Furthermore, as per a report by ABI Research, mobile transactions in China using NFC phones could reach more than US$8billion by 2014. Given the large user base of mobile phone users in China, the rules being set in China for NFC would have a significant impact how the rest of the world views NFC.
それに加えてABIリサーチのレポートによると、中国でNFC搭載携帯を使ったモバイル決済システムは2014年までには80億ドルに届くとのことだ。中国の携帯ユーザーの巨大なユーザー層を考慮すると、中国でNFCを使用することが基準になると中国以外の国でのNFCへの見方に大きな影響を及ぼすことになるだろう。
Now, by Pinterest “clone,” I really just mean that these sites took the concept of Pinterest, not necessarily the design or every little feature. I am sure they are all unique and beautiful snowflakes. However, they’re going to melt like a snowball in a microwave if they keep multiplying. The Chinese market can probably support thirty Pinterest clones for a little while, but how many of these are there going to be by next month?
今やPinterestの「クローン」であり、本当に伝えたいことはこういったサイトがPinterestのコンセプトを受け継いできたが、デザインや機能のすべてに至るというわけではない。まったく独自の形態できれいな雪がたくさん舞っているように思えるものだが、増殖していくと電子レンジの中の雪だるまのように溶けてしまうだろう。中国市場ではわずかな間だとPinterestのクローンが30サイトは残れるだろうが、この中でどのくらいが来月までに存在しているだろうか。
On the one hand, the fact that it’s logistically easier to start this sort of social media site — you don’t need local teams in every city across the country — means that Pinterest clones may actually spread faster than group buy sites did. On the other hand, that ease will keep costs and team sizes down, so at least when the culling of these clones comes to pass, we probably won’t see as many news stories about huge layoffs and branch closing. Hooray?
一方では、このようなソーシャルメディアサイトを始めるのは事業を行う上でも容易であり、中国全土のどの都市にもローカルチームを配置する必要はない。こういったことでPinterestのクローンはグループ共同購入サイトが広まったときよりも早いスピードで増殖してきた。他方では、この手軽さがコストとチームの増大を抑えているので、このようなクローンの選別が始まるときでも、新たな動きとして大掛かりなレイオフやオフィス閉鎖といったことは起こらないだろう。それでもクローンとはお別れになるのか。
I do think there’s some value in taking Western services and making them work in China (although I’m not sure why the West or the East needs yet another social networking service). But when dozens of other companies are already doing that, maybe it’s better to reevaluate your plans, or join one of those other companies and build your Pinterest clone that way.
それでも中国で西側諸国のサービスの提供や運営をする価値はあると思う(欧米やアジアでこれ以上のソーシャルネットワークサービスを必要とするのかは分からないが)。しかし他にも数十の企業がこのようなサービスを始めているので、おそらく立てている計画の再検討、他の企業への加入やPinterestのクローンの立ち上げなどこういった方法を考える方がいいのかもしれない。
chart 1: Top Social ReferrersWhile in China, Xu Yirong, serial entrepreneur and founder of Meilishuo once revealed in December last year in a public speech that the social sharing service had a PV of over 30 million and contributed a monthly transaction volume of RMB 700 million (US$ 111 billion) to Taobao. As for Mogujie, the arch rival of Meilishuo, it fosters a monthly sales of over RMB 120 million (US$ 19 million) for Taobao with more than 3 million registered users and 1.2 million daily UV. The Hangzhou-based company’s staff are generally entitled to around 25 months of salaries last year.
図1:参照回数上位のソーシャルネットワーク一方中国では、前出のMeilishuoのアントレプルナ-兼創立者のXu Yirong氏が昨年12月にある演説で、ソーシャルシェアリングサービスは3000万を超えるPVを提供し、月間7億元(1,110億ドル)の取引額をTaobaoにもたらしたと述べた。Meilishuoの最大のライバルであるMogujieは、Taobaoに対して月間1億2千万元(1900万ドル)を売り上げ、300万以上の登録ユーザーと1日当たり120万のユーザー訪問者数を記録した。杭州に拠点がある企業のスタッフは昨年、平均して給与のおよそ25ヶ月分を与えられた。
Biz Model Nearest to the MoneyThe referral characteristics rooted in the nature of Pinterest and other social ecommerce services made it “business model nearest to the money”, as attested by the stunning Meilishuo/Mogujie story and the huge traffic to retailers generated by Pinterest, which is the fastest growing site in history, ever.The brightest side about social ecommerce is, it’s leveraging on an existing market rather than creating a new one. In such case, Meilishuo and Mogujie are making money from Day 1 as long as they foster transactions.
金になりやすいビジネスモデルPinterestや他のソーシャルeコマースサービスを利用したいという衝動を元にした照会データ特性は、ソーシャルeコマースサービスを「金になりやすいビジネスモデル」にしてきた。これはMeilishuoやMogujieについての驚くような話題やPinterestが生み出した小売業への巨大なトラフィック数で証明されており、歴史上かつないほど早い成長を遂げている。ソーシャルeコマースについての明るい側面は、新たなマーケットを作り出すというよりも既存のマーケットに影響を及ぼしている。このような場合、MeilishuoやMogujieは取引を大切にする限りはDay 1から金を生み出していく。
Globally, the social ecommerce market is expected to explode from US$ 9 billion to 30 billion in 2012 – 2015, according to Booz & Company, a global management consulting firm.Both Turning ‘Like’ to ‘Buy’, But a Bit DifferentiationSimply put, people ‘like’ items shared by other users on Pinterest or Meilishuo, while some of the ‘likes’ translate directly into ‘buying’ behavior, that’s how social ecommerce works.However, though bearing the same concept and approach, one differentiation between Pinterest and its Chinese apprentices is: the participation of retailers and brands.
世界的にもソーシャルeコマースマーケットは、2012年から2015年にかけて90億ドルから300億ドルへ激増すると考えられると、グローバルマネージメントコンサルタント会社のBooz & Companyは予測している。「気に入る」から「買う」という行為の間には、少し異なる価値感がある。簡単に言うと、PinterestやMeilishuoのユーザーたちがシェアする商品を「気に入る」人がいる一方で、「気に入る」人の中にはすぐに「買う」行為に変わる人もいる。このようなことでソーシャルeコマースは成り立っている。しかし、同じコンセプトやアプローチを聞いてもPinterestや中国の類似サービスの間では異なる価値感ある。それは小売業とメーカーの関係である。
In the States, tons of SEO tips/social marketing tricks have been written up after people realizing the value of Pinterest in social ecommerce. Retailers like Walmart or brands like Starbucks had long explored leveraging social service for commercial gain. While in China, most of the referral links go to individual vendors on Taobao rather than towards brands or retailers.In a nutshell, basically even with a plethora of social ecommerce services emerging upon the market, local retailers and brands still haven’t fully appreciated the potential of services like Meilishuo or Mogujie.
アメリカでは、たくさんのサーチエンジン最適化のこつやソーシャルマーケティングの策略が掲載されてきたが、これはソーシャルeコマースへのPinterestの価値が認められてからのことである。ウォルマートなどの小売業やスターバックスなどのメーカーは長いこと、営業利益に対してソーシャルサービスを活用できないか検討してきた。一方中国では、参照リンクがメーカーや小売業よりもTaobaoの個人的なベンダーへつながるものが多いのである。簡単に言うと、基本的にどんなにたくさんのソーシャルeコマースサービスがマーケットに現れても、現地の小売業やメーカーはMeilishuoやMogujieといったサービスの可能性を依然として十分に認めたわけではないのである。
This is the mail system at host smtp.zero.jp.I'm sorry to have to inform you that your message could not be delivered to one or more recipients. It's attached below.For further assistance, please send mail to postmaster.If you do so, please include this problem report. You can delete your own text from the attached returned message. The mail system
これはホストsmtp.zero.jpのメールシステムから送信されたものです。残念ながら送ったメッセージは1つまたは複数の宛先に届いていないことをお知らせします。詳細を以下に添付します。さらにサポートが必要でしたら、ポストマスターである電子メールの管理者にメールを送信してください。メールを送信する場合は、この返信内容も一緒に送付してください。その場合、返信されたこのメールからご自身で書かれた文章は削除していただいて結構です。メールシステムからの返信です。
Turn HR into Your Startup’s Competitive AdvantageAfter 15 years of working for someone else Mikaal Abdulla finally got smart and started his own company. He is the co-founder and CEO of 8 Securities and his journey has taken him through Silicon Valley, New York, London, Dubai, Mumbai, Singapore and now Hong Kong.human-resources-pickA lot of factors will determine your startup’s success. Product innovation, consumer adoption, and competition are of course critical factors but get too much ink in the startup press. What is often only given lip service, but is in my opinion the most fundamental determinant of success, is the people you hire today.
スタートアップするときには人材を他に負けない優位点に変える人のために働いてから15年過ぎ、Mikaal Abdulla氏はやっとのことでかっこいいと思える自分の会社を始めた。彼は8 Securitiesの共同設立者兼CEOであり、シリコンバレー、ニューヨーク、ロンドン、ドバイ、ムンバイ、シンガポールを経由して今は香港にいる。人材をピックアップするスタートアップの成功を決める要因はたくさんある。製品の改良、消費者の乗り換え、競争力などは当然のことで重要な要因であるがあまりに多過ぎてここスタートアップの記事では書ききれない。リップサービスだと例えられることも多いが、私見として成功を決めるもっとも基本的なものは、今雇っている従業員である。
I have been very vocal in conveying the challenges that startups in Asia face, particularly in building teams beyond the founding members. I outlined some of the key structural, cultural, and societal challenges we face as entrepreneurs in a post I titled ‘There is No Glamour in an Asia Startup’. I want to focus this post on solutions.My co-founder and I are old men in this startup game. We both came from a 4,000 person company called E*TRADE which was once a startup darling born in Silicon Valley. We both agree that the most valuable lesson we learned before leaving to start our own company was how to lead an organization through both good and bad times and how maintain an execution-focused culture .
私が声に出してきたことは、アジアのスタートアップが直面している課題であるが、特に設立当時のメンバー以上のチームを作り上げようということである。いくつかのカギとなる構造的、文化的、そして社会的な課題の概要を説明してきた。これは「アジアのスタートアップで華々しいことなんて何もない」とタイトル付けた記事でアントレプレナーとして直面してきたことを書いたものである。この記事を問題解決の中心として考えたい。共同設立者とともに私たち2人は、こういったスタートアップをするには年を取っている。E*TRADEという従業員4000人の企業にいたが、この会社はシリコンバレーで創業した魅力あふれるスタートアップだった。私たち二人とも同じ考えを持っているが、自分たちのスタートアップを始めるために退職する前から学び取っていたもっとも大切な教訓というものがある。良いときも悪いときも組織をいかに率いていくか、仕事を達成することに集中する文化をいかに保っていくかということだ。
People work for any number of reasons and have their own ambitions and motivation. It is arrogant to think that every individual that joins should share yours. Don’t dismiss an individual because they don’t want to drink Red Bull with you and write code until 4am. This lack of motivational alignment absolutely does not mean they can’t be a great fit for your startup. The best people I have ever worked with have two clear qualities. They were self-directed and execution oriented. If you want to be a growing company you are simply going to need to anticipate and accommodate the diverse motivations of your team. Furthermore, enthusiasm can manifest itself in different ways.
人はいろいろな理由で働き、自分自身の意欲とモチベーションを持っている。チームのメンバーがレッドブルを飲んで朝方4時までコードを書きたくないと思っていても切り捨ててはいけない。モチベーションを合わせられないのは、そのスタートアップにまったく合わないというわけではない。今まで一緒に働いてきたメンバーは2つのはっきりとした資質がある。自主性があり、方向性を持って実行することだ。会社を大きくしたいと思ったらチームのモチベーションが広がっていくのを予期してうまく適応していくことだ。事業への熱意はいっそう様々な方法で目に見えてはっきりと現れてくるだろう。
So how do you turn HR into a competitive advantage for your startup? In Asia, we are typically not fighting a talent war with other startups, as is the case in Silicon Valley. Instead we are competing with large companies that have the perceived benefit of security and a long-term career. When you launch a startup these naturally won’t be the easiest selling points for you. On the basis that you hire people on a foundation of trust and respect, you can really push the envelope. Here are some ideas.• Consider killing the idea of a vacation policyvacationWhen we launched 8 Securities we decided to use our size to our advantage. We started with vacation days.
それで運営しているスタートアップにとって人材を競争力のある利点に変えていくにはどうすればいいのだろうか。シリコンバレーではよくあることだが、アジアでは通常、他のスタートアップとの人材獲得競争などはない。代わりに大企業との競争があり、安定と長期の雇用が認識されている利点である。スタートアップを立ち上げるときには、こういったことは当然一番分かりやすいセールスポイントになるわけではない。信用し敬意を持って人を雇っていくという前提で、実際にもっと高いレベルにあげていけるのだ。いくつかのアイデアがある。・休暇制度という考えをなくす8 Securitiesを立ち上げた当初、会社の規模を考慮して自分たちの利点を使うことにしたのだ。休暇日数から始めた。
Statutory vacation in Hong Kong is 14 days so we decided to offer 25. Quality is not measured in days or hours but in execution. Hire execution-oriented people who will deliver what you ask of them and you don’t need to worry if they take an extra day off here or there. I am tempted to kill the vacation day policy all together and not track it. Really, I don’t care. The day we cease to be more focused and productive than our competitors is the day I will rethink this approach. I don’t see that happening anytime soon.
香港で法律によって定められている休暇は14日であるが、当社では25日に決めた。仕事の質というものは、日数や時間では計れるものではなく遂行した業務量で見るものだ。自分で職務を遂行できる人を雇うと、やり遂げてほしいことをしてくれる。そうなると、いつもどこかでもう一日休暇を取るかもという心配はする必要がなくなる。休暇制度を全くなくしたいと考えており、その制度を踏襲したくはない。実際に今は気にもならない。競合他社よりも業務に集中し生産性を上げることを止める日というのは、この制度への取り組みをもう一度考え直そうという日だ。そのようなときがすぐにやってくるとは思っていない。
• Don’t be frugal when it comes to your team’s well-beingThe next thing we did was implement a very generous medical benefits program including maternity coverage. Your health benefits are likely going to be between 5 percent to 10 percent of your compensation costs and I don’t think this is the area to be frugal. Your employees well-being and security should be on the top of your agenda. You may be 24 and a model of good health but the rest of your team probably does not feel invincible. This is one of the most important investments you can make that shows your team you are serious about building a company for the long-term.
・チームメンバーの福利については厚遇すること次に実行したことは、妊娠出産費用の保証を含む豊富な医療給付プログラムを実施したことだ。健康保険の諸手当は労働者補償費の5~10パーセントくらいであり、ここは減らすべき経費ではないと考えている。従業員の福利と安全は実践すべき義務の第一にくるものだ。24歳で健康体という人もいるかもしれないが、チームの他のメンバーはまったく健康だと感じてはいないかもしれない。このことは、チーム内にこの会社を長期にわたって発展させていくことに本気で取り組んでいることを分かってもらえる、もっとも大切な投資の一つなのである。
• Don’t be a big brother (leave that to your competitors)Give your team the freedom to balance their life and work. If someone has to go to the dentist for an hour, don’t keep tabs. Let people have some downtime during the day to engage their social networks, go out for a coffee, or surf the internet. You do it so why can’t they? Nobody can be productive from morning to night. Without small mental breaks productivity is killed anyway and we find ourselves staring blankly at a screen. This is probably the environment at your bloated competitor who is too busy wasting their time running ridiculous reports on their employees habits.
・独裁者にはならない(これはライバル企業にまかせる)チームのメンバーには自由を与えて生活と仕事のバランスをとってもらう。誰かが1時間歯医者に行くときには見て見ぬふりをする。1日のうちに何度か休憩時間を取ってもらい、ソーシャルネットワークをさせ、コーヒーを飲んでもらい、インターネットを自由にさせる。率先してすればメンバーもやるだろう。誰も朝から晩まで生産性を上げ続けることなどできない。わずかな心の休息なしには、生産性はとにかくなくなってしまい、ただぼんやりとスクリーンを見るだけになる。このことは、メンバーの習慣についてばかばかしい報告をさせて時間を無駄にすることにあまりに忙しくなってしまう慢心という敵に対して、周りの状況を整えていくことにつながるだろう。
• Build a diverse environmenthuman-resourcesDiversity of experience, nationality, and gender is a powerful weapon. Diversity across these lines breeds diversity of thought and opinion. Without this diversity of thought your innovation and edge will suffer. We were fortunate that we managed a very diverse global team in our previous career and that instilled in us the importance of bringing that culture into our startup. We have six nationalities represented in our team.
・各種多様な環境を整える経験、国籍、性別などの多様性は強力な武器となる。こういった壁を越えた多様性は、様々な考えや意見をもたらしてくれる。思考の多様性がないと、イノベーションや強みが損なわれてしまう。以前の仕事では様々なメンバーのいるグローバルなメンバーを管理し、そのような文化を当社に持ち込んだ大切さを教え込めたのはとても幸運なことだった。今のチームは6カ国の人達で構成されている。
Facebook’s Trademark Strategy in China, Sounds Smarter Than AppleThis post is written by Guest Writer, Mr. Luo Yanjie of Debund Law Office (@BridgeIP), and edited by Gang Lu.Although it has not been officially admitted operating in China, Facebook, the social networking service giant, is carrying its trademark plan in China when Apple is trapped in the iPad trademark battle in this country, According to a report from local media, Facebook has applied for more than 60 trademarks in Chinese or English in China.Below show some of the trademarks Facebook applied for and the related classes.
Facebookの中国での商標登録戦略、Appleよりもスマートであるこの記事はゲストライターとして、Debund法律事務所(@BridgeIP)のLuo Yanjie氏が執筆しGang Luが編集している。ソーシャルネットワークサービス大手のFacebookは、中国での運営が公式には認められていないが商標登録をうまく進めている。一方で、AppleはiPadの商標登録で法廷闘争に持ち込まれたままである。中国の地元メディアのレポートによると、Facebookは中国語あるいは英語での60以上の商標登録を申請している。以下に示しているのは、Facebookが申請した商標登録とその関連項目の分類である。
Note that Facebook actually applied for these trademarks in various categories, not just for Internet business:Class 9 – Software; Class 25 – Clothing; Class – Ads; Class 36 – Finance; class 38 – Telecommunication, Internet communication; Class 41 – Education; Class 42 – Software and Hardware service of PC; Class 45 – Social Service.
注目していただきたいのは、Facebookが商標登録を申請しているのは実のところ、インターネットビジネスではなく様々なカテゴリーである。分類9 – ソフトウェア、分類25 – 衣類、分類 – 広告、分類36 – 金融、分類38 – 電気通信、インターネット通信、分類41 – 教育、分類42 – コンピュータのソフトウェアやハードウェア、分類45 – ソーシャルサービス
It’s quite interesting to see that Class 25 of clothing is also applied by Facebook, which indicates that the company has been fully conscious of any possible free-riding on its trademark’ s reputation. According to our knowledge, the most applied field of the well-known trademark is the manufacturer of clothing and stationery. Therefore Class 16 of stationery is also covered. We would even suggest Facebook to register the trademark in Class 18 of feather products, Class 28 of toy, Class 26 of ornaments and Class 30 of food, which fields are all easy to be infringed.
Facebookが第25類の衣料も申請しているのはとても興味を引くことであるが、それだけ商標登録のブームの波にただ乗りしようとするあらゆる想定を考えてのことだ。周知のことだが、よく知られた商標登録の中で一番申請の多いカテゴリーは、衣料品と文房具の製品名である。そのため、第16類の文房具もカバーしている。Facebookには、第18類の羽毛製品、第28類の玩具、第26類の装飾品、第30類の食料品も商標登録を勧めている。このようなカテゴリーはすべて侵害を受けやすいのだ。