Conyacサービス終了のお知らせ

kangzi 翻訳実績

本人確認未認証
12年以上前
日本語 (ネイティブ) 中国語(簡体字)
ビジネス
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kangzi 中国語(簡体字) → 日本語
原文

下摆围

翻訳

裾まわり

kangzi 中国語(簡体字) → 日本語
原文

人人公司宣布与DeNA合作 打造手机游戏社区
6月5日人人公司对外宣布,与日本社交游戏运营商DeNA的中国子公司上海纵游网络达成战略合作,DeNA中国将在人人旗下的社交网站人人网安卓手机客户端上开设梦宝谷游戏专区,为用户提供来自世界各地的手机社交游戏。

双方还将实现账号互通,用户可以使用人人网账号直接登录并下载人人网梦宝谷专区内的精品游戏,体验来自全球的高品质移动应用。用户无需登录梦宝谷平台便可以试玩游戏,登录平台后可以购买梦宝谷虚拟游戏货币体验更多游戏乐趣。

翻訳

人人公司がDeNAと提携、モバイルゲームSNSを立ち上げると公表
6月5日人人公司は 日本のSNSゲームを運営するDeNAの中国子会社である上海縦遊網と戦略提携を結ぶと公表しました。DeNA中国は人人公司傘下のSNSサイト、人人網Android携帯アプリ上にモバゲータウンを開設し、ユーザーに世界各地のモバイルゲームを提供します。

さらに双方のユーザーIDシェア実現し、ユーザーが人人網IDで直接ログイン、人人網モバゲータウン内のゲームをダウンロードできるようになり、世界中の高品質アプリを体験することができます。ユーザーはモバゲータウンに登録せずにお試し版のゲームを遊ぶことができ、モバゲータウン登録後に仮想ゲーム通貨を購入してさらに多くの面白いゲームをお楽しみいただけます。

kangzi 中国語(簡体字) → 日本語
原文

一季度页游市场规模23亿元 环比增21%

据易观日前发布的《2012年第1季度中国网页游戏市场季度监测》显示,2012年第1季度中国网页游戏市场规模环比增长21.1%。同时易观预测页游今年仍将保持快速增长,但行业也隐藏诸多不稳定因素。

数据显示,第1季度中国网页游戏市场规模达23.15亿元,相比去年4季度环比增长21.1%,本季度网页游戏市场规模发展速度依旧飞快,市场巨头的加入使得市场规模更为急速放大。第一季度网页游戏市场主要有以下特点:

翻訳

第一四半期のオンラインゲーム市場規模が23億元 昨年比21%増

易観国際が先日発表した《2012年第一四半期中国オンラインゲーム市場四半期監査》によると、2012年第一四半期のオンラインゲーム市場規模は昨年に比べて、21.1%増加している。同時に易観国際はオンラインゲームは今年、さらに早いスピートで成長するが、業績に多くの不安要素もあると予測している。

データによると、第一四半期の中国オンラインゲーム市場規模は23.15億元に達し、昨年の全四半期に比べて21.1%増加している。今期のオンラインゲーム市場規模の発展速度は依然として飛ぶように早く、市場大手の参加が市場規模の拡大速度をさらに速めている。第一四半期オンラインゲーム市場はおもに下記のような特徴がある。

kangzi 中国語(簡体字) → 日本語
原文

3: 高速发展背后暗藏危机。虽然目前网页游戏市场一派欣欣向荣,但整体行业最求“快钱”,游戏同质化严重,用户流失率过高,没有有效方式提升用户存留,激烈竞争背后蕴含诸多不稳定因素,亟待注意。

在2012年第一季度,随着各厂商在页游市场的共同推广,在更多品类游戏的推动,以及部分游戏体验更佳的明星产品进入。网页游戏市场将保持持续的高速增长。数据显示《神仙道》、《神曲》、《龙将》等游戏表现突出,值得关注。

人人网拟分拆游戏业务上市:收益疲软玩资本

翻訳

3:高速発展の裏には危険が隠されている。インターネットゲーム市場は非常に活気はあるが、企業の"素早い利益"を追及する体制は、ゲームの同質化が激しくなり、ユーザーの流出率が高くなる。また、ユーザーをひきとめる有効手段もなく、激しい競争の背景にはたくさんの不安要素が含まれており、注意が必要である。

2012年第一四半期では、各社がオンラインゲーム市場の共同開発、さらに多種にわたるゲームの推進、及び部分体験版ゲームにより、さらによりよいヒット商品が生まれた。オンラインゲーム市場は持続的な速度で成長していくだろう。データによると《神仙道》、《神曲》、《龍将》などのゲームが突出して注目を集めている。

人人網疑分拆遊戯業務上市:収益疲軟玩資本

kangzi 中国語(簡体字) → 日本語
原文


近日,有关人人网分拆游戏业务独立上市的消息铺天盖地。据悉,这一消息已经得到人人网公司内部人士的确认,正式的分拆将在今年9月实现,分拆之后,游戏公司将筹备独立上市。消息人士透露称,人人公司已向内部传达了将分拆游戏业务的意愿。
对于人人网分拆游戏业务独立上市,分析人士认为,人人网分拆上市是一种1+1<2的做法。这不符合互联网产业发展规律,对用户来讲,无论使用哪种应用,都是越简单越好。人人网自从收购了校内网以后,发展思路一直很模糊,没有想法更没有战略,股价不振,成长缓慢。

翻訳

近々、人人網がゲーム業務と分離し、独自に上場するというニュースが広がるだろう。聞くところによると、このニュースはすでに人人網内部では確かであり、正式な分離は今年の9月に実現し、分離後、ゲーム会社は単独で上場する計画準備をしている。 スポークスマンによると、人人公司はすでに内部にゲーム業務分離の希望を通達している。
人人網がゲーム業務と分離、独自上場について、分析者は人人網分離上場は一種の「1+1は2に及ばない」という方法だとみなしている。これは共同ネットワーク産業発展の法則に反しており、ユーザーにしてみれば、どんなアプリを使うにしても、単純であれば単純である方が良い。人人網は校内網買収して以来、発展方針が迷走しており、理想もなければ戦略もなく、株価不信が成長を緩やかにしている。

kangzi 中国語(簡体字) → 日本語
原文

尊敬的开发者:
您好!
您发布的软件《可愛小狗桌面》审核未通过,理由如下:抱歉,您的软件中部分图片尺度过大,较为敏感谢绝发布。安卓市场严禁张贴政治、色情、恐怖、暴力的图片及文字,感谢配合!,http://apk.hiapk.com/developer/details?apkId=490348&r=187108456。请调整软件相关内容后再进行发布审核。感谢您一直对安卓市场的支持,并希望您以后能第一时间到我们站点发布您的软件。

(这是一封自动产生的email,请勿回复。)

翻訳

開発ご担当者様
お世話になっております。
あなたが応募したソフト≪かわいい子犬のデスクトプ≫はまだ審査を通過しておりません。
理由は下記の通りです。
ソフト中の一部の画像の大きさが大きすぎるため、応募をお断りいたします。
安卓市場は政治、ポルノ、ホラー、暴力的画像および文章を貼り付けすることを禁止しております。
ご協力をお願いいたします。
http://apk.hiapk.com/developer/details?apkId=490348&r=187108456。

ソフトの内容を調整してから再度、審査にご応募ください。
いつも安卓市場をご利用頂き、ありがとうございます。また、今後とも私どものサイトにソフトをご応募お願いいたします。

(このメールは自動配信メールです。送信しないようにお願いします)