Companies like yap.TV, which powers USA Networks’s new USA Anywhere app [iTunes link] are building applications that are designed to help users take part in the social conversation while watching a show.Other apps, like Umami, are also bringing the social experience to the tablet — including Twitter feeds from the shows and stars that you are watching in real-time.TVplus, which bills itself as a web browser you use while watching television, allows users to send tweets from specific moments of a show or a movie — and to share moments or quotes with friends.
yap.TVなどの企業はUSA Networksの新しい USA Anywhereのアプリ(iTuneにリンク)を動かして、ユーザーが番組を見ている間にソーシャル上で会話に参加できるように設計されたアプリケーションを構築している。Umamiのようなアプリは他にもソーシャル体験をタブレットでも使用でき、リアルタイムで見ている番組や登場するスターからのツイートが流れてくるようにしている。TVplusではテレビを見ている間に使えるWebブラウザとして宣伝し、ユーザーが番組や映画の最中からツイートを送ることができ、友達と時間を共有したりリツイートしたりできる。
TVplus powers Disney’s excellent second screen app for The Lion King, as well as the official Xtra Factor app for The X Factor. Both apps make use of Twitter alongside the content that users are seeing from the show or movie itself.3. Connecting With FansIncreasingly, film and television stars — as well as writers and producers — are using Twitter as a way to engage with fans.During November Sweeps, CBS ran a “Social Sweep Week” campaign that let CBS stars take over the social media accounts of their respective shows. That means the stars themselves were tweeting from official Twitter accounts and communicating with fans.
TVplusではDisneyのライオンキング向けにうまくできているセカンドスクリーンアプリを、X Factor向けには公式にXtra Factorアプリを提供している。どちらのアプリもユーザーが番組や映画で見たコンテンツと同じような内容でTwitterを利用している。3.ファンとつながる映画やテレビに出るスターたちは、それに作家やプロデューサーもファンとつながる1つの方法としてTwitterを利用している。11月期に、CBSはスターたちがそれぞれの番組でソーシャルメディアアカウントを取るという「ソーシャルスィープウィーク」キャンペーンをしている。これはスターたちが公式のTwitterアカウントからツイートしファンとコミュニケーションを取るというものである。
It’s becoming essential for directors and stars to engage with fans on Twitter, especially when building up buzz for a new project. Bridesmaids director Paul Feig spoke with Mashable back in May about the importance of using his own social graph to connect with fans.4. Being Part of the ShowFor us, what really excites us about social entertainment is the way that social tools can be used to actually augment or add to the experience surrounding a television show or movie.With TV, we’re seeing this happen with live competition shows like The Voice and The X Factor. Both shows make significant use of Twitter during the show itself and in allowing fans to vote.
ディレクターやスターたちがTwitterで交流を深め、特に新しいプロジェクトへの盛り上がりを作ることが必要になってきている。サブディレクターのPaul Feig氏は5月頃にMashableとのインタビューで、ファンとつながるためにはソーシャルメディアの活用が重要だと言っている。4.番組の一部になるソーシャルエンターテイメントで一番うれしいことは、ソーシャルツールがテレビ番組や映画を取り巻く経験を強め、高めていくなどに使われることである。テレビではVoiceやX Factorなどのライブショーでこのようなことが起こっていることがわかる。どちらも番組中やファン投票時にTwitterを使うことがとても重要になっているのである。
Integrating social — especially Twitter — with film is more of a challenge, but that doesn’t mean it’s impossible.On a rainy Saturday afternoon, Howard Stern decided to live-tweet his own director commentary for the film Private Parts that happened to be airing on HBO. That was part of the impetus behind HBO’s social layer, HBO Connect.5. Spreading the WordThe film and television industries have fully embraced Twitter as a promotional platform. It’s almost impossible to find a TV show or movie without an official Twitter handle or hashtag.
ソーシャルと、特にTwitterを映画に入れ込むことは難しいことではあるが、不可能というわけではない。雨の土曜の午後に、Howard SternはHBOで偶然放映されたPrivate Partsという映画に直接コメントを付けライブツイートすることを決めた。これはHBOのソーシャルメディアの1つであるHBO Connectに弾みを付けるものになった。5.言葉を広める映画やテレビ産業はTwitterをプロモーションのプラットフォームとして活用している。Twitterの公式のハンドルやハッシュタグなしではテレビ番組や映画を見つけることはほとんどできない。
The entire social campaign behind The Muppets is impressive, but the @MuppetsStudio is a good example of using the natural voice of two characters to spread the word about a project.During the Fall TV season, every new show had a Facebook and Twitter presence. Twitter as a promotional tool is no longer a “nice to have,” it’s an expectation.
Muppetsを支えているソーシャルキャンペーンは全体的に印象に残るものだが、@MuppetsStudioはプロジェクトを広めるために2つの特徴ある自然な話し方を使用した良い例である。秋のテレビシーズンでは、新しい番組はどれもFacebookやTwitterの存在感がある。プロモーションのツールとしてTwitterは、もはや「あるといい」ではなく、持たないといけないものなのだ。
②can you tell me, where items are locatedwe are trying to help you and not arguejohn③once, i have the item back, i gladly issue full refund④European Bronze101 Main stMineola NY 11501
②商品がどこにあるのか分かりますか。お客様のサポートを致します。決して論争するつもりはありません。John③商品を返却いただけると、全額返金に応じます。④European Bronze(店名:ヨーロピアンブロンズ)101メインストリートミネオラ ニューヨーク11501
①we ship this item to californiawhere is the itemWe put signature after item is finishedI do not know, how we missed putting signature on itemI assure you, our intention is not to cheatyou bought a few item from us, i am sure you saw they were okJohn
①この商品をカリフォルニアへ送りました。商品はどこでしょうか。商品を発送するときにはサインをします。どうしてサインをしなかったのかは分かりません。だまそうとしているわけではありません。お客様は数点の商品をお買い上げになっており、必ず届くものと思っています。John
Hi.What do u mean u didn't like the colour of the spoon?I sent u 5 forks...not a spoon!!!the colour of all silverplate items is silver...What colour did u expect?If for any reason u didn't like the items u are welcome to ship them back at your expense.As soon as I get them back, u will get a full refund.kind regards.
こんにちは。スプーンの色がお気に召さないと言うことですがどういうことでしょうか。私が送ったのは5本のフォークです。スプーンではありません。銀食器の商品の色なので銀色になります。他の色だと思われたのでしょうか。どのような理由でも商品がお気に召さないなら、そちらの費用で送り返すことができます。返送された商品を受け取った時点で返金します。よろしくお願いします。
I am sorry to say that I have some bad news. In taking the box with the watch to ship it, the box was dropped and someone rushing out of the parking lot drove right over it and crushed the box. The sad part is that was not in the hands of Fedex so it is not insured!I am very sorry, but I will put through a sale cancellation notice that you need to respond to and hit approve so that I can refund your payment to Paypal.
申し訳ありませんが悪いお知らせがあります。時計が入った箱を発送しようと取り出したときに、落としてしまいました。そのときに誰か分かりませんが駐車場から車が出てきてそれをひいてしまい、箱ごとつぶれてしまいました。さらに悲しいことにFedexに渡していなかったので保険がかけられていません。申し訳ありませんが販売のキャンセルをしたいと思います。あなたがこのキャンセル通知に返信していただき、承認をもらえればPaypalあてに返金を致します。
Specialist Sports E-Commerce Site Scores $30 Million in FundingThe specialist Chinese B2C e-commerce site Ku Yun Dong – or, ‘Cool Sports’ in English – has wrapped up a round of series-B funding worth US$30 million. It has not been revealed which firms led the funding. This follows its first round back in September 2010 in which raised it $10 million from the Acquity Group.The Ku Yun Dong site, at k121.com, sells sports clothing, shoes, and equipment. It was started-up in 2010, and claims to be China’s leading online sports goods store.
スポーツ専門のEコマースサイトが3000万ドルの資金を調達中国のB2C Eコマースの専門サイトであるKu Yun Dong(英語名:Cool Sports)がシリーズBファイナンスで3000万ドルの資金を調達した。どの企業が資金を提供したのかは明らかにされていない。これは2010年9月にAcquity Groupから1000万ドルを調達したシリーズAに続くものである。Ku Yun Dongサイト(k121.com)では、スポーツウェア、シューズ、スポーツ用品などを販売している。2010年にスタートアップし、中国有数のオンラインスポーツ用品ストアであると言っている。
But, this being China’s massively competitive e-commerce sector, it has very close competition from larger sites with a similar inventory, such as OKBuy and LeTao, although both those mostly specialize in shoes.And so the site differentiates itself by being more vertical, covering more sports in a more in-depth way, selling equipment and clothing related to, say, yoga, tennis or ping pong. It covers literally dozens of different sports. Naturally, there’s a heavy emphasis on brands, from global names such as Nike to home-grown ones like Li Ning.The company’s CEO, Zhu Qi Hong, said this new injection of funds would be used to boost marketing and upgrade its logistics and inventory systems.
しかし、この企業は中国でも非常に競争力のあるEコマースサイトであり、OKBuy and LeTaoのような同様の商品構成をした大手サイトから追い上げられているが、この2社はスポーツシューズを専門に扱っている。それにこのサイトでは幅の広い品揃えとすることで差別化を図り、同じ種類でもいろいろなスポーツのものを取りそろえ、ヨガ、テニス、卓球と言ったものまでそれに関連した用品やウェアを販売している。文字通り数十種類のスポーツをカバーしている。そうなるとブランドも強化し、ナイキのような世界的なブランドから Li Ningといった地元に根付いたブランドまである。CEOであるZhu Qi Hong氏はこの新たな資本の注入は、マーケティングの強化や物流や在庫システムの改善に使いたいとしている。
In 2011, social TV really started to come into its own. From the rise of entertainment checkin services like GetGlue and Miso, to integrated social and digital campaigns from networks and stars, social sites like Twitter and Facebook have become the real-time watercooler for discussing and disseminating content.The result is that even though television ownership is on the decline, live television ratings are actually on the rise. It’s becoming increasingly important for viewers to watch a program as it happens, in order to interact with each other in real-time.
2011年になってソーシャルテレビは実際に本領を発揮し始めた。GetGlueやMisoなどのエンターテイメントチェックインサービスの配信開始からネットワークや画面のスターを用いたソーシャルやデジタルキャンペーンの統合まで、TwitterやFacebookといったソーシャルサイトがコンテンツについて話し合い、広めていくというリアルタイムの井戸端会議のようなものになってきている。その結果起こったのは、テレビの所有割合は低下しているがライブテレビは現実に増加してきたことである。視聴者がリアルタイムでお互いに交流するためには、偶然番組を見ていたということがますます重要になっている。
The concept of social TV wouldn’t work if the network and content creators weren’t on board. One of the biggest surprises of 2011 has been the extent to which networks and studios have embraced social TV, particularly using second screen apps. We can thank the iPad for that. The iPad and its success proved to leery network executives that engaging with viewers on multiple platforms was a necessity.Moving into 2012, social TV campaigns will evolve and become more mature. It’s our hope that we can move to the next level, where social interaction becomes part of the show content itself.2. Spotify and Subscription Streaming Disrupt Music IndustryDigital continues to transform the music industry.
ソーシャルテレビのコンセプトはネットワークとコンテンツの各クリエーターがそろわないとうまくいかないものだ。2011年の最大のサプライズはネットワークとスタジオがソーシャルテレビを取り入れ、特にセカンドスクリーンアプリを使用したところにある。これはiPadのおかげである。iPadとその普及がうまくことが必要で、複数のプラットフォーム上で視聴者と連携した時代を良く見て取れるネットワーク企業の経営陣によるものであった。2012年に移り、ソーシャルテレビは進化し成熟している。次の段階に移行し、そこでソーシャルな交流がショーコンテンツを構成できるようになればいいと思う。2.Spotifyとストリーミング配信をしている混乱した音楽業界デジタル化は音楽業界を変え続けている。
Create a video. Video is one of the most expressive and effective ways to show off your app’s interface and capabilities. Consider creating a video that demonstrates its features and workflow. And you don’t necessarily have to invest in a production team — by using a smartphone screen emulator, Simfinger (free) and iShowU HD ($60 for Pro), you can easily create simple, professional-looking video tutorials that showcase your app’s coolest features.Decide where you want to be. If you’re launching an app for Android, don’t try to submit your app to every store. Centralize your user base and focus your promotions to drive all potential users to one store.
動画を作製すること。動画はアプリのインターフェイスや性能を見せつけるのに一番表現力を持ち効果的な手段である。機能やワークフローを表示する動画をよく考えて作製すること。それにスマートフォンのスクリーンエミュレーターを使えば、開発チームに必ずしも投資する必要はないのだ。Simfinger(無料)やiShowU HD(プロ用60ドル)などがあり、アプリの素晴らしい機能を表示する簡単でプロが作ったような動画チュートリアルが容易にできるのだ。どのように売りたいのかを決めること。Android向けにアプリを発売したいのならどのストアにも販売しようとしてはいけない。ユーザーベースを一本化し、ユーザーになってくれそうな人みんなを1つのストアで買ってもらえるように販促していくべきなのだ。
This will allow your app to get higher ratings, higher ranking and more visibility. Also, fewer distribution channels makes it easier to update and track. Start with an official smartphone market, then expand to others once you start to build awareness.The Week BeforeDraft and finalize your content. Make sure your press release, blog post, newsletter copy and even the text for your tweets and Facebook posts are all drafted, proofed and finalized in advance. Don’t leave this to the last minute! You’ll have plenty of other things to think about the day before you launch.
こうすることで開発したアプリの評価を高くし、ランキングを上げ、見通しが立ってくる。また販売チャンネルを少なくすることで、アップデートや追跡調査がやりやすくなる。正規のスマートフォンマーケットで販売を始めること。一度知られ始めると他の人にも自然と広まっていく。一週間前にはコンテンツの最終的な仕上げをする。プレスリリースし、ブログへの掲載、ニュースレターの配信、そして文字だけのツイッターでもこれらは必ずやっておく。Facebookへの書き込みは前もって、書いておき内容を確かめて仕上げておく。最後のときまでそのままにしてはいけない。アプリ配信の前には考えることが他に山ほどあるのだから。
Get to know the press. Reporters and bloggers can help you extend awareness of your app to scores of potential new users. Research the publications that cover and review apps that fall in the same category as yours, and make sure you know who at each publication would be most excited about your app.Two to Three Days BeforeReach out to press. Ideally, reporters and bloggers should be able to publish content about your app right when it launches, so you’ll need to let them know in advance. Choose a handful of reporters to reach out to pre-launch, and be sure to let each know the specific date and time that the app will be released.
マスコミをよく知ること。記者やブロガーは新しくユーザーになってくれそうなたくさんの人に開発したアプリを広めてくれる。アプリの記事や書評を書いている同じ分野の出版社をよく調べておくこと。それぞれの出版社で誰がもっとも自分たちのアプリに興味を持ってくれているのかを必ず知っておくこと。発表の数日前マスコミに連絡する。理論的に言えば、記者やブロガーはアプリが発表されるとすぐにその内容について書くことができるのだが、前もって知らせておく必要がある。発表前に連絡しておきたくさんのマスコミを集めておくこと。アプリをリリースする日時をはっきりと知らせておかないといけない。
Reserve time to answer questions and make yourself available to the press the day before and day of your launch, should they need any additional information. Remember that you’ll want to reach out to your full list of researched reporters on the day of launch.Offer a sneak peek. If you can offer media previews of your app, do it. Allowing reviewers to play around with your app before it’s available to the public helps make their articles more in-depth and informed.
前日はマスコミからの質問への答えやアピールすることを準備する時間を取っておくこと。当日は他の新たな情報も欲しがるものだ。発表当日は調べておいた記者達全員に連絡を取りたくなることに気を付けておく。アプリのプレビューをする。開発中のアプリがマスコミにプレビューできるのなら紹介する。アプリを一般の人に使ってもらう前に記者達に遊んでもらうと記事の内容が詳しくなりしっかりとした情報が掲載される。
Organize and finalize your visual assets. The more visuals you have, including artwork, logos, screenshots and video, the prettier and more dynamic your resulting articles and marketing collateral will look, and the more interesting and communicative it will be to your audience. Make sure every reporter you’re in touch with has access to all assets before your app is released. Launch DayReach out to everyone on your press list. Hopefully you’ll get plenty of positive press the day of launch. To boost awareness, reach out to your expanded list of relevant reporters and bloggers and let them know about your launch.
長所を図にまとめて最終確認をしておくこと。図や表、ロゴ、スクリーンショット、動画などを入れて視覚的に見やすいようにすると、配信される記事や市場効果がかなり改善され、聞いている人に興味を持ってもらえ大切なことが伝わるものである。アプリがリリースされる前には、連絡した記者達が説明資料全部にアクセスできるように必ずしておく。リリースの日記者団全員に連絡しておく。配信当日好意的な記事をたくさん書いてもらえることを望むだろう。認知度を高めるためには、関係先の記者やブロガーに連絡しておき、配信開始を知ってもらうことである。
Be sure to send information about your app to the big app review sites and any other publications you think would love to know about it.Tap your existing users. If you’re launching on a new platform, be sure encourage the fans you already have to help you spread the word. Leveraging your existing community to evangelize your product can have an immense impact on your launch. Reach out to your existing user base via blog, social media, newsletter or all three, and be sure to specifically ask users to help you spread the word. Consider a refer-a-friend campaign to boost response.
大手のアプリレビューサイトに配信するアプリの情報を送るようにすると、他の出版社はそのことについて知りたがる。既存のユーザーを活用する。新しいプラットフォームで配信を始める場合、今利用してもらっているユーザーに口コミで評判を広めてもらうようにする。開発した製品を広く配信するには既存のコミュニティを利用すると発表時に大きなインパクトを与えることができる。ブログ、ソーシャルメディア、ニュースレターまたはこの3つすべてから既存のユーザーベースに連絡を取り、内容を口コミではっきりと広めてもらうようにする。反応を高めるために友人の紹介キャンペーンを検討する。
Be social. Tweet and post to Facebook right when your app is released and a few more times throughout the day. Try a retweet campaign coupled with a giveaway-specific hashtag to boost Twitter activity and capitalize on the excitement of your launch. And don’t forget to monitor all social media channels closely; respond often with a simple “thanks” or retweet users when appropriate.Post-LaunchAfter your fantastic launch, how can you sustain the momentum and prevent your app from dipping under the radar?
社交的であること。一日を通して数回、アプリをリリースするときは必ずツィートしFacebookへ書き込みをする。特定の話題であるハッシュタグを付けてリツイートキャンペーンをして、Twitterでの活動を盛り上げ配信開始の盛り上がりを利用する。ソーシャルメディアチャンネルを全部注意して見ておくことを忘れないようにし、反応があったときには「ありがとう」と簡単に返信しリツイートする。配信開始後この印象的なリリースのあとは、この勢いをどう保っていくか、そしてどのように興味を失わせないようにするのかが大切なことだ。