Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

kaory (kaory) 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kaory 英語 → 日本語
原文

Anyway, the point I’m trying to get at here is that having just one plan is risky. We need many plans to suit many many different scenarios to achieve our goals. A desperate situation calls for desperate actions. But while in a favorable situation, a bullish plan would be more suitable. You get the drift.

On our team, we’re relentlessly focused on the product and the vision. Our product is content, so we need to maintain a good quality of content, writing, and form. We also have an event coming up, and we’re working hard to keep the content quality high and also ensure a good experience for all who attend, as well as those who don’t. Our vision is to push the Asia community forward, as best we can.

翻訳

ともかく、ここで言いたいことは計画を1つしか持たないのは危険ということだ。目標を成し遂げるためにたくさんの計画をそれこそたくさんのケースに合わせていくとことが必要である。見込みのない状況はひどい行動を招いてしまう。だが、順調に進んでいるときには強気でいくことが良い。この流れがつかめたと思う。

当チームでは、商品とビジョンにとても注力している。商品はコンテンツであり、コンテンツ、文章、すべての状態をベストな品質に保つようにしている。また、あるイベントを控えており、コンテンツの失を高めておくように真剣に取り組み、参加する人にもしない人にも良い経験ができるようにしている。我々のビジョンというのは、アジアのコミュニティをできる限りベストな状態にすることである。

kaory 英語 → 日本語
原文

Is Yun.io China’s Dropbox? Cloud Storage is Booming!

Cloud storage is super useful now! Gone are the days where you have to lug around a portable storage device such as USB stick or a larger sized hard drive just to transfer files from one computer to another. A start-up based in Shanghai, called Yun.io, is looking to be a comprehensive cloud storage service for China, or a Dropbox of China.

Just last night, my girlfriend knew she had to work on some homework so she Dropbox-ed something to her account so she could work on it at my place and exclaimed “I love Dropbox!” Dropbox was a Y-Combinator start-up last valued at US$4 billion! The problem or opportunity for China is that Dropbox is blocked here.

翻訳

Yun.ioは中国のDropboxとなるのか クラウドストレージが盛況

クラウドストレージは今とても使える便利なものだ。あるコンピュータから他のコンピュータへファイルを転送するときに、USBメモリや大き目のハードディスクドライブなどのポータブルストレージデバイスを取り出さないといけない日々はもう過去のものだ。 Yun.ioという上海に拠点を持つスタートアップ企業が中国国内向けにクラウドストレージサービスを、つまり中国版Dropboxを全面的に開始したのである。

ちょうど昨夜、私のガールフレンドが宿題をしないといけなかったので自分のアカウントへあるファイルをDropboxからダウンロードした。それで私のところで宿題ができたので、「Dropboxはなんて便利なの!」とうれしそうだった。Dropboxは40億ドルの資産価値があるY-Combinatorのスタートアップだ。Dropboxが中国では禁止されているのは、中国にとって問題というかチャンスなのだ。

kaory 英語 → 日本語
原文

The sector is not new in China and there are already a few major players vying for consumer love in this hot space. Just today, we reported Baidu is setting up a mobile cloud computing division. Shanda also has a cloud storage and file transfer service called Shand Note. I’ve also written about another type of quick file transfer start-up called min.us from New York.

Yun.io works much in the same way Dropbox does, whereby you install it onto your computer. It creates folder on your computer, which looks like it’s on your hard drive but actually sits on the magical cloud. When you want to save a file to it, you simply save it to the folder.

翻訳

中国でこのクラウドサービスは新しいものではなく、この注目を集めている空間ではユーザーを獲得しようとすでに大手数社が参入している。現在ではBaiduがモバイル クラウド コンピューティング部門を立ち上げたことは伝えている。ShandaでもShand Noteというクラウドストレージやファイル転送サービスを開始している。また以前にはニューヨークにあるmin.usという違った形の高速ファイル転送サービスをしている企業について記述した。

Yun.ioはDropboxと多くの点で同じように動作するものであり、パソコンにそのファイルをインストールする。パソコン上にフォルダーを作り、ハードディスクにそのフォルダーがあるように見えるが実は仮想クラウドに存在するのである。

kaory 英語 → 日本語
原文

Dear genryu.mamachida5849,

I respect your opinion, however I do not agree with it at all. I have already analyzed the reasons why u are wrong, so there's no point in repeating the same things.

The fastest and the cheapest way to ship the items back are via a small priority flat rate box that costs $13.95. It usually takes 10-15 working days to get from US to Greece. It may take slightly longer due to the Holidays.

Of course u are free to chose any other way u like.

As soon as I receive them I will refund the purchase value and the original shipping price through your paypal account.

This is my address, in case u have thrown away the cover of the parcel.


翻訳

genryu.mamachida5849さん、こんにちは。

私はあなたの意見にはまったく同意できません。あなたに非があることの理由についてはすでにお伝えしていますので、同じ事を繰り返すつもりはありません。

商品を返品する方法で一番早くて安いのは、priority flat rate box(プライオリティ・フラット・レイト・ボックス)の小箱での発送で13.95ドルかかります。これを利用すると、アメリカからギリシャまで通常10~15営業日で届きます。ホリディシーズンなのでもう少し遅れるかもしれません。

もちろん、他の方法があればそれを選んでいただいて結構です。

商品が到着したらすぐに、商品代金と最初にかかった送料をあなたのpaypalアカウントへ返金します。

荷物の包装紙を捨ててしまっていたら分からなくなるので、私の住所を載せておきます。

kaory 英語 → 日本語
原文

Social Games Big in Asia, But How are They Doing in India?

We’ve written much here on this blog about social gaming in Asia, particularly in China and Japan. But we don’t hear too much about the social gaming space in India. Today we’re hearing from MOL, Asia’s leading e-payment provider for games and social networks, that social gaming is ‘experiencing huge growth’ in that country.

MOL India says about half of the nation’s Facebook users play social games. They say that this is about 10 million social gamers, although user metrics for Facebook are never easy to nail down (SocialBakers says 38 million total right now).

Ganesh Kumar Bangah, MOL’s CEO further explains:

翻訳

アジアのソーシャルゲーム大手、インドでの活動はどうなのか

このブログではアジアのソーシャルゲームについて、中国や日本のことをたくさん書いてきた。だがインドのソーシャルゲーム業界についてはあまり聞かない。今回はアジアでのゲームやソーシャルネットワークの
大手電子ペイメント・プロバイダーであるMOLにインタビューしているが、ソーシャルゲームがインドで「大きな成長を遂げている」とのことだ。

Facebookユーザーのおよそ半数はソーシャルゲームをしているとMOLインドは伝えている。1000万にのぼるソーシャルゲーマーがいるが、Facebookのユーザー数は明確にこの数字になるとは言えない(SocialBakersでは現在380万人としている)。

MOLのCEOであるGanesh Kumar Bangah氏は次のように説明している。

kaory 英語 → 日本語
原文

Thanks for contacting GARMIN corp.
I will be happy to set up a Return Material Authorization(RMA) for a warranty repair which does not cover failures due to abuse, misuse, accident or unauthorized alterations or repairs. Please be noted that the freight fee is USD$29 for returning to Japan by DHL after repair.

Meanwhile, we will format all the data in your unit, so please back up all your necessary data from your unit before it is sent back to be repaired.

Such repairs or replacement will be made no guarantee that users' own accessories (ex. screen protector membrane) will be returned in the original condition.

Please remove your own accessories if you want to keep them.

翻訳

GARMIN corpにご連絡頂きありがとうございます
Return Material Authorization(RMA)の設立できたことをうれしく思います。乱用、誤使用、事故、ご自分での交換・修理による故障はカバーしない保証内容となっています。修理後DHLを利用して日本へ搬送する料金は29ドルです。

また、ユニットにあるデータはすべてフォーマットしますので修理のため送る前に必要なデータは必ずバックアップしてください。

ユーザーの付属品(例えばスクリーンプロテクターフィルム)は当初の状態で返却されますので、修理または交換では取り外す可能性があります。

付属品をそのままの状態でご希望される場合、取り外していただけますようお願いします。

kaory 英語 → 日本語
原文

Earlier this month, Sundance Channel distributed the premiere episode of the second season of its show, Girls Who Like Boys Who Like Boys not on iTunes, but on Twitter.

With the ability for video embeds to appear in stream, Twitter can be an ideal way to distribute content that is not only watchable, but easily sharable.

2. Second Screen Apps

Second screen apps are a major trend shaping the future of media, especially when it comes to bridging social and entertainment.

Twitter’s role in the social conversation aspect of social TV makes it a slam dunk for use with second screen apps designed around a movie or TV show.

翻訳

今月初めにSundance Channelでは同社番組である「Girls Who Like Boys Who Like Boys」の セカンドシーズンの予告編をiTuneではなく、Twitterで配信した。

会話の流れに組み込む動画の再生能力を考えると、Twitterは見やすいだけでなく簡単に共有もできるコンテンツを配信する現実的な方法である。

2.セカンドスクリーンアプリ

セカンドスクリーンアプリはメディアの未来を作っていく重要な流れであり、ソーシャルメディアとエンターテイメントをつなげていく上で特に大切なものとなる。

Twitterはソーシャルテレビの会話を見てみると、映画やテレビ番組向けに製作されたセカンドスクリーンアプリを利用して確実に役割を果たしている。