているのかとても興味を持っている。Apple、Intel、IBMなどのハイテク企業の名前を過去に見てきたが、今ではLG、Samsung、Konami、Sharp、Sonyといったアジアの有名な企業がかなり載っている。

どこの国が上位100社を占めているのかであるが、アメリカが40パーセントと群を抜いているが、日本は27パーセントと後を追っている。それにアジアでは他に韓国が唯一、4パーセントとなっている(SamsungとLGが入っている)。

kaory 英語 → 日本語
原文

Reuters says that its report is based on “various facets of innovation that relate to patenting and science” and that the companies that made the cut here are ones that invent on a “significant scale.”

Wondering about China? So were we. Here’s what Reuters has to say about that:

" The lack of companies from China is noteworthy and underscores the fact that
although China is leading the world in patent volume, quantity does not equate to influence and quality."

You can check out Reuters full report over at top100innovators.com to learn more. You can also browse our chart below to get an idea of the countries and industries represented.

翻訳

ロイターによると、そのレポートは「特許と科学力に関連した革新性がある様々な側面」をもとにしており、リスト掲載に認められる企業は「ある重要な基準」から選ばれたものであると説明している。

中国の企業はないのだろうかと誰もが思っている。ここでそのことについても述べている。

「中国の企業が掲載されていないことに目を引くが、これは中国が特許の数では世界のトップではあるがその量の割には業績に影響を与えておらず、品質も向上していないという事実を裏付けているものである。」

このロイターのレポート完全版はtop100innovators.comのサイトで確認でき、詳しく調べることができる。以下に添付している図を見ると各国の考え方が分かるし、現在の産業の状態も理解できる。

kaory 英語 → 日本語
原文

Sina Weibo Reaches 250M Users

Sina Weibo claimed over 250 million users in its conference call for financial results dated September 30, 2011.

However, the Chinese portal site losses US$ 336.3 million in Q3 largely due to lousy investments even though Q3 revenue reached US$ 130.3 million, increased 20% year over year.

Charles Chao, Sina CEO talked about Weibo saying:”Half of our weibo users have upgraded to the new Version 4.0 since its launch in this September and we witnessed a fast user growth. Now we’ve shifted and sharpened our focus on adding more social features to weibo to enhance user traction.” He also mentioned that Sina’s advertising revenue recorded $ 100 million for the third quarter.

翻訳

Sina Weibo、ユーザー数が2億5千万人に到達

Sina Weibo(新浪微博)は2011年9月30日付けの収支報告を電話会議で行い、ユーザー数が2億5千万人に到達したと発表した。

だがこの中国のポータルサイトであるSina Weiboは、第3四半期の収益が1億3,030万ドルとなり年々20パーセントの増加ではあるが、過大な投資により同期に3億3,630万ドルの赤字となっている。

Sina WeiboのCEOであるCharles Chao氏によると、「当社のユーザーの半数は今年9月にリリースした新バージョン4.0にアップグレードしており、ユーザーの早い対応を確認している。当社では今日、ユーザーを強く惹きつけるためにソーシャルネットワークの機能を充実することに注力しており、方針を鮮明にしている。」と言っている。また、Sina Weiboの広告収入が同期に1億ドルを記録したと述べている。

kaory 英語 → 日本語
原文

How Coca-Cola is Gamifying Vending Machines in Japan

Coca-Cola (NYSE:KO) wants its customers in Japan to get to know their favorite vending machines a little better. In the company’s latest move as part of its Happiness campaign, Coca-Cola is using gamification to get people to check-in and interact with its vending machines. It seems wacky in both concept and execution but the result could be meaningful.

Coco-Cola is affixing QR codes to its vending machines across Japan. For those unaware of vending machine ubiquity in Japan, the company will have over 400,000 machines with the a QR codes by the start of the campaign.

翻訳

コカコーラが日本の自動販売機をどのようにゲーム化しているのか

コカコーラ(ニューヨーク証券取引所:KO)は日本の顧客にいつも使っている自動販売機をもう少し知ってほしいのである。コカコーラが最近取り組んでいるハピネスキャンペーンの一環として、自動販売機の世界に入り込み付き合ってもらえるようにゲーム化の手法を取り入れている。そういった考え方も行動も少し奇妙に感じるものであるが、とても大切な結果が表れそうだ。

コカコーラは日本中の自動販売機にQRコードを貼り付けている。日本の至る所に自動販売機があることに気付いてほしいのだが、このキャンペーンの開始でQRコードが付いた自動販売機が40万台を越えてきている。

kaory 英語 → 日本語
原文

By the end of March 2012 there will 820,000 machines with codes affixed and what Coca-Cola considers to be a unique identity.

As part of what Coca-Cola calls the “Happiness Quest” users are motivated to scan the QR code on their favorite vending machine and create its virtual identity. This entails naming the machine and choosing its avatar from a library of 20 designs. Users can scan multiple machines and create each machine’s unique identity as a sort of catalogue of check-ins and a rolodex of virtual friends. Each user is asked to designate a single machine to be “my machine” which will communicate with the user on a more personal level.

翻訳

2012年3月末までにはQRコードが付いた自販機は82万台に達し、コカコーラが考えているユニークなアイデンティティというものが分かる。

コカコーラが「幸せを求めて」と呼んでいるキャンペーンの一環として、利用者はいつも使っている自動販売機に付いているQRコードをスキャンするようになり、バーチャルアイデンティティを作り上げていく。こうすることで自販機に名前を付けて20種類あるデザインのライブラリからアバターを選べるのである。利用者はいくつかの自販機をスキャンして、チェックインした一覧とバーチャルな友人のアドレス帳のようにそれぞれの自販機のユニークなアイデンティティを作っていくことができる。利用者はある一台の自販機を「マイフレンド」と指定し、自販機がより個人的なことに入っていき利用者と意思の疎通ができるようになるのだ。

kaory 英語 → 日本語
原文

This communication includes campaign news, weather information, and other relevant news.

The real game begins once user starts checking-in to machines on a regular basis. Each check-in awards the user points that can be spent to customize their machine. These virtual items include shoes, character skins, and backgrounds.

Checking-in under certain conditions will also earn the user badges. For example, a check-in on Christmas gets the user the “Merry Christmas” badge and twenty check-ins during lunch time awards the lunch time badge. There is even a badge for checking-in to vending machines across the country, a common element to these “Stamp Rally” promotions.

翻訳

このように自販機とのコミュニケーションでキャンペーン情報、天気予報、関連情報などを知ることができる。

定期的に自販機にチェックインしだすと、本当のゲームが始まる。チェックインのたびに自販機をカスタマイズするのに使えるユーザーポイントがもらえる。こういったバーチャルアイテムにはシューズ、キャラクターの服、背景などがある。

ある条件のもとでチェックインするとユーザーバッジがもらえることもある。例えば、クリスマスにチェックインすると「メリークリスマス」バッジがランチの時に20回チェックインするとランチタイムバッジがもらえる。日本各地で自販機にチェックインしたときにもらえるバッジもあり、「スタンプラリー」で先に進めていこうとするものと同じである。

kaory 英語 → 日本語
原文

The aim to further strengthen Coca-Cola’s brand loyalty is obvious. However, the Happiness Quest’s approach is noteworthy. The check-in game strives to get users interacting with its physical machines multiple times a day. The in-game rewards keep users coming back and form the check-in habit. Eventually spotting a big, red Coca-Cola vending machine on the street could evoke an emotional response, a sort of visual Pavlovian reminder to check-in and further the never ending game’s progress. Many other companies are utilizing the check-in as part of their marketing strategy. However, with its 800,000 plus machines, Coca-Cola may have the physical presence and reach to take it to a different level.

翻訳

コカコーラのブランド・ロイヤルティーをさらに高めることを目的にしていることは明らかだが、このハピネスクエストのやり方はとても目を惹くものだ。チェックインゲームは利用者に1日に何度もそこに存在する自販機とのやり取りを求める。このインゲームが利用者にもたらすものにより必ず戻ってきてチェックインすることになる。やがて道ばたにある大きく赤いコカコーラの自販機を見るたびに感情的な反応を引き起こす。ある種のパブロフの条件反射となり、必ずチェックインしいつまでも続くゲームを進めていくことになる。他の企業では販売戦略としてチェックインを利用するところが多い。しかし、さらに80万台の自販機が加わるとコカコーラはさらに存在感を増しもう一段、違った段階に到達することになる。

kaory 英語 → 日本語
原文

5. Skout

One of the safest apps out there, Skout’s terrific flagging services alert users of inappropriate contact. With over one million users, the service hosts one of the largest and most popular location-based dating apps on the iPhone and Android markets. Features like private chat, private blog access, search filters and flirt buzz (which tracks who around you is hooking up) allow you to connect with only the people you want to meet, making this app a solid favorite among the online singles audience.

What do you think about the future of mobile connection? What’s the best location-based dating app you’ve encountered on the market?

翻訳

5. Skoutについて
こういったサービスの中でも安全対策のアプリの1つで、Skoutの警告を発するサービスは良くできており、不適切なつながりをもとうとするユーザーにアラームを発するものである。このサービスは100万人を越えるユーザーが使っており、iPhoneやAndroidの開発市場では利用者が最も多く、一番人気がある地域特定デートアプリの1つである。プライベートチャット、ブログアクセス、サーチフィルター、フラートバズ(お気に入りの人の後をつける)といった機能は会いたいと思える人だけをつなげていくものであり、オンラインにいる独り身の人の間ではかなり人気のあるアプリである。

モバイルが縁をつないでいく未来をどう思うだろうか。こういったネットの世界で出会いを果たした地域特定デートアプリの中でベストなものはどれだろうか。