Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

kaory (kaory) 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kaory 英語 → 日本語
原文

Globally, the social ecommerce market is expected to explode from US$ 9 billion to 30 billion in 2012 – 2015, according to Booz & Company, a global management consulting firm.

Both Turning ‘Like’ to ‘Buy’, But a Bit Differentiation

Simply put, people ‘like’ items shared by other users on Pinterest or Meilishuo, while some of the ‘likes’ translate directly into ‘buying’ behavior, that’s how social ecommerce works.

However, though bearing the same concept and approach, one differentiation between Pinterest and its Chinese apprentices is: the participation of retailers and brands.

翻訳

世界的にもソーシャルeコマースマーケットは、2012年から2015年にかけて90億ドルから300億ドルへ激増すると考えられると、グローバルマネージメントコンサルタント会社のBooz & Companyは予測している。

「気に入る」から「買う」という行為の間には、少し異なる価値感がある。

簡単に言うと、PinterestやMeilishuoのユーザーたちがシェアする商品を「気に入る」人がいる一方で、「気に入る」人の中にはすぐに「買う」行為に変わる人もいる。このようなことでソーシャルeコマースは成り立っている。

しかし、同じコンセプトやアプローチを聞いてもPinterestや中国の類似サービスの間では異なる価値感ある。それは小売業とメーカーの関係である。

kaory 英語 → 日本語
原文

In the States, tons of SEO tips/social marketing tricks have been written up after people realizing the value of Pinterest in social ecommerce. Retailers like Walmart or brands like Starbucks had long explored leveraging social service for commercial gain. While in China, most of the referral links go to individual vendors on Taobao rather than towards brands or retailers.

In a nutshell, basically even with a plethora of social ecommerce services emerging upon the market, local retailers and brands still haven’t fully appreciated the potential of services like Meilishuo or Mogujie.

翻訳

アメリカでは、たくさんのサーチエンジン最適化のこつやソーシャルマーケティングの策略が掲載されてきたが、これはソーシャルeコマースへのPinterestの価値が認められてからのことである。ウォルマートなどの小売業やスターバックスなどのメーカーは長いこと、営業利益に対してソーシャルサービスを活用できないか検討してきた。一方中国では、参照リンクがメーカーや小売業よりもTaobaoの個人的なベンダーへつながるものが多いのである。

簡単に言うと、基本的にどんなにたくさんのソーシャルeコマースサービスがマーケットに現れても、現地の小売業やメーカーはMeilishuoやMogujieといったサービスの可能性を依然として十分に認めたわけではないのである。

kaory 英語 → 日本語
原文

Turn HR into Your Startup’s Competitive Advantage

After 15 years of working for someone else Mikaal Abdulla finally got smart and started his own company. He is the co-founder and CEO of 8 Securities and his journey has taken him through Silicon Valley, New York, London, Dubai, Mumbai, Singapore and now Hong Kong.

human-resources-pickA lot of factors will determine your startup’s success. Product innovation, consumer adoption, and competition are of course critical factors but get too much ink in the startup press. What is often only given lip service, but is in my opinion the most fundamental determinant of success, is the people you hire today.

翻訳

スタートアップするときには人材を他に負けない優位点に変える

人のために働いてから15年過ぎ、Mikaal Abdulla氏はやっとのことでかっこいいと思える自分の会社を始めた。彼は8 Securitiesの共同設立者兼CEOであり、シリコンバレー、ニューヨーク、ロンドン、ドバイ、ムンバイ、シンガポールを経由して今は香港にいる。

人材をピックアップする
スタートアップの成功を決める要因はたくさんある。製品の改良、消費者の乗り換え、競争力などは当然のことで重要な要因であるがあまりに多過ぎてここスタートアップの記事では書ききれない。リップサービスだと例えられることも多いが、私見として成功を決めるもっとも基本的なものは、今雇っている従業員である。

kaory 英語 → 日本語
原文

I have been very vocal in conveying the challenges that startups in Asia face, particularly in building teams beyond the founding members. I outlined some of the key structural, cultural, and societal challenges we face as entrepreneurs in a post I titled ‘There is No Glamour in an Asia Startup’. I want to focus this post on solutions.My co-founder and I are old men in this startup game. We both came from a 4,000 person company called E*TRADE which was once a startup darling born in Silicon Valley. We both agree that the most valuable lesson we learned before leaving to start our own company was how to lead an organization through both good and bad times and how maintain an execution-focused culture .

翻訳

私が声に出してきたことは、アジアのスタートアップが直面している課題であるが、特に設立当時のメンバー以上のチームを作り上げようということである。いくつかのカギとなる構造的、文化的、そして社会的な課題の概要を説明してきた。これは「アジアのスタートアップで華々しいことなんて何もない」とタイトル付けた記事でアントレプレナーとして直面してきたことを書いたものである。この記事を問題解決の中心として考えたい。共同設立者とともに私たち2人は、こういったスタートアップをするには年を取っている。E*TRADEという従業員4000人の企業にいたが、この会社はシリコンバレーで創業した魅力あふれるスタートアップだった。私たち二人とも同じ考えを持っているが、自分たちのスタートアップを始めるために退職する前から学び取っていたもっとも大切な教訓というものがある。良いときも悪いときも組織をいかに率いていくか、仕事を達成することに集中する文化をいかに保っていくかということだ。

kaory 英語 → 日本語
原文

People work for any number of reasons and have their own ambitions and motivation. It is arrogant to think that every individual that joins should share yours. Don’t dismiss an individual because they don’t want to drink Red Bull with you and write code until 4am. This lack of motivational alignment absolutely does not mean they can’t be a great fit for your startup. The best people I have ever worked with have two clear qualities. They were self-directed and execution oriented. If you want to be a growing company you are simply going to need to anticipate and accommodate the diverse motivations of your team. Furthermore, enthusiasm can manifest itself in different ways.

翻訳

人はいろいろな理由で働き、自分自身の意欲とモチベーションを持っている。チームのメンバーがレッドブルを飲んで朝方4時までコードを書きたくないと思っていても切り捨ててはいけない。モチベーションを合わせられないのは、そのスタートアップにまったく合わないというわけではない。今まで一緒に働いてきたメンバーは2つのはっきりとした資質がある。自主性があり、方向性を持って実行することだ。会社を大きくしたいと思ったらチームのモチベーションが広がっていくのを予期してうまく適応していくことだ。事業への熱意はいっそう様々な方法で目に見えてはっきりと現れてくるだろう。

kaory 英語 → 日本語
原文

So how do you turn HR into a competitive advantage for your startup? In Asia, we are typically not fighting a talent war with other startups, as is the case in Silicon Valley. Instead we are competing with large companies that have the perceived benefit of security and a long-term career. When you launch a startup these naturally won’t be the easiest selling points for you. On the basis that you hire people on a foundation of trust and respect, you can really push the envelope. Here are some ideas.

• Consider killing the idea of a vacation policy

vacationWhen we launched 8 Securities we decided to use our size to our advantage. We started with vacation days.

翻訳

それで運営しているスタートアップにとって人材を競争力のある利点に変えていくにはどうすればいいのだろうか。シリコンバレーではよくあることだが、アジアでは通常、他のスタートアップとの人材獲得競争などはない。代わりに大企業との競争があり、安定と長期の雇用が認識されている利点である。スタートアップを立ち上げるときには、こういったことは当然一番分かりやすいセールスポイントになるわけではない。信用し敬意を持って人を雇っていくという前提で、実際にもっと高いレベルにあげていけるのだ。いくつかのアイデアがある。

・休暇制度という考えをなくす

8 Securitiesを立ち上げた当初、会社の規模を考慮して自分たちの利点を使うことにしたのだ。休暇日数から始めた。

kaory 英語 → 日本語
原文

• Don’t be frugal when it comes to your team’s well-being

The next thing we did was implement a very generous medical benefits program including maternity coverage. Your health benefits are likely going to be between 5 percent to 10 percent of your compensation costs and I don’t think this is the area to be frugal. Your employees well-being and security should be on the top of your agenda. You may be 24 and a model of good health but the rest of your team probably does not feel invincible. This is one of the most important investments you can make that shows your team you are serious about building a company for the long-term.

翻訳

・チームメンバーの福利については厚遇すること

次に実行したことは、妊娠出産費用の保証を含む豊富な医療給付プログラムを実施したことだ。健康保険の諸手当は労働者補償費の5~10パーセントくらいであり、ここは減らすべき経費ではないと考えている。従業員の福利と安全は実践すべき義務の第一にくるものだ。24歳で健康体という人もいるかもしれないが、チームの他のメンバーはまったく健康だと感じてはいないかもしれない。このことは、チーム内にこの会社を長期にわたって発展させていくことに本気で取り組んでいることを分かってもらえる、もっとも大切な投資の一つなのである。

kaory 英語 → 日本語
原文

• Don’t be a big brother (leave that to your competitors)

Give your team the freedom to balance their life and work. If someone has to go to the dentist for an hour, don’t keep tabs. Let people have some downtime during the day to engage their social networks, go out for a coffee, or surf the internet. You do it so why can’t they? Nobody can be productive from morning to night. Without small mental breaks productivity is killed anyway and we find ourselves staring blankly at a screen. This is probably the environment at your bloated competitor who is too busy wasting their time running ridiculous reports on their employees habits.

翻訳

・独裁者にはならない(これはライバル企業にまかせる)

チームのメンバーには自由を与えて生活と仕事のバランスをとってもらう。誰かが1時間歯医者に行くときには見て見ぬふりをする。1日のうちに何度か休憩時間を取ってもらい、ソーシャルネットワークをさせ、コーヒーを飲んでもらい、インターネットを自由にさせる。率先してすればメンバーもやるだろう。誰も朝から晩まで生産性を上げ続けることなどできない。わずかな心の休息なしには、生産性はとにかくなくなってしまい、ただぼんやりとスクリーンを見るだけになる。このことは、メンバーの習慣についてばかばかしい報告をさせて時間を無駄にすることにあまりに忙しくなってしまう慢心という敵に対して、周りの状況を整えていくことにつながるだろう。