Joon describes the WeChat tie-up as a “fantastic partnership.” It’s only available in Singapore at the moment ahead of rolling out across EasyTaxi’s other markets in Asia. To use it, a WeChat user must first search for the EasyTaxi ‘official account’ in the messaging app (called ‘EasyTaxiSGP’). Then after logging in to your EasyTaxi account, you can snag a ride inside WeChat in exactly the same way you would from within EasyTaxi’s own app.
Joon氏はWeChatとの提携を「最高のパートナーシップ」と表現する。EasyTaxiが利用できるその他のアジア地域への展開に先駆けて、現在ではシンガポールに利用が限られている。このサービスを利用するには、WeChatユーザはメッセージ・アプリ内で「EasyTaxiSGP」という名のEasyTaxiの公式アカウントを検索する。そして、自身のEasyTaxiアカウントでログインすれば、EasyTaxiのアプリを操作しているのと同じ感覚で、WeChatからタクシーの予約が可能となる。
It’s WeChat’s first push into ecommerce and mobile services in a market other than its native China. For a sense of scale, WeChat users booked over 100,000 taxi rides in nine days in China (connected to the Didi Dache taxi-booking app, which only operates in China) when that started in January this year.Joon affirms that, as promised on launch day, an online payment system for the WeChat-booked taxi rides is still being worked on by Tencent (HKG:0700), the maker of the app. He adds that Tencent and EasyTaxi are both marketing the tie-up in a sign of how keen they are to work together. EasyTaxi’s main rival in Singapore and across Southeast Asia is GrabTaxi.
WeChatがホームグラウンドの中国以外の市場で、eコマースとモバイル・サービスを開始するのはこれが初めて。中国国内での件数と比較してみると、WeChatユーザによる9日間での中国国内でのタクシー乗車数は10万件を超える。これは、WeChatが今年の1月に中国国内限定でサービスを開始したDidi Dacheというタクシー予約アプリによる乗車件数である。Joon氏が言うには、ローンチの日に約束した通り、WeChatで予約したタクシー乗車のオンライン支払システムは、アプリの製造者であるTencent(HKG:0700)によって取り組まれている。TencentとEasyTaxiの両社は互いに提携に積極的である、とJoon氏は付け加えた。シンガポールおよび東南アジアにおけるEasyTaxiの主要な競合相手は、GrabTaxiである。
Hello, Thank you for your email. I have reviewed your account. I see our Export Compliance team has denied this item. The matches in the kit cannot be shipped. Would you like me to split them out and leave the remaining items in your INBOX? Please confirm so I can proceed with your decision.I look forward to your repl.
こんにちは。メールをいただき、ありがとうございます。お客様のアカウントをチェックしました。このアイテムは、我々の輸出コンプライアンスチームによって輸出不可と判定されました。キット内のマッチは出荷することができません。ご要望があれば、マッチをキットから外し、残りのアイテムをお客様のINBOXに残すことができますが、どういたしましょう。お客様のご確認後、ご要望に応じて処理を致します。ご返信をお待ち致しております。
集合チェキ会:[グループショットチェキ会参加券]は、メンバー全員とのグループショットチェキ会にお一人様 1回ご参加いただけます。 【スタンプカード】2014月9月17日(水)発売「Heroine」をご予約いただきますと、スタンプカードを無料配布致します。1,000円(税込)お買い上げごとに、スタンプ1個をカードに捺印致します。スタンプが30個集まりますと、メンバー直筆サイン入りの色紙をプレゼント致します。
Taking cheki with all members : If you have a [group shot cheki ticket], you can take group shot cheki with all members once.[Stamp card]If you reserve “Heroine”, which will be on sale on Wednesday September 17th 2014, you will get a stamp card for free.You can get one stamp per purchase of 1,000yen (including tax).If you collect 30 stamps, you can get a signature board with the autographs of the members.