The applied trademark by Facebook includes not only those in English but also the ones in Chinese, like “脸书”. Although, the most widely spread localized name of Facebook is the phrase of “非死不可”, which means Dooms to Die. Few foreign companies would put attention on the localized trademark of its existing sign before entering the Chinese market, which may hinder the propaganda of its localized brand due to others squatting. But, Facebook’s application shows that foreign investors have realized the importance of the brand localization.
Facebookが申請した商標登録は英語だけではなく、「脸书」のような中国語でのFacebookを意味するものもある。だがFacebookが中国で広く知られている現地名は、「非死不可」という言葉でありこれは「死ぬ運命」を意味している。ほとんどの海外企業は、今までの商品名がローカライズされるとどのような商標登録名になるかに注意を払わず、中国市場に進出してくる。そのようなことが起こると、現地の人は興味を示さず、ローカライズされた商品名の宣伝活動がうまくいかない。しかし、Facebookの申請例を見ると、外国人投資家が商品名を現地化することの重要性を認識していたことが分かるのである。
It’s also found out that the trademark of Facebook has been first applied in Class 9 by other companies, which by our opinion, Facebook could take back the trademark through judicial methods. For any squatted trademark, the relief procedure of the trademark regulated by China laws is available to foreign investors other than the purchase of the trademark as the case of Apple.[Editor: Nobody knows that how long it will take for Facebook to officially enter China, maybe it's a Never, but good to know that Facebook is still seeking the way and preparing for it, at least the way of its protecting its trademark in China sounds smarter than Apple.]
これも分かっていることだが、Facebookの商標登録は最初に第9類で他の企業により申請されていた。我々の見解だが、Facebookは法的手段により商標登録を買い戻すことができた。他の企業が占有している商標登録に対して、中国の法律によって規制されている商標登録の緩和措置は、Appleの場合では商標登録の買い戻しよりも外国人投資家に適用されるとしている。「編集者:Facebookが正式に中国へ進出できるのにどのくらい時間がかかるのかは分からない。無理かもしれないが、Facebookがまだ進出の方法を模索しておりその準備を進めていることは知っていてほしい。中国で商標登録を守ろうとする手段はAppleよりもスマートであることだけは確かだ。」
Hence the central conceit of the book. Just as Detroit’s dinosaurs fell victim to hubris and an inability to adapt, so will you, dear career seeker, if you don’t mimic the nimble startups of Silicon Valley. Though Hoffman and Casnocha see the struggle through the eyes of one percenters (they don’t seem to know anyone who didn’t go to a good college), there’s lots of good advice that you can apply to your own career. We’ve distilled that advice into eight solid tips that you can apply to your job search today. 1. “A Company Hires Me Over Other Professionals Because…”
そういうわけでこの本の基本的な考えはこうだ。デトロイトの恐竜たちは失業者を思い上がらせてしまい、適応する能力を無くしてしまった。求職者のみなさんはシリコンバレーの賢いスタートアップの真似をしないとそうなってしまう。HoffmanとCasnochaはたった1パーセントの人達(二人は優秀な大学を出ていない人は誰も知らないらしい)の目で求職の奮闘ぶりを見ただけだが、自分のキャリア形成に役立てる素晴らしいアドバイスをたくさん載せている。このアドバイスを中身の詰まった8つのアドバイスにまとめたので、今日の求職活動に役立ててほしい。1.「専門性を持った求職者を押さえて私が採用された理由」
Japanese Game Publisher Konami Joins Zynga as a Platform PartnerSocial games provider Zynga (NASDAQ:ZNGA), in the wake of announcing its own social gaming space called the Zynga Platform, today announced three big platform partners in Playdemic, Rebellion, and Japanese publisher Konami (NYSE:KNM).The new partnerships were announced at the Game Developers Conference 2012 in San Francisco. Kazuhiko Uehara, the corporate officer and senior vice president at Konami Digital Entertainment commented:
日本のゲームパブリッシャーのコナミ、プラットフォーム・パートナーとしてZyngaと提携ソーシャルゲーム・プロバイダーのZynga(NASDAQ:ZNGA)は、Zyngaプラットフォームという独自のソーシャルゲームサービスについて発表したがそれに続いて本日、日本のブリッシャーのコナミ(NYSE:KNM)、Playdemic、Rebellionの3社で巨大なプラットフォームを構築するという提携を公表した。新しいパートナーシップは、サンフランシスコで行われたGame Developers Conference 2012で発表したことを、コナミ・デジタル・エンターテインメントの執行役員兼上席副社長である上原 和彦氏は述べた。
"This new partnership accelerates Konami’s continued success as a top global social games developer and underscores our commitment to provide high quality gaming experiences to the ever-growing social space. We look forward to working hand-in-hand with Zynga to create the best environment possible for playing social games."For Konami, who claimed about 15 million registered social games users, at the end of 2011, the partnership with Zynga means it will be able to further extend its reach, marketing its games to to Zynga’s 240 million monthly users.CHART: Konami social games, registered members (millions)
「この新しいパートナーシップによりコナミは、世界的なソーシャルゲーム・デベロッパーのトップとして今後もさらに成功を重ねていくでしょう。それになおも成長を続けているソーシャルサービスの中で高品質なゲーム体験を提供できるように本気で取り組んでいるとはっきりとさせておきたいのです。ソーシャルゲームをする上でベストな環境を作り上げられるように、Zyngaとは協力して事業を進められることを楽しみにしています。」コナミのソーシャルゲームには2011年末時点で、およそ1500万人の登録ユーザーがおり、Zyngaとの提携でZyngaの月間アクティブユーザー2億4000万人に売り込みを図り、さらにユーザー数を伸ばすことができると考えている。グラフ:コナミのソーシャルゲームの登録ユーザー数(単位:百万人)
The ‘OpenFeint’ Name Will Be Gone After GREE Launches Its Global Platform for GamingGREE’s Global Platform (GPP) looks to be the next big thing for the Japanese mobile gaming company. It has came a long way since first expanding out from Japan, with the most significant move undoubtedly its $100 million acquisition of U.S-based OpenFeint.
「OpenFeint」、グリーのゲーム用グローバルプラットフォーム配信後、その名前は永遠に消える日本のモバイルゲーム企業であるグリーのグローバルプラットフォーム(GPP)は、同社にとって次に起こる大きなイベントになりそうだ。日本から初めて海外に進出したとき以来の大きな進展であり、米国を拠点とするOpenFeintの100万ドルの買収というまぎれもないもっとも重要な企業活動を伴っている。
Unfortunately, for the OpenFeint faithfuls, the OpenFeint name will not be staying any longer after GREE launches its Global Platform, which is poised for sometime in Q2 this year. Yes, you heard that right: GREE (TYO:3632) will drop the OpenFeint name. We heard it a few moments ago from the company’s own Noritaka Kobayashi who revealed the news here at the CyberAgent Net Impact Conference in Jakarta.
OpenFeintのファンにとっては残念なことではあるが、その名前はグリーがグローバルプラットフォームを配信した後にはもはや残らないだろう。その話は今年第2四半期のある時期には準備が整っていた。確かに聞いている話はその通りで、グリー(TYO:3632)はOpenFeintの名前を残さないようだ。少し前にOpenFeintの小林慎和氏から聞いていたが、彼はCyberAgent Net Impact Conference in Jakartaでそのニュースを明らかにしていた。
The move will come as a suprise to many, but it does make sense, and it has been apparently months in the planning. GREE just can’t really have a global gaming platform with two fragmented services in two different parts of the world. Collectively, OpenFeint and GPP has over 130 million mobile gaming users.But apart from what GREE is revealing to the assembled media here today, there isn’t much news about the its Global Platform though. So stay tuned for the big gaming fusion between Japan and the U.S. It should be quite an eye-opener.
このような動きはまわりの人達には驚きとして伝わったが、それも当然のことである。おそらく何ヶ月も計画された上でのことだ。グリーは世界の2つの地域でまったく異なる2つのプラットフォームしかなく、今でもゲーム用グローバルプラットフォームがないのだ。ひとまとめにして考えると、OpenFeintとGPPには1億3000万人を超えるゲームユーザーがいるのだ。だが今までにグリーが明らかにしたことからマスコミが集めた情報までを別に考えても、グローバルプラットフォームについてのニュースはそれほど多くはない。日本とアメリカのこの巨大な市場を持つゲームの統一に注視しておきたい。まったく意外な展開になるかもしれないのだ。
5 Very Cool Japanese Mobile Technology Companies from Mobile World CongressJapanese are known for their quirky creativity and advanced technology. When I visited the Japan Pavilion at MWC, I had the chance to see what bizarre mobile product ideas are coming out of the Land of the Rising Sun. Here are my 5 favourite:1. Arara IncArara Inc is a creative company that has explored many business application opportunities with augmented reality. Note that users first have to download their Arappli, app from the Apple App Store or Android Marketplace. Here are some of the cool things they are doing:
Mobile World Congressに出展した、とてもクールな日本のモバイルテクノロジー企業を5社紹介日本人は奇抜な独創性と高度なテクノロジーを持つことで有名だ。MWC(モバイル・ワールド・コングレス)の日本パビリオンを訪ねたとき、「日出づる国」日本から生まれた一風変わったモバイル製品のアイデアを見る機会があった。特にお気に入りの5社を紹介する。1.Arara IncArara Inc(アララ株式会社)は、拡張現実感を持ったビジネスアプリのニーズを数多く追求しており、創造性に満ちた企業である。ユーザーはまず、AppleのApp StoreかAndroidマーケットからArappliというアプリをダウンロードする。そのアプリが動作したときのクールな画像をいくつか紹介する。
・Air France Campaign – In partnership with Air France, Arara created an augmented reality marketing campaign to give people a chance to win a free flight to Paris. At Tokyo and Nara airports, Air France posters were put up. When someone pointed their device at the poster, a realistic 3D image of an Air France plane would fly out of it. People were then prompted to capture an image of the plane and tweet it. The best picture won the free flight.・AR Map –In Tokyo, maps were given out to people on the streets. When pointing their mobile at the map, an augmented reality 3D image of buildings would appear. People then had to snap a picture of the building then tweet it to win a free gift card.
・エールフランス航空のキャンペーン – エールフランスとの提携でAraraは拡張現実感のマーケットキャンペーンを展開し、パリへの無料航空旅行が当たるチャンスを宣伝した。羽田と奈良空港でエールフランスのポスターを掲示して誰かが携帯を使ってポスターを操作すると、エールフランスの飛行機のリアルな3D映像がポスターから浮かび上がり飛び立ったのだ。周りにいた人達はその飛行機の写真をあわてて撮影し、ツイートした。一番いい写真が撮れた人には無料航空券が贈られた。・AR Map – 東京では道路上に地図が描かれていた。その地図に向けて携帯を操作したとき、拡張現実感を持つビルの3D映像が現れた。そこにいた人達はビルの写真を撮りツイートした。当たると無料のギフトカードがもらえるのだ。
・AR Message – Similar to the Hallmark greeting card concept, AR Message allows someone to send a very special video recorded message to another person. After my recording, I can choose from different characters like a girl or a rabbit which my face will be added upon. When the receiver gets the card, they point their phone at a card which will then display my message. I guess most of the time, nice messages will be sent but it could also be used to fire someone if you don’t want to do it in person!3. DCloudKawaii or ‘cute’ in English is a big industry in Japan and Asia. Think Hello Kitty shrines worshipped for its grand cuteness.
・ARメッセージ – Hallmark社のグリーティングカードの発想と同じように、ARメッセージを使うと動画を録画した特別なメッセージを人にプレゼントできる。録画してから、少女やうさぎなどいろいろなキャラクターの中から選んで自分の顔に重ねるのだ。カードを受け取った人は、カードにiPadをかざすと贈ったメッセージが表示される。素敵なメッセージが贈られることが多いと思うが、贈る人本人が直接やらないと受け取った人を怒らせることにもなってしまう。3. DCloud「かわいい」あるいは英語で「キュート」という表現は、日本を含むアジアでは巨大なマーケットだ。そのかわいらしさの総本山であるハローキティのことを考えてみる。
2. Jig.jpIn partnership with Epson, Jig developed 3D glasses that allow people to see images and videos projected in front of them. Based on Android 2.2, for US$550 you can buy the glasses and watch anything on the move. You can upload your own media to the device through USB or SD card. In the picture below, there’s a picture of 3 Japanese friends. Imagine yourself lying outside in the garden, staring into space and watching a movie with the background of a blanket of stars.
2. Jig.jp(ジグジェイピー)エプソンとの提携でJigは3D電脳メガネを開発した。そのメガネをかけると目の前に映し出された画像や動画が見られるのだ。Android 2.2をベースに開発し、550ドルでそのメガネを購入できる。それをかけて動いていても周りが見える。自分が持っているメディアからUSB接続やSDカードを使ってそのデバイスにアップロードが可能である。下の写真では、日本人の友人3人が見えている。庭で横になって、宇宙へ飛び出し星空をバックにして映画を見ているところを思い浮かべてほしい。
Operated as a consortium of 3 companies, Bijutsu Shuppan, d2c and Dentsu; DCloud is the world’s first Emoji (animated emoticons) based cloud service. Simply, it allows developers to embed an SDK into their app and let their users play with over 100k cute emoji’s. Think of a huge variety of cute bears, hearts, girls or drinks. No more boring smily faces! Users can add these emoji’s when messaging their friends or when chatting.The API is free to use for developers and is available on Android on iOS. The business model is to eventually sell premium or branded emoji’s to developers or revenue share with them.
美術出版、D2C(ディーツー コミュニケーションズ)、電通の3社が提携し運営している。DCloudはクラウドサービスをベースにした世界で最初の絵文字(アニメ化された顔文字)である。DCloudを利用すると、デベロッパーはそのままSDKをアプリに組み込むことができ、ユーザーには100kを超える容量のかわいい絵文字を楽しんでもらえる。たくさんの種類をそろえたキュートなクマ、ハート、少女、ドリンクといったものを思い浮かべてほしい。つまらないスマイリーフェイスなどもういらない!ユーザーは友達にメッセージを送るときやチャットを楽しむときにこういった絵文字を付けることができる。デベロッパーはAPIを使って自由に開発でき、AndroidでもiOSでも使用可能だ。ビジネスモデルは結局のところ、プレミアやブランドが付いた絵文字をデベロッパーに販売するかあるいは売り上げをシェアすることで収益をあげる。
Both are ideal for mobile adventures that involve moving camp frequently, and both are equally well-suited for long and short adventures. The Kaitum and Kaitum GT are outstanding for use in protected terrain in any weather, and both are also easily robust enough to handle use in exposed and/or above tree-line terrain in all but the worst conditions. And both the Kaitum and Kaitum GT are excellent for warm weather endeavors, since the front section of both the standard and the extended vestibules can be completely rolled away for maximum air flow.
どちらの商品もキャンプの場所を何度も移動するような動き回る探検には理想的です。探検が長くても短くてもとても柔軟に対応できます。このKaitumとKaitumGTはどのような天候でも定められた区域での使用ではずば抜けて素晴らしい性能を発揮します。どちらもどんなに天候が最悪な状況であろうと森の中で使用するときには取り扱いは十分簡単で頑丈です。それにこの商品は暖かい天候にも十分耐性がありとても良いものです。入り口部分は標準状態または延長状態でも完全に上まで巻き上げることができるので、空気が十分に循環します。
FUND OBJECTIVE F&C Stewardship International provides an investment medium for people who do not regard financial gain as the sole criterion for investment but look to wider issues. The principal investment objective of F&C Stewardship International is to achieve long term capital appreciation by investing predominately in equity and equity related securities of companies, in any market, whose products and operations are considered to be making a positive contribution to society. The F&C Stewardship International will avoid companies which, on balance, are felt to be harming the world, its people or its wildlife or which trade extensively with oppressive regimes
投資を主な業務とするF&C Stewardship Internationalは、投資収益を単なる投資の基準とは考えず、より広い案件とみなしていただくお客様に投資の運用方法をご提供致しております。F&C Stewardship Internationalでは、どのようなマーケットでも普通株や企業関連の株式などに優先的に投資して、長期に渡っての資本の評価増の達成を投資目標の第一にあげています。このような商品や運用は社会に大きな貢献をしていると考えています。また当社では、世界の人々や野生動物に害を及ぼすような、あるいは圧力を伴う体制につながるような取引には熟慮の上、そのような企業とは取引を致しません。
33-4Listen to the people around you. People can give you feedback about many of the things we tend to be oblivious to. Sometimes others see things about us that we would prefer not to see, but which we need to know about. Other times they see things a different way, because their value systems are different, but they can give us an idea we wouldn't have thought about. So listen to other people, especially the people you trust, and pay attention to what they say. You may come away with new insights.
33-4周りにいる人の言うことをよく聞くこと。普段は気にも留めないたくさんのことをどう思っているか伝えてくれる。他の人は考えたくもないが知っておかないといけない自分たちのことをよく見ているものだ。異なる見方で物事を捉えていることもあるのは、価値観が違うからだ。そうは言っても考えてもみなかった思いを伝えてくれる。それだけ周りの人の言うことを、信頼している人の言うことについてはなおのこと、よく聞かないといけないし、気に留めておかないといけない。そうすれば、今までにはなかった考え方を身に付けられるものだ。
Curiosity's generator was developed by the Department of Energy......and will be installed on the rover just a few days before launch.But to make sure everything works together properly, the engineers install the actual generator......on the rover for the first time.The blue light that you see was just additional lighting to help them make sure they could see what they were doing.The Curiosity rover and the spacecraft that will take it to Mars are currently in Florida,......undergoing its final preparations for launch.Everything's going well and all of us in the science team can't wait for its launch later this year......and its arrival to Mars next summer.
キュリオシティの発電設備はエネルギー省で開発された...そしてローバーに搭載されるのは打ち上げのほんの数日前だ。だがすべてがうまくいくのを確認するために、研究者たちは実際に発電設備を設置してみる......ローバーには初めてのことだ。青いライトが見えるがそれは新たに設置したライトで、今何が起こっているのか確認できるようになっている。探査機ローバー、愛称キュリオシティとそれを火星へと運ぶ宇宙船は現在フロリダにある......打ち上げに向けての最終準備が進められている。すべてがうまくいっており、サイエンスチームのみんなは今年終わりの打ち上げまで待てないようだ...来年の夏には火星へと到達している。
On this half scale model of the generator, you can see what's inside.The generator contains a specially produced form of plutonium dioxide.The natural decay of this radioisotope gives off heat, which these thermocouples can turn into electricity.The generator provides both electrical power and heat to the rover.About a hundred watts of electrical power is used to continuously charge the rovers battery.Also, heat can be pumped off of the generator using pipes to keep the rover's inside warm.Including the scientific instruments.With Curiosity's generator, there's a guaranteed way of charging the battery year round in all sorts of conditions.
半分程度の規模の発電設備でも、内部の様子が分かる。発電設備には、ある特定の状態で生成された二酸化プルトニウムが存在する。このラジオアイソトープは自然減衰により熱を発し、熱電対により電気に変わる。発電設備は電力と熱量を共に生成し、ローバーへと供給している。約100ワットの電力が生成され、常にローバーのバッテリーへとチャージされる。また熱量は発電設備からパイプを伝って運び出され、ローバー内部を温めている。科学的な機器も搭載している。キュリオシティの発電設備というのは、バッテリーを一年中どのような状況でもチャージできる確実な技術を用いているのだ。
In the US, at their meeting in Washington, President Obama urges more diplomacy in dealing with Iran......while Israeli Prime Minister Netanyahu warns time is running out.In Russia, opposition leader Alexei Navalny promises a campaign of civil disobedience to protest an election he says was stolen by Vladimir Putin.In Syria, videos from social media websites show fresh clashes between government and opposition forces in Homs.In Bangladesh, a Saudi Arabian embassy official is killed by an unidentified gunman in Dhaka. In Australia, flooding in eastern Australia leaves farmland and towns underwater.
米国では、ワシントンの会談においてオバマ大統領はイランの対応で外交交渉を急いでいる...一方、イスラエルではネタニヤフ首相が期限は迫っていると忠告している。ロシアでは、ロシア反政府運動リーダーのアレクセイ・ナバリヌイが市民不服行動を起こす可能性を示唆し、選挙はウラジミール・プーチンにより操作されたものだと言っている。シリアでは、Web上でソーシャルメディアの動画によりホムスでの政府軍と反対派の新たな衝突が配信されている。バングラデシュでは、サウジアラビア大使館職員がダッカで正体不明の銃を持った男から射殺された。オーストラリアでは、オーストラリア東部の洪水で、いまだ農地と市街地は浸水したままである。
Thank you for notifying us of your situation. We apoligized for any inconveniences this may have caused you.Would you please send us some pictures of the defective lamp holder with bulbs(plug it to power outlet and turn it on) to show the situation, to our email address xcceriesATyescomusaDOTcom so that we can efficiently figure it out and better assistance you?Pictures are appreciated if it doesn't take you too much time. Please rest assured that we will manage to solve your problem as soon as we receive the pictures.Thank you very much for your understanding.
そちらの状況をご連絡頂きましてありがとうございます。このようなことが起きてしまい、大変ご迷惑をお掛け致しました。状況を確認するため、電球が付いているランプホルダーの不具合部分を写真に撮って送っていただけないでしょうか(プラグをコンセントに差し込み、ランプが灯った状態で)。メールアドレスはxcceries@yescomusa.comです。そうしていただけると状態がよく分かり、より適切なサポートができます。写真を撮るときにはそれほど時間がかからないとよろしいのですが。写真をこちらで受け取り次第、問題の解決を図りたいと思いますのでご安心頂けますようにお願いします。ご理解いただきありがとうございます