I know it is confusing to buy expensive item on eBay, if you are not sure please return it I will make full refund and pay shipping , the owner of bag do not want to wait , and it will take time for you to check it . Let me know when you get it I will give you address for mailing ! Thank you very much !
eBayで高額な品物を買うということは、混乱をさせることですね。もしあなたが、確信がないということであれば返却してくださいね。私は、全額返金して、送料も支払います。バックの持ち主は待ちたくないのです。そしてあなたにとって、そのバックをチェックすることは、時間がかかるでしょう。そのバックを受け取ったら私に知らせて下さいね。私は、住所をあなたに言いますから。ありがとうございます!
Thank you for let me know about tracking number.Please send photos and the price for the next lot when available.I will do the same as last time, choose and let you know which bag I want to buy.
追跡番号を知らせてくれてありがとうございます。可能になりましたら、次のロットに対して写真を送っていただき、価格を教えてください。私は、前回やったように、私が買いたいと思っているバックを選び、お知らせするつもりです。
Facebook’s Internet.org app brings free mobile internet to the PhilippinesAfter rolling out the service in six countries since 2014, Facebook today announced the availability of the Internet.org app for millions of people in the Philippines.The app provides mobile phone users free access to basic internet services related to education, health, employment, communication, and information and news.This means Filipinos will now be able to browse Wikipedia for information, read the Inquirer for news updates, check the weather using Accuweather, look for jobs on Jobstreet, chat with friends on Facebook and more – without data charges. However, it’s limited to a bunch of curated sites that Facebook has chosen.
facebookのinternet.org appがフィリピンに無料のモバイルインターネットをもたらす2014年から六カ国におけるサービスから撤退した後、今日FacebookはIntenet.org appをフィリピンの何百万という人たちが利用できることを予告した。このappは、教育、健康、雇用、コミュニケーション、インフォメーションそしてニュースに関連した基本的なインターネットサービスが無料でモバイルフォンユーザーがアクセスできることを提供するものである。これは今回フィリピン人がWikipediaから情報を閲覧したり、Inquirerからニュースの更新を読んだり、Accuweatherを用いて天気をチェックしたりJobstreetで仕事を探したり、Facebookで友達とチャットをしたり、他にも色々なことを行えるようにするもので、データーに対する料金は発生しない。しかしながら、それはFacebookが選択した一連の洗練されたサイトに限定される。
Thank you for your email. Unfortunately, I cannot make any changes to your order once it has been placed. If you would like, we'd be happy to place a new order for you with free standard shipping as a courtesy. Simply contact us at (800) 282-2200 to place your order. You are welcome to return any unwanted items via a trackable and insured shipping method to the address below. If you require additional assistance or have any other questions, please do not hesitate to contact us at service@urbanoutfitters.com.
e-mail どうもありがとうございます。しかし申し訳ないのですが、一度注文されてしまったものはこちらの方では変更することができません。もしお望みなら私たちはあなたの為に、サービスとして無料の配送で行われる注文をこちらの方で行うことができます。単に、skype (800)282-2200のフリーコールにお電話をよろしくおねがいします。以下に書かれている住所に追跡可能なそして保険付きの配送方法によって、欲しくない商品を送り返すことができます。もし、あなたがさらに援助、もしくは質問があるならば、ためらうことなくservice@urbanoutfitters.comのメールアドレスに連絡を下さい。
Hopefully you see this immediately -- eBay apparently didn't update my shipping address (despite me putting it in!) -- The address it should be shipped to is The address listed is my old apartment which I don't live at -- If it's too late -- please let me know who the American carrier will be so I can contact them ASAP to have them direct the package to my current address. Thank you.
望ましくは、あなたがこれをすぐに見てくれればと思います。eBayは明らかに私の配送住所を更新していなかったのです。(私がそれを行なっていたにもかかわらずです。!)--配送される住所は以下になりますリストに載っているアドレスは、私が今は住んでいない古いアパートのものであり--もしそれが遅すぎなければ、アメリカの配送業者を教えてください。そうすれば、私は彼らが私の現在の住所に荷物を送ってくれるようにすぐに連絡します。ありがとうございます。