kaokfdosjfi 翻訳実績

本人確認未認証
約13年前
日本語 (ネイティブ) 英語 スワヒリ語 中国語(繁体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kaokfdosjfi 英語 → 日本語
原文

Employees of the company were paid a $24,000 base salary plus a percentage share of any commissions earned by licensed brokers, if they were successful in obtaining new accounts for the brokers, according to court papers.

One employee, Bennet Marcus of New York City, worked from 8 a.m. to 8 p.m. five days a week and was unpaid during his training, according to the suit. He worked for AXA from October 2010 through February as a trainee and cold caller, according to the law firm.
“The company is committed to fulfilling all of its wage and hour obligations,” said Jo Ann Tizzano, assistant vice president of external affairs for AXA Equitable Life Insurance. “We believe that there is no merit to this complaint.”

翻訳

裁判資料によると、従業員たちは固定給として2万4千ドルおよびブローカーが制約にこぎ着けた場合、そのブローカーのコミッションの内1%を支給された。

訴訟文によるとNew York市の従業員、Bennet Marcusは朝8時から夜8時までの週5日間労働で、訓練期間中は無給労働であった。弁護士事務所によると彼は、2010年の10月から翌2月まで訓練生およびテレフォンマーケターとしてAXAで働いた。AXA Equitable Life Insurance渉外担当副社長のJo Ann Tizzano曰く『当社は給与および労働時間に関する全て義務全うすることに専心している.
この申し立てのような事実はない』。

kaokfdosjfi 英語 → 日本語
原文

It can also establish a objective evaluation model of visual elegance on the regression method using several key fabric mechanical properties,in which the said models pass the fitting test with results exceeding 0.80.In addition,in the present study we use stepwise regression selection method to pick out the most significant key factor(bending rigidity and shear hysteresis at 0.5°)affecting the visual elegance of swirl skirt by grades and then reapplies the regression method successfully thus establishing a method only using two fabric mechanical properties for objective evaluation the visual elegance of swirl skirt by grades,in a more simple and objective manner.

翻訳

それは同様に繊維のいくつかの鍵となる機械的特性値をつかった後戻り法により資格的優雅さのための客観評価モデルも構築できる。そのモデルでは0.8以上の結果で試着試験を通過する。加えて、現在の我々の研究では、段階的後戻り選択法によるモデルでグレードごとのスワールスカートの資格的優雅さに影響する最も重要な要素(摂氏5度における折曲げ強度、剪断ヒステリシス)を抽出し、それを後戻り法に当てはめ直すことに成功した。このことによってたった二つの繊維の機械特性値をつかい、グレードごとのスワールスカートの視覚的優雅さ客観的評価を簡単で公平に行うことができるようになった。

kaokfdosjfi 英語 → 日本語
原文

Today in our New York City office, along with Citi, MasterCard, First Data and Sprint, we gave a demo of Google Wallet, an app that will make your phone your wallet. You’ll be able to tap, pay and save using your phone and near field communication (NFC). We’re field testing Google Wallet now and plan to release it soon.

Google Wallet is a key part of our ongoing effort to improve shopping for both businesses and consumers. It’s aimed at making it easier for you to pay for and save on the goods you want, while giving merchants more ways to offer coupons and loyalty programs to customers, as well as bridging the gap between online and offline commerce.

翻訳

本日私どものニューヨーク市事務所で、Citi、MasterCard、First DataとSprintとともに、携帯電話を財布に変える機能を持つGoogle Walletの模擬実演を行いました。Near Field Communication (NFC)か携帯電話を操作することで支払いや貯金が可能となります。現在、実地試験を行っており、もうすぐ発表できると考えています。

Google Walletは事業者および個人消費者のお買い物体験を向上するための鍵となる試みです。このことで携帯電話を使っての支払い、貯蓄を簡素化するとともに、小売店が割引券やロイヤルティプログラムの実施方法に幅を持たせることができます。さらに、オンラインと実際の買い物のギャップを埋めることにもなります。

kaokfdosjfi 英語 → 日本語
原文

Because Google Wallet is a mobile app, it will do more than a regular wallet ever could. You'll be able to store your credit cards, offers, loyalty cards and gift cards, but without the bulk. When you tap to pay, your phone will also automatically redeem offers and earn loyalty points for you. Someday, even things like boarding passes, tickets, ID and keys could be stored in Google Wallet.

At first, Google Wallet will support both Citi MasterCard and a Google Prepaid Card, which you’ll be able to fund with almost any payment card. From the outset, you’ll be able to tap your phone to pay wherever MasterCard PayPass is accepted.

翻訳

なぜならGoogle Walletは携帯用のアプリなので、普通の財布より多くのことが可能になります。簡単にクレディットカードや割引、ロイヤルティカードを記憶させ持ち運ぶことができます。支払い操作時には自動的に割引を使用し、ロイヤルティポイントを得ることができます。将来、飛行機などの搭乗券や、チケット、身分証明、鍵もGoogle Walletに記憶させておく日が来ます。

初期段階として、Google Walletは Citi MasterCardとほとんどすべての支払い機能カードと連結するGoogle Prepaid Cardをサポートします。ですので、サービス開始当初からMasterCard PayPassの支払いが効く場所ではどこでも携帯電話を用いて支払いができます。

kaokfdosjfi 英語 → 日本語
原文

HELLO, RIGHT NOW FOR YOUR CONSIDERATION WE HAVE A GREAT CLASSIC TO SHOW YOU. A VINTAGE 1973 ABU AMBASSADEUR 5500C FIRST YEAR PRODUCTION, BIG "A" MODEL. THIS IS A USED REEL THAT SHOWS FAIRLY MINOR WARE IN THE FORM OF LIGHT SCUFF ON THE TOP OF THE RIMS AND SOME SCRATCHES ON THE FACEPLATE. THE HANDLE ALSO HAS SCRATCHES AROUND THE HANDLE NUT. ALL THE CHROME IS EXCELLENT WITH NO PITTING. WHAT YOU WILL LOVE ABOUT THIS REEL IS THE WAY IT OPERATES. FLAWLESS! INCREDIBLY SMOOTH AND POWERFUL RETRIEVE. TREMENDOUS SPOOL SPIN AND A GREAT DRAG WITH AUDIBLE CLICK. FOOT NUMBER 730401. PLEASE E-MAIL YOUR QUESTIONS. THANK YOU AND GOOD LUCK BIDDING. 

翻訳

こんにちは。あなたのご考慮に対してですが、すばらしいビンテージ物があります。VINTAGE 1973 ABU AMBASSADEUR 5500初年度版Big Aモデルです。このリールは使用されており、リムの上部に軽い傷とフェースプレートに引っかき傷があります。ハンドルにもナットの部分に引っかき傷があります。クロム部分は侵食もなくすばらしい状態です。このリールは作動性がすばらしいです。軋みが全くなく、信じられないくらいスムーズで力強い巻取りをします。耳に心地よい音をたてながらスプールが非常に気持ちよく回転します。基底番号は730401です。質問があればEメールをください。よろしくお願いします。

kaokfdosjfi 英語 → 日本語
原文

IT IS IN USED CONDITION AND IS GOOD FOR PARTS, DISPLAY OR REPAIR. THE FRICTION ON THE SABRE JET WORKS VERY GOOD. I INSTALLED BATTERIES BUT NOTHING HAPPENED. THE BOX IS ALL THERE BUT HAS ONE SIDE SEPARATED AND IS MOISTURE STAINED. A VERY SCARCE TOY BEING SOLD AS IS...ABSOLUTELY NO INTERNATIONAL SHIPPING.
From the same source as the amazing Matchbox collection we had listed last week, comes another exceptional collection. This time it is all vintage models that are all MIB with most boxes being mint. We will be listing these individually over the next couple of days.
This car is in mint condition and is offered with a mint original box. Appears to be NRFB, but we can take it out if you like.









翻訳

セカンドハンドです。パーツ取り、ディスプレイ用、もしくは修理して使ってください。Sabre Jetの摩擦はとても良好です。バッテリーを入れてみましたが、動きませんでした。箱はオリジナルがありますが、一面分が取れており、水分によるしみがあります。とても貴重なおもちゃです。国外には絶対運送しません。
同じ提供元から、先週すばらしいマッチ箱のコレクションを掲載しましたが、さらに追加の掲載があります。今回は全てMIBのビンテージモデルでほとんどの箱が新品同様です。次の2日間にわたって、このコレクションを個別に掲載していきます。この車は中身、箱ともにオリジナルの新品同様です。一度も箱から取り出されて形跡がありませんが、お望みであれば中身をお見せいたします。


kaokfdosjfi 英語 → 日本語
原文

We're sorry to tell you that the item isn't available for purchase anymore. We removed the listing because it likely fell into one of these three categories:


This is disappointing for everyone, but sometimes it's an action we have to take to protect you as a buyer.

Important: If you won the item and haven't paid for it yet, you don't need to complete the transaction. If you've already paid for the item, we encourage you to contact the seller to get more information about the transaction. If you don't receive the item, your purchase price plus original shipping may be covered by the eBay resolution process:


We're sorry for the inconvenience. eBay still has lots of other great deals.

翻訳

大変申し訳ありませんが、当該商品は取り扱いを中止いたしました。
以下の3つの状況のどれかに当てはまる可能性があるため、その商品の取り扱いを中止いたしました。

まことに残念ですが、お客様を保護するために必要な処置として行っております。

重要:もし、落札されてもお支払いがお済みでない場合、支払いを止めていただいて結構です。もしお支払いがお済みであれば、販売者に連絡して支払い処理についての情報を提供してもらうことをお勧めします。もし、商品をお受け取りになっていない場合、お買い上げ金額と運賃をeBayが補填する場合があります。

ご不便をかけて大変申し訳ありません。またのご愛顧お願い申し上げます。

kaokfdosjfi 英語 → 日本語
原文

I am sorry for the delay getting back to you. We close early on Friday, and we are closed on the weekends. We were also closed on Monday and Tuesday of this week. However, I am back now and happy to help the best that I can. ☺

I spoke with shipping and they do have the box.

Please keep in mind that I do not see the items myself - they are handled by the warehouse and we are not allowed to go back into the warehouse. Shipping wanted to find out more information because not all Bedat watches are always in the same packaging, so he wanted to make absolutely certain he had what you were describing. There are different packagings that it could have been.

翻訳

返信が遅くなりました。申し訳ありません。金曜日の午後から週末は営業しておりませんし、今週は月曜日と火曜日も休業させていただいておりました。遅ればせながらできることは何でもやらせていただきます。

発送係りに問い合わせたところ、お伺いの箱がございます。

私の業務では直接商品を見ることができませんし、実際に商品を取り扱う倉庫にも行くことが許されておりません。発送係りが申しますには、もう少し詳しく商品についてお教えいただきたいということです。といいますのも、Bedatの時計はすべて同じ梱包がされています。お客様の仰る商品を正確に把握したいということです。梱包が違っていればよかったのですが。

kaokfdosjfi 英語 → 日本語
原文

This is as true for human beings as it is for inanimate objects. Manners- simple things like saying "please" and "thank you" and knowing a person's name or asking after her family-enable two people to work together whether they like each other or not. Bright people, especially bright young people, often do not understand this. If analysis shows that someone's brilliant work fails again and again as soon as cooperation from others is required, it probably indicates a lack of courtesy - that is, a lack of manners.
Comparing your expectations with your results also indicates what not to do. We all have a vast number of areas in which we have no talent or skill and little chance of becoming even mediocre.

翻訳

生命のない物体にとって当たり前なことと同じように、人間についても言えることがある。”お願いします”、”ありがとうございます”などの言葉使いや、相手の名前を覚えること、相手の家族を気遣うことなどのマナーによって、互いのことを気に入っていよういまいが、別々の人間が一緒に働くことができるようになる。優秀な人たち、特に優秀な若い人たちの中にはしばしばこのことを理解していない人たちがいる。 もし、誰かのすばらしい仕事が他人から協力を要するたびに失敗するようであれば、それは礼儀、つまりマナーの欠如によると言えよう。あなたの期待することとあなたの結果を比べることでも、何をすべきでないかを言い当て得る。誰一人として、すべての分野で秀でているわけでもないし、二流になるチャンスすらない。