Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

kaory (kaory) 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kaory 英語 → 日本語
原文

Start Now Aims to Make Volunteering a Snap

This post is a part of our coverage of Startups in Asia (Singapore), Penn Olson’s first tech conference. Our full coverage of the event can be found here, for our RSS feed, click here.

Start Now is a Singapore-based startup that hopes to simplify the volunteer-NGO relationship by providing would-be volunteers with an easy way to find service opportunities, and NGOs and other organizations a simple platform for finding volunteers. Team member Ivan Chang took stage today during the Startup Arena competition to share his team’s plan with the audience (and the judges)

翻訳

Start Nowはボランティアとの縁をつなぐ

この記事はアジア(シンガポール)に拠点を持つスタートアップの取材内容の一部で、Penn Olsonが最初にテック・カンファレンスを開催したときのものである。イベントの内容はすべてここで見ることができ、RSSフィードで購読するにはここをクリックする。

Start Nowはシンガポール発のスタートアップであり、ボランティアとNGOとの関係を簡略化しようと考えている。そのためにはボランティア希望者には役に立てる場を簡単に見つけられる方法を、そしてNGOなどの団体にはボランティアを見つけられるシンプルなプラットフォームを提供している。チームメンバーであるIvan Chang氏はこの日行われたスタートアップ・コンペティション・アリーナでの講演で、チームのプランを参加者(講評者にも)に説明した。

kaory 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 21-2
It takes work to get things organized in a way that employees can spend the majority of time focusing on tasks that they can do well. If they believe that they are encouraged to grow but have the chance to work in areas of strength, they will work harder at shoring up areas where they fall short, and they will continue to produce excellent working general for you.

A chance to succeed
Another thing happens when you give employees jobs that allow them to exercise their gifts regularly: they get excited about doing their jobs. They know that they will be able to accomplish lots of things, and so they are excited about coming to work and succeeding.

翻訳

21-2章
社員がうまく対処できる仕事にたくさんの時間をかけてしまうという方法では組織を束ねていくのに大変な労力がかかる。社員が能力を伸ばすことが薦められ、得意とする分野で働く機会が得られるなら、能力が欠けている部分をカバーしようと懸命に働き、優れた勤労意識を産み出していくだろう。

成功する機会
社員の才能を常に活用できる仕事を与えようとするとき、起こりうることがある。社員は仕事をすることにとても喜びを感じるのだ。自分たちはたくさんのことをやり遂げられると感じ、職場に来ることもうまく仕事をしていくことにもとても魅力を感じるようになるのだ。

kaory 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 21-1
You want to work with employees to get them to ~ strengthen their weaknesses. But don't make the fatal mistake of focusing on their weaknesses. Find ways to reorganize the jobs so that each employee is doing work in an area of strength. But don't take away any challenges for the employee to grow.

A chance to blossom
Let's face facts. No one wants to be in a position of doing something hated and constantly facing failure or the chance for reprimand for a substandard job. If you give employees the chance to do what they like and to use their gifts, they will begin to blossom. They will he motivated to pay you back by making you look good.

翻訳

21-1章
社員が不得意とするところを変えてもらって、仕事を進めていきたいと考えるだろう。だが、その弱点だけを変えるという致命的な間違いを犯してはいけない。仕事のやり方を改善する方法を探し、社員みんなが得意とする分野で仕事ができるようにすることである。とはいえ、社員が成長していく好機を取り除いてはいけない。

成長する機会
現実と向き合うことだ。誰も嫌だと思うこと、失敗、叱責、レベルの低い仕事に絶えず向き合おうとは思わない。社員に得意とすることに取り組む機会を与える、才能を発揮してもらうことができれば、能力が伸びていくだろう。そうすると、社員はあなたが面目を保てるようになんとか報いようという気力に満ちていく。

kaory 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 18-1
We have talked about giving employees the chance to fail. But you need a similar attitude toward yourself. It is easy to go to a workshop or conference or read a book like this and get enthused about all the things that you can do to be a. great boss. When you return to your workplace and try to implement some of these changes, remember this: you are going to fail. Not all the time, and not in the long run, but you are going to make mistakes and have difficulties in making some of these ideas consistent parts of your work life.
That's OK. Falling short of a higher standard means you are trying.

翻訳

18-1章
従業員にチャンスを与えて失敗することについて話をしたが、自分に対しても同じ態度でのぞまなければならない。講習会や会合への出席、このような本を読むこと、立派な上司になるために熱心に取り組むことなどは簡単なことである。職場に戻り、こういった改革をやってみようと考えるとき、このことを思い出して欲しい。失敗してしまうだろう。いつもというわけではなく、長期間に渡るものでもないが、間違いを犯したり、このような考えを仕事を続けていく上で変わらぬようにするのが難しく感じたりすることがある。
それでもいいのだ。高い基準に達しなくても取り組んでいるということなのだ。

kaory 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 17-4
Improvements
High standards weed out complacency. They force people to constantly improve on what they have done before. Celebrate accomplishments, encourage your employees, but always set the standard a little higher.
When people feel appreciated and find that they are doing things better than they would have ever believed they could, they will usually rise to the challenge of doing a little bit better.
When things are being done "good enough," everyone will become complacent, and the constantly changing world will quickly catch up to you and pass you by. Customers are obviously attracted to the best product or service they can get

翻訳

17-4章
達成度の向上
高い達成基準はひとりよがりを排除し、それがあると今までやってきたことを絶えず良い方向へ変えていこうと思うものだ。高い評価を与え、従業員を鼓舞しなければならない。そして少しずつ達成基準を絶えず上げていく必要がある。
従業員は高く評価されたと感じ、達成できると思っていた以上のことをやろうと思うとき、もう少し改善しようとチャレンジに向かうものである。
「十分に」達成されたとき、従業員は自己満足するが絶えず変化していく世の中はすぐにその達成度合いに追いつき、抜き去っていくものだ。顧客は当然のことながら得られる最上の製品やサービスを求めるものである。

kaory 英語 → 日本語
原文

OPERATING INSTRUCTIONS

1.Connect the charger to the battery.

2.Connect the charger to the wall socket. The power lamp will indicate that the mains cable is connected to the wall socket . The error lamp will indicate if the battery clamps are incorrectly connected. The Reverse polarity protection will ensure that the battery or charger will not be damaged.

3.Press the MODE-button to select charging program.

4.Follow the 8-step display through the charging process.
The battery is ready to start the engine when STEP 4 is lit.
The battery is fully charged when STEP 7 is lit.

5.Stop chaging at any time by disconnecting the mains cable from the wall socket.

翻訳

操作説明書

1.充電器をバッテリーに接続します。

2.充電器を家庭用電源コンセントに接続します。、メインケーブルが家庭用電源コンセントに接続されていると、パワーランプが点灯します。バッテリーのクランプが正しく接続されていない場合、エラーランプが点灯します。バッテリーや充電器の破損を防止するために逆極性防止装置が作動します。

3.モードボタンを押してチャージプログラムを選択します。

4.8ステップの表示にしたがって、充電の手順を進めてください。
ステップ4のランプが点灯している場合、バッテリーはエンジンをスタートできる段階になっています。
ステップ7のランプが点灯している場合、バッテリーはフルに充電されています。

5.家庭用電源コンセントからメインケーブルが外れた場合、必ず充電を止めてください。