Yea we do we only have 3 boxes left that are still sealed and Never been opened up. I could also offer them to you for the same price I had offered you. . Also I'm very glad that you trust me because I'm here to do business for the long time with everyone.Every box on the black watched comes out to 1300 even.
私たちの箱は後残り3つで、まだ未開封です。あなたに同じ値段で売ることができます。さらに、私はあなた様が信じてくださりとても快くしております。私はたくさんのお客様と仕事をしてきています。すべての黒の時計の箱が1300もあります。
もう1度質問させてください。以下のようなエラーが表示されてサイトを表示することができなくなることがたまにあります。同じようなエラーが出るユーザーはこれまでいましたか?エラーになることはごく稀なのでデーターベースの設定が間違っているとは思えません。(ABCの設定のエラーな気がします)--以下のページの画像をドラッグ・ドロップすることができないのはCSSの設定ですか?(自分でカスタマイズできるか不安なので)--とても人気のあるグループに所属しているのですが選抜には入れていません。
Could I ask you once again?I could not open the website sometimes because they show me the error.Is there any users that had a same problem as me?I do not think that I had a mistaken of my setting.(I think that ABC is the reason of the error.)I could not drag and drop of the images because of the setting of CSS?(I am worried about that I could do it by myself)I am a member of the one of the most famous group but I am not chosen.
かねてよりご注文いただいている下記商品ですが発売日が延期になってしまいました。発売予定日はxx月xx日です。それまでお待ちいただけますか?それとも返金を希望なさいますか?ご返信お待ちしています。ご迷惑をお掛けしますがよろしくお願いいたします。
Your order was put off until later dates. The day of released is XX, XX.Could you wait until then?Or it would be better for you to refund?I am waiting for your answering.We apologize to customers for any inconvenience that this may cause, and request their understanding in this matter.
生地のサンプルとカタログが届きました。送ってくれてありがとう。これから新たに販売を開始する下記シリーズのプライスリスト(オーダーフォーム)と画像を送ってもらえますか?また、先日質問をした下記内容の連絡を待っています。今回注文量が多いため、契約している10%の割引の適用をお願いします。商品の配送は金曜に注文した商品は翌週の金曜までに、火曜に注文した商品はその週の金曜までに必ず届けてもらいたいです。もし遅れてしまう商品がある場合はそれ以外の商品を先に配送してください。
I got the sample of the fabric and the catalog.Thank you for sending me.Could you send me pictures and price list of the series that will begin marketing soon?This time, I will order a lot,so I would like you to ask for 10% discount.The items that I orderd last Friday, I would like to get these by the following Friday.Then the iteams that I orderd last Tuseday, would like to get these by the folloing Friday also.If there is any items that you could not send immediately ,please send me all other items expect the items that you could not send.Thank you for your understanding.
・Want to sell this item fast? edbay-uk has just made a best offer to buy it. Here are the details of the offer:・Did you send this turntable in original box?・we were informed by one of our clients on yahoo that you took third party pictures and descriptions without permission. Please note that any duplication or distribution constitutes a violation of the copyright, which can be prosecuted under civil and criminal law.In order to avoid further legal steps by our client, we kindly ask you to delete the third party photos and item descriptions within 7 working days.・Have you tested it to see if it operates on all 3 speeds?
商品を早く送りたいですか?edbay-ukは購入に一番適しております。こちらが、その詳細となっております。ーこのターンテーブルを当初の箱に入れて送りましたか?ー私たちは、第3者によって写真や記述が無断で、ヤフーでのお客様に知られました。重複や分布構成は、著作権の侵害しているということに注意してください。これは、民事および刑事法の下で訴追することができます。私たちのクライアントによるさらなる法的処置を回避するために、私たちは、7営業日以内に当事者の写真や商品説明三を削除するように依頼させていただきます。ーあなたはそれがすべての3倍の速度で動作するかどうか確認するためにそれをテストしたことがありますか?
Dealer acknowledges and agrees that all of these Intellectual Property Rights shall remain the exclusive property of Cecilio. 5.2 Dealer shall refrain from:a. Copying, reproducing, customizing or otherwise modifying the Products;b. Entering into agreements with other Persons, which grant such Persons the right to reproduce copies of the Products. Dealer shall render Cecilio all reasonable assistance in connection with any matter pertaining to the protection of the intellectual Property Rights, whether in the courts, administrative agencies or otherwise.
ディーラーは認めます、これらの知的財産権のすべてがセシリオの独占的財産であることに同意します。 ディーラーは、5.2もしてはならない: A、コピー、再現、カスタマイズまたはその他の製品を修正する。 B、ほかの人に製品のコピーを複製する権利を付与し、他の者との協定を締結する。ディーラーが言い渡さなければならない いずれかの事項が中かどうか、知的財産権の保護に関連して、セシリオすべての合理的な支援 裁判所、行政機関またはその他。
------------- Début du message -------------Bonjour Messieurs,Je souhaite vous retourner le produit et être remboursé.Je ne peux le critiquer ne l'ayant pas essayé.En revanche, n'ayant qu'une main, son ergonomie ne me permettra pas de l'utiliser.Il est tout neuf dans sa boîte d'origine et rien n'a été déballé.Je suis invalide à 80% et je pensais sincèrement avoir trouvé enfin le produit miracle.Merci par avance pour votre compréhensionSalutations distinguées
こんにちは。商品を返品し、払い戻りして頂きたいと思っております。まだ商品は開封しておりません。しかしながら、私は手が片方しか使えない為、商品を使うことができません。商品は開封しておりませんので、購入した時と同じ状態です。私は体の80%が不具で、この商品は私にとって奇跡的な商品だと思っておりました。ご理解いただきますよう宜しくお願いしたします。敬具
以前、このpluginを使っていたサイトから他のサイトにライセンス移行したいのですがライセンス移行することができません。これまでpuginを使っていたサイトのライセンスは削除しました。削除した時に以下のメッセージが表示されました。新しいサイトでライセンスキーを入力してもエラーメッセージがでます。サポートお願いします。なるべく速めに対応お願いします。
I would like to change the license from the previous website which I used this plugin to other website. The previous website , I delayed the license. When I delayed it, there was a message like this. And when I input the license key in new website , there was an error message I would like you to support me as soon as possible.Thank you
①Speaking of that ○○(←私の名前),any american candy interest you, that you can't get over there?②He's squishy
1、( )については、アメリカ人は皆君に興味があるけど、それに関しては否定できないってこと?2、彼は感傷的だ。
以前、**が担当していただいた時にPaypalでの支払いを何度かした事があります。Paypalの方が早く送金が完了できるので使いたかったのですが、電子送金のみしか対応は難しいでしょうか?バッテリーの保証についてはいかがでしょうか?会社に連絡をしたところ、担当が変わりましたと言われました。あなたとはもう一緒に仕事はできないのですか?
before ,XX was doing it for me and I payed with paypal.I wanted to pay by paypal because it is so fast to pay for the payment of the products, but is it too difficult to do it ?And what about the battery of the issuance ?When I asked about the company, the person in charge changed.That means I could not work with you anymore ?
I can't say for sure if the coins are from FIFA or if they are replicas of the originals since I get them from an indirect source. But as far as I know the coins given to the international referees look identical or are very similar to the ones you have ordered from me in terms of size, colour, and design. I apologize that I don't have a concrete answer for you, but if you are unhappy with the coins for whatever reason, you can always send them back to me for a full refund. My customers' satisfaction is always the top priority for me.
コインはFIFAから来たとははっきり言えません。もしくは間接的な資源を得てからオリジナルのレプリカだったのかもしれません。しかし、私は国際審判に与えられたコインと同じに見えるか、サイズ、色、デザインが似たものを注文したのだと思います。適当なお返事ができなくて申し訳ございません。しかし、もしあなたがコインに不満がありましたら、送り返し全額を受け取ることができます。 お客様への満足度は私たちの最優先事項だと考えております。
商品はまだそちらに到着していませんか?
Les produits ne sont-ils pas encore arrivés?
Got it, passed it on. Maybe you could change the subject line for your next invoice – something like ‘Soundrope invoice October 2014’ might be better than ‘Getting started at Languagewire’… ; ))) No big deal, though. Hope all is well with you guys, and thanks as always!Our partner Soundrope has apparently still not received any payment for the attached invoice. Could you please check up on this? It’s booked, inbox number is 079988.Our Accounts department tell me the invoice was paid on Aug 1 – see screenshot below. Could you please check again? Maybe you missed it? Thanks, and sorry about this,
わかりました。次にまわしてください。多分あなたのインボイスは変えたほうがよいでしょう。Soundrope invoice October 2014 よりGetting started at Languagewire のほうがよいですよ。うまくいくといいですね。いつもありがとうございます。私たちのパートナーSOundropeはインボイスの領収書はまだ受け取っておりません。もう一度確認して頂けますでしょうか。予約番号は079988です。私たちの会計士たちは8月に払ったといっております。スクリーンショットをみてください。もう一度確認していただけますでしょうか?多分見落としたのでしょうか?ありがとうございます。お手数おかけしてすみません。
Alibaba is going to expand. But these VCs believe that startups in Southeast Asia don’t need to worry.By now you know that Alibaba is big. Like, third biggest internet company in the world big. With the champagne bottles emptied following its historic IPO, expectations are high that Alibaba will move quickly and forcefully into a phase of global expansion. But what does that mean for startups in Southeast Asia? Alibaba is no stranger to investing. According to The Wall Street Journal, Alibaba has been atypically active in 2014, joining in funding rounds totalling over US$1 billion.
Alibabaは徐々に拡大していっております。しかしながら、VCsは東南の新興企業が心配する必要はないと信じています。今、Alibabaはとても大きいとあなたは知っています。たとえば、世界規模の3番目に大きなインターネット会社のです。シャンパンの空ボトルにIPOの歴史、期待を書き、Alibabaは早く動き、グローバル展開の段階へと大きくなるでしょう。では、東南への新興企業とはどういう意味でしょうか。Alibabaは投資が弱いのです。The Wall Street Journalによると、Alibabaは2014年で異常に活発です。10億ドルの資金調達の総回数となっております。
To learn more about the potential impact of an active Alibaba, Tech in Asia reached out to Melissa Guzy, founder of Arbor Ventures and Vinnie Lauria, founder of Golden Gate Ventures, both of whom are very active in Southeast Asia. Here is what they had to say. How will Alibaba’s IPO influence the startup scene in Asia? MG: Success breeds success and of course the record-setting IPO valuation has made an impression on young entrepreneurs and has shown them the value of stock from years of hard work. VL: Quite positively, as it brings more attention to the region, especially being the largest IPO in history, it’s going to make many more US and global investors look at this region.
活発的なAlibabaの潜在的な影響をもっと学んでいくと、アジアのTechは、Melissa Guzyにおいつき、 創業者、Arbor Ventures とVinnie Lauriaと、創業者Golden Gate Venturesはどちらも東南アジアにおいて活発的です。これが彼らの言わなければいけなかったことです。AlibabaのIPOの影響力はアジア出始めるとどうなのか?MG:成功は成功を生み、もちろん記録的なIPOの評価は、若い起業家に印象を与え、仕事に励み彼らの株式の価値を示している。 VLは:積極的に、地方に多くの注意をもたらし、特に歴史の中で最大規模のIPO、それは非常に多くの米国をますますグローバルになり、グローバルな投資家たちはこの地域に注目するだろう。
そのあと商品の返品をいただきましたが商品自体は時計の針が動かず中の部品が破損しておりました。商品についてはこちらで修理を行ったあとに返金対応をしたかったのですが、商品が壊れた状態で全額返金という内容で相手が話ている状態ですので話がなかなか進みません。・商品は完全に購入者都合(サイズの勘違い)による返品となっていること。・返品された商品が破損した状態となっていること。以上、2点の理由によりこちらとしては修理金額を差し引いた金額分を返金したいと考えております。
After returning the products ,the part of the watch has damaged and the hands of the clock does not work.I would like to pay back after repairing however the product broke and they asked me to give a full refund so it is not easy to talk about it .-The reasons of returning is completely purchaser reasons.(misunderstanding of size)- Returned merchandise is damaged.Then, we are thinking that we wil pay back all the paymet except the payment of repairing.then ,
【テレ朝動画更新】女子流♪「テレ朝動画」新番組『女子流♪』(読み:じょしりゅうのーと)◆番組情報【番組名】テレ朝動画「女子流♪」(読み方:じょしりゅうのーと)【番組HP】 http://www.tv-asahi.co.jp/douga/tgs※毎週木曜日夕方配信予定【出演者】東京女子流 ほか
[TV Asahi Video update] GIRLS 'STYLE ♪ "TV Asahi Video" new program "GIRLS 'STYLE ♪" ( how to read: zyoshi ryu note) ◆ program information [name of program] TV Asahi Video "GIRLS 'STYLE ♪" (How to read: zyoshi ryu note ) [HP] program http://www.tv-asahi.co.jp/douga/tgs ※ distribution schedule every Thursday evening [Cast] Tokyo GIRLS 'STYLE and others
インボイスを送ってくれてありがとう。月末なので8月分の支払いをします。支払い金額は下記の内容で間違いないですか?また、8月18日分のインボイスを送ってもらえますか?先日連絡した下記の取扱い商品に関して、在庫の確認をしてもらえますか?毎月初めに各商品の在庫確認をして連絡をください。今後この連絡をしてもらえるとお客様へとても販売しやすくなるので、毎月忘れずに必ず連絡をください。宜しくお願いします。
Thank you for sending me the invoice.I will pay for the August one because it is end of the month.Is there any mistakes about the payment?Also, could you send me the invoice (August 18th)?Could you check the stock of the product that I asked you few days ago ?I would like to know about the stock of each products in the beginning of each month.If I could know these informations, it would be easy to sell to our customers.So please do not forget to contact us about these.Thank you.
もう一度言います。私はplastic bagでアイテムを包み、その周りは上下左右にair cushionを詰め込んで固定した。もし、アイテムがしっかりと保護されない状態であなたに届いたのなら、それは税関の職員が検査のために開けて、閉じる時に梱包を雑に行ったのでしょう。今回のshippingは保険付きなので、あなたは地元の郵便局へ申請すべきです。そして、私へのfull refundを速やかに行ってください。
I will send you again. I wraped the iteam with plastic bag and I also put air cushions inside. If your item arrived without protections, the customs opened for the investigations reasons and when they closed it incorrectly.But this time your shipping with insurance so you will go to the nearest postoffice to apply for your shipment.Then you should send me full refund . Thank you
ご連絡ありがとうございます。商品が未だ届いていないとのことでお調べいたしましたところ、9月12日に下記住所に配達完了となっておりました。大変お手数ですがもう一度お調べいただけますでしょうか。もし配達されていない場合はもよりのUSPSにお電話いただければと思います。この度はご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません。
Thank you for your e-mail.I examined that your products not arrived yet. There were written that we have already delivered on September 12th.I am so sorry but if you don't mind, please check it again .If you haven't recived yours , please call to USPS.Sorry for the inconvenience.